Job 27:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G4876 [2meet up with G1473 3him G5618 4as if G5204 5water G3588   G3601 1Griefs]; G3571 and by night G1161   G5306.2 [2takes G1473 3him G1105 1 the dark].
  21 G353 [2takes G1473 3him G2742 1A burning wind], G2532 and G565 he shall go forth; G2532 and G3039 it shall winnow G1473 him G1537 from out of G3588   G5117 his place. G1473  
  22 G2532 And G1977 he shall cast G1909 upon G1473 him, G2532 and G3756 shall not spare; G5339   G1537 [3from out of G5495 4his hand G1473   G5437 2exile G5343 1he shall flee into].
  23 G2924.8 He shall cause man to clap G1909 [2against G1473 3him G5495 1his hands], G1473   G2532 and G4947.3 he shall whistle at G1473 him G1537 from out of G3588   G5117 his place. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G4876 συνήντησαν G1473 αυτώ G5618 ώσπερ G5204 ύδωρ G3588 αι G3601 οδύναι G3571 νυκτί δε G1161   G5306.2 υφείλετο G1473 αυτόν G1105 γνόφος
  21 G353 αναλήψεται G1473 αυτόν G2742 καύσων G2532 και G565 απελεύσεται G2532 και G3039 λικμήσει G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473  
  22 G2532 και G1977 επιρρίψει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G3756 ου φείσεται G5339   G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473   G5437 φυγή G5343 φεύξεται
  23 G2924.8 κροτήσει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G5495 χείρας αυτού G1473   G2532 και G4947.3 συριεί G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    20 G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G846 D-DSM αυτω G3746 ADV ωσπερ G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NPF αι G3601 N-NPF οδυναι G3571 N-DSF νυκτι G1161 PRT δε   V-AMI-3S υφειλατο G846 D-ASM αυτον G1105 N-NSM γνοφος
    21 G353 V-FMI-3S αναλημψεται G846 D-ASM αυτον G2545 V-FAPNS καυσων G2532 CONJ και G565 V-FMI-3S απελευσεται G2532 CONJ και G3039 V-FAI-3S λικμησει G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και   V-FAI-3S επιρριψει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G5437 N-DSF φυγη G5343 V-FMI-3S φευξεται
    23   V-FAI-3S κροτησει G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3S συριει G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSN αυτου
HOT(i) 20 תשׂיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃ 21 ישׂאהו קדים וילך וישׂערהו ממקמו׃ 22 וישׁלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח׃ 23 ישׂפק עלימו כפימו וישׁרק עליו ממקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5381 תשׂיגהו take hold H4325 כמים on him as waters, H1091 בלהות Terrors H3915 לילה in the night. H1589 גנבתו stealeth him away H5492 סופה׃ a tempest
  21 H5375 ישׂאהו carrieth him away, H6921 קדים The east wind H1980 וילך and he departeth: H8175 וישׂערהו and as a storm hurleth H4725 ממקמו׃ him out of his place.
  22 H7993 וישׁלך For shall cast H5921 עליו upon H3808 ולא him, and not H2550 יחמל spare: H3027 מידו out of his hand. H1272 ברוח he would fain flee H1272 יברח׃ he would fain flee
  23 H5606 ישׂפק shall clap H5921 עלימו at H3709 כפימו their hands H8319 וישׁרק him, and shall hiss H5921 עליו him, and shall hiss H4725 ממקמו׃ him out of his place.
new(i)
  20 H1091 Terrors H5381 [H8686] take hold H4325 on him as waters, H5492 a tempest H1589 [H8804] stealeth him away H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 [H8799] wind carrieth him away, H3212 [H8799] and he departeth: H8175 [H8762] and as a storm hurleth H4725 him out of his place.
  22 H7993 [H8686] For God shall cast H2550 [H8799] upon him, and not spare: H1272 [H8800] he would long to H1272 [H8799] flee H3027 out of his hand.
