Job 17:4-5

LXX_WH(i)
    4 G3754 CONJ οτι G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GPM αυτων G2928 V-AAI-2S εκρυψας G575 PREP απο G5428 N-GSF φρονησεως G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5312 V-AAS-2S υψωσης G846 D-APM αυτους
    5 G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι G312 V-FAI-3S αναγγελει G2549 N-APF κακιας G3788 N-NPM οφθαλμοι G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G5207 N-DPM υιοις G5080 V-API-3P ετακησαν
HOT(i) 4 כי לבם צפנת משׂכל על כן לא תרמם׃ 5 לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי For H3820 לבם their heart H6845 צפנת thou hast hid H7922 משׂכל from understanding: H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא shalt thou not H7311 תרמם׃ exalt
  5 H2506 לחלק flattery H5046 יגיד He that speaketh H7453 רעים to friends, H5869 ועיני even the eyes H1121 בניו of his children H3615 תכלנה׃ shall fail.
Vulgate(i) 4 cor eorum longe fecisti a disciplina et propterea non exaltabuntur 5 praedam pollicetur sociis et oculi filiorum eius deficient
Clementine_Vulgate(i) 4 Cor eorum longe fecisti a disciplina: propterea non exaltabuntur. 5 Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient.
Wycliffe(i) 4 Thou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, `ethir knowyng of treuthe; therfor thei schulen not be enhaunsid. 5 He bihetith prey to felowis, and the iyen of hise sones schulen faile.
Coverdale(i) 4 Thou hast withholde their hertes from vnderstodinge, therfore shall they not be set vp an hye. 5 He promiseth his fredes parte of his good, but his owne childre spende it.
MSTC(i) 4 Thou hast withholden their hearts from understanding, therefore shall they not be set up on high. 5 He promiseth his friends part of his good, but his own children spend it.
Matthew(i) 4 Thou haste withholden their hertes from vnderstandyng, therfore shall they not be sett vp on hye. 5 He promyseth hys frendes parte of hys good, but his owne chyldren spende it.
Great(i) 4 For thou hast with holden their hertes from vnderstandynge, therfore shalt thou not sett (them) vp on hye. 5 He promiseth his frendes parte of his good, but his awne children spende it.
Geneva(i) 4 For thou hast hid their heart from vnderstanding: therefore shalt thou not set them vp on hie. 5 For the eyes of his children shall faile, that speaketh flattery to his friends.
Bishops(i) 4 For thou hast withholden their heartes from vnderstanding, therefore shalt thou not set [them] vp on hie 5 He that speaketh flatterie to his friend, the eyes of his children shall fayle
DouayRheims(i) 4 Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted. 5 He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail.
KJV(i) 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
KJV_Cambridge(i) 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
Thomson(i) 4 Because thou hast hid their heart from understanding, thou shouldst not for this cause exalt them. 5 Shall he reckon misfortunes for his portion; and were his eyes melted for his children?
Webster(i) 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
Brenton(i) 4 For thou hast hid their heart from wisdom; therefore thou shalt not exalt them. 5 He shall promise mischief to his companions: but their eyes have failed for their children.
Brenton_Greek(i) 4 Ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως, διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς. 5 Τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας· ὀφθαλμοὶ δὲ ἐφʼ υἱοῖς ἐτάκησαν.
Leeser(i) 4 For thou hast concealed their heart against intelligence: therefore art thou not exalted through them. 5 Every one of them speaketh deceptively to his friends: may also the eyes of his children fail.
YLT(i) 4 For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them. 5 For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.
JuliaSmith(i) 4 For thou didst hide their heart from understanding; for this thou wilt not exalt them. 5 He will commence evils for a position, and the eyes of his sons shall be consumed.
Darby(i) 4 For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them]. 5 He that betrayeth friends for a prey -- even the eyes of his children shall fail.
ERV(i) 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt [them]. 5 He that denounceth his friends for a prey, even the eyes of his children shall fail.
ASV(i) 4 For thou hast hid their heart from understanding:
Therefore shalt thou not exalt [them]. 5 He that denounceth his friends for a prey,
Even the eyes of his children shall fail.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For Thou hast hid their heart from understanding; therefore shalt Thou not exalt them. 5 He that denounceth his friends for the sake of flattery, even the eyes of his children shall fail.
