Job 28:24-25

HOT(i) 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השׁמים יראה׃ 25 לעשׂות לרוח משׁקל ומים תכן במדה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3588 כי For H1931 הוא he H7098 לקצות to the ends H776 הארץ of the earth, H5027 יביט looketh H8478 תחת under H3605 כל the whole H8064 השׁמים heaven; H7200 יראה׃ seeth
  25 H6213 לעשׂות To make H7307 לרוח for the winds; H4948 משׁקל the weight H4325 ומים the waters H8505 תכן and he weigheth H4060 במדה׃ by measure.
Vulgate(i) 24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit 25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Clementine_Vulgate(i) 24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit. 25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Wycliffe(i) 24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene. 25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Coverdale(i) 24 For he beholdeth the endes of the worlde, and loketh vpon all that is vnder the heaue. 25 When he weyed the wyndes, & measured ye waters:
MSTC(i) 24 For he holdeth the ends of the world and looketh upon all that is under the heaven. 25 When he weighed the winds, and measured the waters;
Matthew(i) 24 For he beholdeth the endes of the world & loketh vpon al that is vnder heauen. 25 When he weyed the windes, & measured the waters
Great(i) 24 For he beholdeth the endes of the world, and loketh vpon all that is vnder heauen. 25 When he weyed the wyndes, and measured the waters:
Geneva(i) 24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen, 25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Bishops(i) 24 For he beholdeth the endes of the worlde, and loketh vpon all that is vnder heauen 25 When he wayed the windes and measured the waters
DouayRheims(i) 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. 25 Who made a weight for the winds, and weighed the waters by measure.
KJV(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
KJV_Cambridge(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Thomson(i) 24 For he surveyeth the whole world; and knoweth all on the earth; 25 all that he hath made; the weight of winds and the measures of water.
Webster(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Brenton(i) 24 For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: 25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
Brenton_Greek(i) 24 Αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπʼ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ· εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ, πάντα ἃ ἐποίησεν, 25 ἀνέμων σταθμὸν, ὕδατος μέτρα
Leeser(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, whatever is under the whole heaven doth he see. 25 When he imparted weight unto the wind; and when the waters he established by measure;
YLT(i) 24 For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see, 25 To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
JuliaSmith(i) 24 For he will look to the ends of the earth, he will see under all the heavens; 25 To make the weight for the wind; and he weighed the waters by measure.
Darby(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven. 25 In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
ERV(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; 25 To make a weight for the wind; yea, he meteth out the waters by measure.
ASV(i) 24 For he looketh to the ends of the earth,
And seeth under the whole heaven; 25 To make a weight for the wind:
Yea, he meteth out the waters by measure.
JPS_ASV_Byz(i) 24 For He looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; 25 When He maketh a weight for the wind, and meteth out the waters by measure.
Rotherham(i) 24 For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth; 25 Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
CLV(i) 24 For He looks to the ends of the earth; He sees everything under the heavens. 25 When He granted weight to the wind And when He regulated the waters by measure,
BBE(i) 24 For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven. 25 When he made a weight for the wind, measuring out the waters;
MKJV(i) 24 For He looks to the end of the earth, and sees under all the heavens; 25 making a weight for the winds, and measuring out the waters by measure.
LITV(i) 24 For He looks to the ends of the earth, and sees under all the heavens; 25 making a weight for the winds and measuring out the waters by measure.
ECB(i) 24 for he looks to the ends of the earth and sees under the whole heavens 25 - to work the weight for the winds - to gauge the waters by measure.
ACV(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven, 25 to make a weight for the wind. Yea, he distributes the waters by measure.
WEB(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky. 25 He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
NHEB(i) 24 For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky. 25 He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
AKJV(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; 25 To make the weight for the winds; and he weighs the waters by measure.
KJ2000(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; 25 To make the weight for the wind; and he apportions the waters by measure.
UKJV(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; 25 To make the weight for the winds; and he weights the waters by measure.
TKJU(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; 25 to make the weight for the winds; and he weighs the waters by measure.
EJ2000(i) 24 For he looks unto the ends of the earth and sees under the whole heaven, 25 To make a weight for the wind and to supply water by measure,
CAB(i) 24 For He surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth; 25 all that He has made; the weight of the winds, the measures of the water.
LXX2012(i) 24 For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth: 25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
NSB(i) 24 »He can see to the ends of the earth and observe everything under heaven. 25 »When he gave the wind its force and measured the water in the sea,
ISV(i) 24 For he looks as far as the ends of the earth and sees everything under the sky. 25 “He imparted weight to the wind; he regulated water by his measurement.
LEB(i) 24 for he himself* looks to the end of the earth; he sees under all the heaven. 25 When he gave* weight to the wind and he apportioned the waters by measure,
BSB(i) 24 For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens. 25 When God fixed the weight of the wind and measured out the waters,
MSB(i) 24 For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens. 25 When God fixed the weight of the wind and measured out the waters,
MLV(i) 24 For he looks to the ends of the earth and sees under the whole heaven, 25 to make a weight for the wind. Yes, he distributes the waters by measure.
VIN(i) 24 For He looks to the ends of the earth; He sees everything under the heavens. 25 He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
Luther1545(i) 24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist. 25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
Luther1912(i) 24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. 25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
ELB1871(i) 24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er. 25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
ELB1905(i) 24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er. 25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
DSV(i) 24 Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen. 25 Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;
Giguet(i) 24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre. 25
DarbyFR(i) 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux. 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure;
Martin(i) 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux. 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Segond(i) 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
SE(i) 24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo. 25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
ReinaValera(i) 24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo. 25 Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
JBS(i) 24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo. 25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
Albanian(i) 24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt. 25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
RST(i) 24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. 25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Arabic(i) 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.
Bulgarian(i) 24 Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе. 25 Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
Croatian(i) 24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim. 25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
BKR(i) 24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí, 25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Danish(i) 24 Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen. 25 Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal,
CUV(i) 24 因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 , 25 要 為 風 定 輕 重 , 又 度 量 諸 水 ;
CUVS(i) 24 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 , 25 要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ;
Esperanto(i) 24 CXar Li rigardas gxis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta cxielo. 25 Kiam Li donis pezon al la vento Kaj arangxis la akvon lauxmezure,
Finnish(i) 24 Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on, 25 Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
FinnishPR(i) 24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on. 25 Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
Haitian(i) 24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la. 25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Hungarian(i) 24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt. 25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Indonesian(i) 24 karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati. 25 Ketika angin diberi-Nya kekuatan, dan ditetapkan-Nya batas-batas lautan;
Italian(i) 24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. 25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
ItalianRiveduta(i) 24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli. 25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Korean(i) 24 이는 그가 땅 끝까지 감찰하시며 온 천하를 두루 보시며 25 바람의 경중을 정하시며 물을 되어 그 분량을 정하시며
Lithuanian(i) 24 Jis stebi visus žemės kraštus ir mato po visu dangumi. 25 Jis pasveria vėją ir išmatuoja vandenis.
PBG(i) 24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi. 25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Portuguese(i) 24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu. 25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
Norwegian(i) 24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han. 25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Romanian(i) 24 Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri. 25 Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
Ukrainian(i) 24 Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім. 25 Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,