  23 H5606 [H8799] Men shall clap H3709 their palms H8319 [H8799] at him, and shall hiss H4725 him out of his place.
Vulgate(i) 20 adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas 21 tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo 22 et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet 23 stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
Clementine_Vulgate(i) 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas. 21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. 22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet. 23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
Wycliffe(i) 20 Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt. 21 Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place. 22 He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond. 23 He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
Coverdale(i) 20 Destruccion taketh holde vpo him as a water floude, & ye tepest stealeth him awaye in the night season. 21 A vehement wynde carieth him hence, & departeth: a storme plucketh him out of his place. 22 It ru?sheth in vpon him, and spareth him not, he maye not escape from the power therof. 23 Than clappe me their hodes at him, yee and ieast of him, whe they loke vpon his place.
MSTC(i) 20 Destruction taketh hold upon him as a water flood, and the tempest stealeth him away in the night season. 21 A vehement wind carrieth him hence, and departeth: a storm plucketh him out of his place. 22 It rusheth in upon him, and spareth him not, he may not escape from the power thereof. 23 Then clap men their hands at him, yea and jest of him, when they look upon his place.
Matthew(i) 20 Destruccyon taketh holde vpon him as a water floud, and the tempest stealeth hym awaie in the nyghte season. 21 A vehemente wynde caried him hence and departeth: a storme plucketh hym oute of his place. 22 It russheth in vpon hym, and spareth him not, he maye not escape from the power thereof. 23 Then clappe men their handes at him, yea and yeast of him, when they loke vpon his place.
Great(i) 20 Destruccion taketh holde vpon him as a water floude, & the tempest stealeth him awaye in the nyght season. 21 A vehement east winde caryeth hym hence, and departeth, a storme plucketh hym oute of his place. 22 It russheth in vpon him, and spareth hym not, he maye not escape from the power therof. 23 Then clappe men their handes at him, yee, & ieast of hym when they loke vpon his place.
Geneva(i) 20 Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night. 21 The East winde shall take him away, and he shall depart: and it shall hurle him out of his place. 22 And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand. 23 Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.
Bishops(i) 20 Terrour taketh holde vpon hym as a water fludde, and the tempest stealeth him away in the night season 21 A vehement east winde caryeth him hence, and he departeth: a storme hurleth him out of his place 22 God shal cast vpon him, and not spare, though he woulde fayne flee out of his hande 23 Then clap men their handes at hym, and hisse at him out of his place
DouayRheims(i) 20 Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night: 21 A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place. 22 And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee. 23 He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.
KJV(i) 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
KJV_Cambridge(i) 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
KJV_Strongs(i)
  20 H1091 Terrors H5381 take hold [H8686]   H4325 on him as waters H5492 , a tempest H1589 stealeth him away [H8804]   H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 wind carrieth him away [H8799]   H3212 , and he departeth [H8799]   H8175 : and as a storm hurleth [H8762]   H4725 him out of his place.
  22 H7993 For God shall cast [H8686]   H2550 upon him, and not spare [H8799]   H1272 : he would fain [H8800]   H1272 flee [H8799]   H3027 out of his hand.
  23 H5606 Men shall clap [H8799]   H3709 their hands H8319 at him, and shall hiss [H8799]   H4725 him out of his place.
Thomson(i) 20 Sorrows flowed in upon him like water. In a night a tempest swept him away. 21 A burning wind shall take him up and go he must. It shall blow him away out of his place. 22 He will dash upon him and will not spare. Should he by flight flee from his hand, 23 he will cause them to clap their hands at him and will hiss him out of his place."
Webster(i) 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Webster_Strongs(i)
  20 H1091 Terrors H5381 [H8686] take hold H4325 on him as waters H5492 , a tempest H1589 [H8804] stealeth him away H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 [H8799] wind carrieth him away H3212 [H8799] , and he departeth H8175 [H8762] : and as a storm hurleth H4725 him out of his place.
  22 H7993 [H8686] For God shall cast H2550 [H8799] upon him, and not spare H1272 [H8800] : he would long to H1272 [H8799] flee H3027 out of his hand.
