Job 21:6

HOT(i) 6 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשׂרי פלצות׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H518 ואם Even when H2142 זכרתי I remember H926 ונבהלתי I am afraid, H270 ואחז taketh hold H1320 בשׂרי on my flesh. H6427 פלצות׃ and trembling
Vulgate(i) 6 et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Wycliffe(i) 6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
Coverdale(i) 6 For whe I pondre & considre this, I am afrayed, and my flesh is smytten with feare.
MSTC(i) 6 For when I ponder and consider this, I am afraid, and my flesh is smitten with fear.
Matthew(i) 6 For when I pondre & considre this, I am afrayed, & my fleshe is smitten with feare.
Great(i) 6 For when I consyder my selfe, I am afrayed, and my fleshe is smytten with feare.
Geneva(i) 6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Bishops(i) 6 For when I consider [my selfe] I am afrayde, and my fleshe is smitten with feare
DouayRheims(i) 6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
KJV(i) 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
KJV_Cambridge(i) 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Thomson(i) 6 For at the bare recollection I shudder: and tortures rack my flesh.
Webster(i) 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Brenton(i) 6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
Brenton_Greek(i) 6 Ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα· ἔχουσι δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι.
Leeser(i) 6 Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh.
YLT(i) 6 Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
JuliaSmith(i) 6 And when I remembered and trembled, and horror took hold of my flesh.
Darby(i) 6 Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
ERV(i) 6 Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
ASV(i) 6 Even when I remember I am troubled,
And horror taketh hold on my flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
Rotherham(i) 6 When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering:––
CLV(i) 6 When I remember this, I am filled with panic, And shuddering takes hold of my flesh.
BBE(i) 6 At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
MKJV(i) 6 And if I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
LITV(i) 6 And if I remember, I am dismayed; and trembling seizes on my flesh.
ECB(i) 6 Yes, when I remember I terrify and trembling takes hold on my flesh.
ACV(i) 6 Even when I remember, I am troubled, and horror takes hold on my flesh.
WEB(i) 6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
NHEB(i) 6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
AKJV(i) 6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
KJ2000(i) 6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
UKJV(i) 6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
TKJU(i) 6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
EJ2000(i) 6 Even I myself, when I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
CAB(i) 6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
LXX2012(i) 6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
NSB(i) 6 »When I think of it I am dismayed, and trembling seizes my flesh.
ISV(i) 6 When I think about this, I’m petrified with terror and my body shudders uncontrollably.”
LEB(i) 6 And when I think of it, I am horrified,* and shuddering seizes my flesh.
BSB(i) 6 When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
MSB(i) 6 When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
MLV(i) 6 Even when I remember, I am troubled and horror takes hold on my flesh.
VIN(i) 6 "When I think of it I am dismayed, and trembling seizes my flesh.
Luther1545(i) 6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Luther1912(i) 6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
ELB1871(i) 6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
ELB1905(i) 6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
DSV(i) 6 Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.
Giguet(i) 6 Car si je recueille mes souvenirs, je n’ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
DarbyFR(i) 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Martin(i) 6 Quand je pense à mon état, j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Segond(i) 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
SE(i) 6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
ReinaValera(i) 6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne.
JBS(i) 6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
Albanian(i) 6 Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
RST(i) 6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Arabic(i) 6 عندما اتذكر ارتاع واخذت بشري رعدة.
Bulgarian(i) 6 Дори и когато си спомня, се ужасявам и трепет обзема плътта ми.
Croatian(i) 6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
BKR(i) 6 Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
Danish(i) 6 Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
CUV(i) 6 我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。
CUVS(i) 6 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。
Esperanto(i) 6 Kiam mi ekpensas pri tio, min atakas teruro, Kaj tremo kaptas mian korpon.
Finnish(i) 6 Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.
FinnishPR(i) 6 Kun käyn ajattelemaan, niin kauhistun, ja vavistus valtaa ruumiini:
Haitian(i) 6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Hungarian(i) 6 Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
Indonesian(i) 6 Jika kupikirkan keadaanku ini gemetarlah aku karena ngeri.
Italian(i) 6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
ItalianRiveduta(i) 6 Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Korean(i) 6 내가 추억하기만 하여도 답답하고 두려움이 내 몸을 잡는구나
Lithuanian(i) 6 Tai prisiminęs, pats nusigąstu, drebėjimas apima mano kūną.
PBG(i) 6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Portuguese(i) 6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
Norwegian(i) 6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Romanian(i) 6 Cînd mă gîndesc, mă înspăimînt, şi un tremur îmi apucă tot trupul:
Ukrainian(i) 6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...