Job 28:24

HOT(i) 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השׁמים יראה׃
Vulgate(i) 24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Wycliffe(i) 24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Coverdale(i) 24 For he beholdeth the endes of the worlde, and loketh vpon all that is vnder the heaue.
MSTC(i) 24 For he holdeth the ends of the world and looketh upon all that is under the heaven.
Matthew(i) 24 For he beholdeth the endes of the world & loketh vpon al that is vnder heauen.
Great(i) 24 For he beholdeth the endes of the world, and loketh vpon all that is vnder heauen.
Geneva(i) 24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Bishops(i) 24 For he beholdeth the endes of the worlde, and loketh vpon all that is vnder heauen
DouayRheims(i) 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
KJV(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
KJV_Cambridge(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Thomson(i) 24 For he surveyeth the whole world; and knoweth all on the earth;
Webster(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Brenton(i) 24 For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth:
Brenton_Greek(i) 24 Αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπʼ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ· εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ, πάντα ἃ ἐποίησεν,
Leeser(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, whatever is under the whole heaven doth he see.
YLT(i) 24 For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
JuliaSmith(i) 24 For he will look to the ends of the earth, he will see under all the heavens;
Darby(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
ERV(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
ASV(i) 24 For he looketh to the ends of the earth,
And seeth under the whole heaven;
JPS_ASV_Byz(i) 24 For He looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Rotherham(i) 24 For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
CLV(i) 24 For He looks to the ends of the earth; He sees everything under the heavens.
BBE(i) 24 For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
MKJV(i) 24 For He looks to the end of the earth, and sees under all the heavens;
LITV(i) 24 For He looks to the ends of the earth, and sees under all the heavens;
ECB(i) 24 for he looks to the ends of the earth and sees under the whole heavens
ACV(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven,
WEB(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
NHEB(i) 24 For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky.
AKJV(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
KJ2000(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
UKJV(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
TKJU(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
EJ2000(i) 24 For he looks unto the ends of the earth and sees under the whole heaven,
CAB(i) 24 For He surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth;
LXX2012(i) 24 For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
NSB(i) 24 »He can see to the ends of the earth and observe everything under heaven.
ISV(i) 24 For he looks as far as the ends of the earth and sees everything under the sky.
LEB(i) 24 for he himself* looks to the end of the earth; he sees under all the heaven.
BSB(i) 24 For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
MSB(i) 24 For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
MLV(i) 24 For he looks to the ends of the earth and sees under the whole heaven,
VIN(i) 24 For He looks to the ends of the earth; He sees everything under the heavens.
Luther1545(i) 24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
Luther1912(i) 24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
ELB1871(i) 24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
ELB1905(i) 24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
DSV(i) 24 Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.
Giguet(i) 24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
DarbyFR(i) 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux.
Martin(i) 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Segond(i) 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
SE(i) 24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
ReinaValera(i) 24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
JBS(i) 24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Albanian(i) 24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
RST(i) 24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Arabic(i) 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.
Bulgarian(i) 24 Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
Croatian(i) 24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
BKR(i) 24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Danish(i) 24 Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen.
CUV(i) 24 因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 ,
CUVS(i) 24 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,
Esperanto(i) 24 CXar Li rigardas gxis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta cxielo.
Finnish(i) 24 Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
FinnishPR(i) 24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
Haitian(i) 24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Hungarian(i) 24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.
Indonesian(i) 24 karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati.
Italian(i) 24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
ItalianRiveduta(i) 24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Korean(i) 24 이는 그가 땅 끝까지 감찰하시며 온 천하를 두루 보시며
Lithuanian(i) 24 Jis stebi visus žemės kraštus ir mato po visu dangumi.
PBG(i) 24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Portuguese(i) 24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Norwegian(i) 24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Romanian(i) 24 Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
Ukrainian(i) 24 Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.