  23 H5606 [H8799] Men shall clap H3709 their hands H8319 [H8799] at him, and shall hiss H4725 him out of his place.
Brenton(i) 20 Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. 21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. 22 And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
Brenton_Greek(i) 20 Συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλετο αὐτὸν γνόφος. 21 Ἀναλήψεται δὲ αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται, καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. 22 Καὶ ἐπιῤῥίψει ἐπʼ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται, ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται. 23 Κροτήσει ἐπʼ αὐτοὺς χεῖρας αὐτῶν, καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
Leeser(i) 20 Like a flood will terror overtake him, in the night a tempest will steal him away. 21 The east wind will lift him up, and he must be gone; and it hurleth him like a storm out of his place. 22 And God will cast evil upon him, and bare no pity: out of his hand his wealth will surely escape. 23 Men will clap their hands over him, and will hiss after him out of his place.
YLT(i) 20 Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind. 21 Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place, 22 And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth. 23 It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
JuliaSmith(i) 20 Terrors shall hedge him about as waters, the night a tempest stole him away. 21 The east wind shall lift him up, and he shall go: and it shall sweep him away in storm from his place. 22 For he shall cast upon him and not spare: fleeing, he will flee from his hand. 23 It shall be clapped upon him with their hands, and it shall be hissed upon him from his place.
Darby(i) 20 Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth him out of his place. 22 And [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
ERV(i) 20 Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place. 22 For [God] shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
ASV(i) 20 Terrors overtake him like waters;
A tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth;
And it sweepeth him out of his place. 22 For [God] shall hurl at him, and not spare:
He would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him,
And shall hiss him out of his place.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place. 22 Yea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain flee from its power. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Rotherham(i) 20 There shall reach him––like waters––terrors, By night, a storm–wind hath stolen him away; 21 An east wind shall lift him up, and he shall depart, and it shall sweep him away out of his place; 22 And He will cast upon him and not spare, Out of his hand, shall he, swiftly flee; 23 He shall clap over him his hands, and shall hiss him forth out of his place.
CLV(i) 20 Decadent things shall overtake him by day; A whirlwind shall steal him away at night. 21 The east wind shall carry him off so that he is gone, And it shall toss him away in a tempest from his place. 22 One shall fling stones against him and not spare As he runs away, yea away from his hand. 23 One shall slap his palms at him And hiss him away from his place.
BBE(i) 20 Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away. 21 The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place. 22 God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand. 23 Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing.
MKJV(i) 20 Terrors overtake him like waters; a tempest steals him away in the night. 21 The east wind lifts him up, and he is gone; for it whirls him out of his place. 22 For it will hurl at him, and will not spare; he will surely flee out of its hand. 23 He shall clap His hands at him, and shall hiss him out of his place.
LITV(i) 20 Fears shall overtake him like waters; a tempest steals him away in the night. 21 The east wind lifts him up and he is gone; for it whirls him out of his place. 22 For it will hurl at him, and will not spare; from its hand he will surely flee. 23 He shall clap His hands at him, and shall hiss him from his place.
ECB(i) 20 terrors overtake him as waters; a hurricane steals him away in the night: 21 the easterly lifts him and he goes - whirls him from his place: 22 and casts on him and spares not; in fleeing, he flees from his hand. 23 They clap their palms at him and hiss him from his place.
ACV(i) 20 Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs, and it sweeps him out of his place. 22 For God shall hurl at him, and not spare. He would gladly flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
WEB(i) 20 Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place. 22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand. 23 Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
NHEB(i) 20 Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place. 22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
AKJV(i) 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurles him out of his place. 22 For God shall cast on him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
KJ2000(i) 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he is gone: and as a storm hurls him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would scarcely flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
UKJV(i) 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurls him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
TKJU(i) 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs: And as a storm hurles him out of his place. 22 For God shall cast on him, and not spare: He would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
EJ2000(i) 20 Terrors shall take hold on him as waters; a whirlwind shall carry him away in the night. 21 The east wind shall take him away, and he shall depart; the storm shall catch him up out of his place. 22 For God shall cast down on him and not spare; he would attempt to flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and from his place they shall hiss at him.
CAB(i) 20 Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. 21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. 22 And God shall cast trouble upon him, and not spare: he flees desperately from out of His hand. 23 He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
LXX2012(i) 20 Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. 21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. 22 And [God] shall cast [trouble] upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 He shall cause [men] to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
NSB(i) 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night. 21 »The east wind carries him off. He is gone and it sweeps him out of his place. 22 »It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 »Men will clap their hands in derision (ridicule) and hiss him out of his place.
ISV(i) 20 Terror will overtake him like a flood, at night, a tornado will sweep him away. 21 He’ll be swept up by a storm wind and carried away; he’ll be whirled away from his place. 22 It will toss him around without pity. He’ll try to break free from its grip, 23 but it will clap its hands over him, hissing at him as it lunges toward him.”
LEB(i) 20 Terrors overtake him like the water; a storm wind carries him off in the night. 21 The east wind lifts him up, and he is gone, and it sweeps him away from his place. 22 And it hurls at him, and it has no compassion; he will quickly flee from its power. 23 It claps its hands over him, and it hisses at him from its place.
BSB(i) 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place. 22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 It claps its hands at him and hisses him out of his place.
MSB(i) 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place. 22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 It claps its hands at him and hisses him out of his place.
MLV(i) 20 Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away and he departs and it whirlwinds him out of his place.
22 For God will hurl at him and not spare. He would gladly flee out of his hand. 23 Men will clap their hands at him and will hiss him out of his place.

VIN(i) 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night. 21 "The east wind carries him off. He is gone and it sweeps him out of his place. 22 "It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 It claps its hands over him, and it hisses at him from its place.
Luther1545(i) 20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. 21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. 22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen. 23 Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H1091 Es wird ihn Schrecken H5381 überfallen H4325 wie Wasser H3915 ; des Nachts H5492 wird ihn das Ungewitter H1589 wegnehmen .
  21 H6921 Der Ostwind H3212 wird H5375 ihn wegführen H4725 , daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort H8175 treiben .
  22 H7993 Er H2550 wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen H3027 ; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
  23 H3709 Man wird über ihn mit den Händen H8319 klappen und über ihn zischen H4725 , da er gewesen ist.
Luther1912(i) 20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. 21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. 22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen. 23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H1091 Es wird ihn Schrecken H5381 überfallen H4325 wie Wasser H3915 ; des Nachts H5492 wird ihn das Ungewitter H1589 wegnehmen .
  21 H6921 Der Ostwind H5375 wird ihn wegführen H3212 , daß er dahinfährt H8175 ; und Ungestüm H4725 wird ihn von seinem Ort H8175 treiben .
  22 H7993 Er wird solches über ihn führen H2550 und wird sein nicht schonen H3027 ; vor seiner Hand H1272 muß er fliehen H1272 und wieder fliehen .
  23 H3709 Man wird über ihn mit den Händen H5606 klatschen H8319 und über ihn zischen H4725 , wo er gewesen ist.
ELB1871(i) 20 Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind. 21 Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte. 22 Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen. 23 Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
ELB1905(i) 20 Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind. 21 Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte. 22 Und Gott W. er schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen. 23 Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H1091 Schrecken H4325 ereilen ihn wie Wasser H3915 , des Nachts H5492 entführt ihn ein Sturmwind .
  21 H6921 Der Ostwind H3212 hebt ihn empor, daß er H5375 dahinfährt, und H4725 stürmt ihn fort von seiner Stätte .
  22 H3027 Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand H2550 möchte er flüchtend entfliehen.
  23 H3709 Man klatscht über ihn in die Hände H4725 , und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
DSV(i) 20 Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen. 21 De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats. 22 En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden. 23 Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  20 H1091 Verschrikkingen H4325 zullen hem als wateren H5381 H8686 aangrijpen H3915 ; des nachts H5492 zal hem een wervelwind H1589 H8804 wegstelen.
  21 H6921 De oostenwind H5375 H8799 zal hem wegvoeren H3212 H8799 , dat hij henengaat H8175 H8762 , en zal hem wegstormen H4480 uit H4725 zijn plaats.
  22 H5921 En [God] zal [dit] over H7993 H8686 hem werpen H3808 , en niet H2550 H8799 sparen H4480 ; van H3027 Zijn hand H1272 H8800 zal hij snellijk H1272 H8799 vlieden.
  23 H5921 [Een] [ieder] zal over H3709 hem met zijn handen H5606 H8799 klappen H5921 , en over H8319 H8799 hem fluiten H4725 uit zijn plaats.
DarbyFR(i) 20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit; 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu. 22 Dieu lance ses dards sur lui et ne l'épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main. 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Martin(i) 20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit. 21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon. 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir. 23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
Segond(i) 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure. 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Segond_Strongs(i)
  20 H1091 Les terreurs H5381 le surprennent H8686   H4325 comme des eaux H5492  ; Un tourbillon H1589 l’enlève H8804   H3915 au milieu de la nuit.
  21 H6921 Le vent d’orient H5375 l’emporte H8799   H3212 , et il s’en va H8799   H8175  ; Il l’arrache violemment H8762   H4725 de sa demeure.
  22 H7993 Dieu lance H0   H2550 sans pitié H8799   H7993 des traits H8686   H1272 contre lui, Et le méchant voudrait H8800   H1272 fuir H8799   H3027   pour les éviter.
  23 H5606 On bat H8799   H3709 des mains H8319 à sa chute, Et on le siffle H8799   H4725 à son départ.
SE(i) 20 Asirán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche. 21 Lo tomará el solano, y partirá; y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. 22 Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará. Hará él por huir de su mano. 23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
ReinaValera(i) 20 Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche. 21 Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. 22 Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano. 23 Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.
JBS(i) 20 Asirán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche. 21 Lo tomará el solano, y partirá; la tempestad lo arrebatará del lugar suyo. 22 Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará. Hará él por huir de su mano. 23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
Albanian(i) 20 Tmerri e kap në befasi si ujërat; në mes të natës një furtunë e rrëmben tinëzisht. 21 Era e lindjes e merr me vete dhe ai ikën, e fshin nga vendi i tij si një vorbull. 22 Ajo sulet kundër tij pa mëshirë, ndërsa ai kërkon në mënyrë të dëshpëruar të shpëtojë nga ajo dorë, 23 njerëzia duartroket në mënyrë tallëse për të dhe fërshëllen kundër tij nga vendi ku ndodhet".
RST(i) 20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. 21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. 22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его. 23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
Arabic(i) 20 الاهوال تدركه كالمياه. ليلا تختطفه الزوبعة 21 تحمله الشرقية فيذهب وتجرفه من مكانه. 22 يلقي الله عليه ولا يشفق. من يده يهرب هربا. 23 يصفقون عليه بايديهم ويصفرون عليه من مكانه
Bulgarian(i) 20 Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта. 21 Източният вятър го отнася и той си отива, изтръгва го от мястото му. 22 Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му. 23 Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.
Croatian(i) 20 Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese. 21 Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta. 22 Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke. 23 Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
BKR(i) 20 Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher. 21 Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho. 22 Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude. 23 Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.
Danish(i) 20 Forskrækkelser skulle gribe ham som Vande, en, Hvirvelvind skal bortstjæle ham om Natten. 21 Østenvejret skal løfte ham op, og han farer bort, og det skal hvirvle ham bort fra sit Sted. 22 Og Gud skal skyde paa ham og ikke spare; med Il skal han ville fly fra hans Haand. 23 Man skal klappe i Hænderne over ham og pibe ham bort fra hans Sted.
CUV(i) 20 驚 恐 如 波 濤 將 他 追 上 ; 暴 風 在 夜 間 將 他 颳 去 。 21 東 風 把 他 飄 去 , 又 颳 他 離 開 本 處 。 22 神 要 向 他 射 箭 , 並 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脫 神 的 手 。 23 人 要 向 他 拍 掌 , 並 要 發 叱 聲 , 使 他 離 開 本 處 。
CUVS(i) 20 惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 颳 去 。 21 东 风 把 他 飘 去 , 又 颳 他 离 幵 本 处 。 22 神 要 向 他 射 箭 , 并 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脱 神 的 手 。 23 人 要 向 他 拍 掌 , 并 要 发 叱 声 , 使 他 离 幵 本 处 。
Esperanto(i) 20 Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego. 21 Levos lin vento orienta, kaj foriros, Kaj forblovos lin de lia loko. 22 Li tion jxetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros. 23 Oni kunfrapos pri li la manojn, Kaj oni fajfos pri li sur lia loko.
Finnish(i) 20 Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois. 21 Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa. 22 Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman. 23 Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.
FinnishPR(i) 20 Kauhut yllättävät hänet kuin tulvavedet, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma. 21 Itätuuli vie hänet, niin että hän menee menojaan, ja puhaltaa hänet pois paikaltansa. 22 Jumala ampuu häneen nuolensa säälimättä; hänen täytyy paeta hänen kättänsä, minkä voi. 23 Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltansa."
Haitian(i) 20 Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale. 21 Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a. 22 Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'. 23 Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
Hungarian(i) 20 Meglepi õt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar. 21 Felkapja õt a keleti szél és elviszi, elragadja õt helyérõl. 22 [Nyilakat] szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elõl. 23 Csapkodják felette kezeiket, és kisüvöltik õt az õ lakhelyébõl.
Indonesian(i) 20 Kedahsyatan menimpa seperti air bah yang datang tiba-tiba. Angin ribut di malam hari meniup dan menyeret dia pergi. 21 Angin timur mengangkat dia, dan menyapunya dari rumahnya. 22 Ia dilanda tanpa kasihan, dan terpaksa lari mencari perlindungan. 23 Jatuhnya disambut orang dengan tepuk tangan; di mana-mana ia mendapat penghinaan."
Italian(i) 20 Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte. 21 Il vento orientale lo porterà via, ed egli se ne andrà; E, tempestando, lo caccerà dal luogo suo. 22 Iddio adunque gli traboccherà addosso queste cose, e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, essendo perseguito dalla mano di esso. 23 Altri si batterà a palme sopra lui, E ciascuno zuffolerà contro a lui dal suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 20 Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano. 21 Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo. 22 Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi. 23 La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
Korean(i) 20 두려움이 물 같이 그를 따라 미칠 것이요 폭풍이 밤에 그를 빼앗아갈 것이며 21 동풍이 그를 날려 보내며 그 처소에서 몰아 내리라 22 하나님이 그를 아끼지 아니하시고 쏘시나니 그가 그 손에서 피하려 하여도 못할 것이라 23 사람들이 박장하며 비소하고 그 처소에서 몰아내리라
Lithuanian(i) 20 Išgąstis užklumpa jį kaip vanduo ir audra naktį nuneša jį. 21 Rytų vėjas jį pakelia ir viesulas išplėšia jį iš jo vietos, 22 svaido be pasigailėjimo, nors jis labai stengiasi pabėgti nuo jo. 23 Žmonės plos savo rankomis dėl jo ir švilpdami išlydės jį”.
PBG(i) 20 Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher. 21 Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego. 22 Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie. 23 Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.
Portuguese(i) 20 Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade. 21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar: 22 Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder. 23 Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
Norwegian(i) 20 Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort. 21 Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted. 22 Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast. 23 Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.
Romanian(i) 20 Îl apucă groaza ca nişte ape; şi noaptea, îl ia vîrtejul. 21 Vîntul de răsărit îl ia, şi se duce; îl smulge cu putere din locuinţa lui. 22 Dumnezeu aruncă fără milă săgeţi împotriva lui, şi cel rău ar vrea să fugă să scape de ele. 23 Oamenii bat din palme la căderea lui, şi -l flueră la plecarea din locul lui.
Ukrainian(i) 20 Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його, 21 східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця... 22 Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати! 23 Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...