Rotherham(i) 4 For, their heart, hast thou kept back from understanding, On this account, thou wilt not exalt them. 5 He that, for a share, denounceth friends, even, the eyes of his children, shall be dim.
CLV(i) 4 For You have secluded their heart from intelligence; Therefore, You shall not exalt them. 5 Such a one is telling his associates to share a portion with him, While the eyes of his own sons are failing.
BBE(i) 4 You have kept their hearts from wisdom: for this cause you will not give them honour. 5 As for him who is false to his friend for a reward, light will be cut off from the eyes of his children.
MKJV(i) 4 For You have hidden their heart from understanding; therefore You shall not lift them up. 5 He who for a share informs against friends, even the eyes of his children shall fail.
LITV(i) 4 For You have hidden their heart from understanding; therefore You shall not exalt them . 5 He informs against friends for a share; even his son's eyes shall be consumed.
ECB(i) 4 For you hide their heart from comprehension; so you exalt them not. 5 He who tells his friends - smoothing it over, even the eyes of his children are finished off.
ACV(i) 4 For thou have hid their heart from understanding. Therefore thou shall not exalt them. 5 He who denounces his friends for a prey, even the eyes of his sons shall fail.
WEB(i) 4 For you have hidden their heart from understanding, Therefore you will not exalt them. 5 He who denounces his friends for plunder, Even the eyes of his children will fail.
NHEB(i) 4 For you have hidden their heart from understanding, Therefore you shall not exalt them. 5 He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
AKJV(i) 4 For you have hid their heart from understanding: therefore shall you not exalt them. 5 He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
KJ2000(i) 4 For you have hidden their heart from understanding: therefore shall you not exalt them. 5 He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
UKJV(i) 4 For you have hid their heart from understanding: therefore shall you not exalt them. 5 He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
TKJU(i) 4 For you have hid their heart from understanding: Therefore you shall not exalt them. 5 He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
EJ2000(i) 4 For with these, thou hast hid their heart from understanding; therefore, thou shalt not exalt them. 5 He that speaks flattery to his neighbour, even the eyes of his sons shall fail.
CAB(i) 4 For You have hid their heart from wisdom, therefore You shall not exalt them. 5 He shall promise mischief to his companions: but their eyes have failed for their children.
LXX2012(i) 4 For you have hid their heart from wisdom; therefore you shall not exalt them. 5 He shall promise mischief to [his] companions: but [their] eyes have failed for [their] children.
NSB(i) 4 »You close their minds and hearts so that they cannot understand. That is why you will not honor them. 5 »Whoever turns in friends to get their property should have his children's eyesight fail.
ISV(i) 4 “Because you’re the one who closed their hearts to compassion; therefore, you won’t let them triumph. 5 Now as for the one who testifies against his friends to take their property, even the eyes of his children will fail.
LEB(i) 4 Indeed,* you have closed their mind from understanding; therefore, you will not let them triumph. 5 He denounces friends for reward, so* his children's eyes will fail.
BSB(i) 4 You have closed their minds to understanding; therefore You will not exalt them. 5 If a man denounces his friends for a price, the eyes of his children will fail.
MSB(i) 4 You have closed their minds to understanding; therefore You will not exalt them. 5 If a man denounces his friends for a price, the eyes of his children will fail.
MLV(i) 4 For you have hid their heart from understanding. Therefore you will not exalt them.
5 He who denounces his friends for a prey, even the eyes of his sons will fail.
VIN(i) 4 Indeed, you have closed their mind from understanding; therefore, you will not let them triumph. 5 He who denounces his friends for plunder, Even the eyes of his children will fail.
Luther1545(i) 4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen. 5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Luther1912(i) 4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben. 5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
ELB1871(i) 4 Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben. 5 Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
ELB1905(i) 4 Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben. 5 Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
DSV(i) 4 Want hun hart hebt Gij van kloek verstand verborgen; daarom zult Gij hen niet verhogen. 5 Die met vleiing den vrienden wat aanzegt, ook zijner kinderen ogen zullen versmachten.
Giguet(i) 4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier. 5 Cet homme n’a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
DarbyFR(i) 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas. 5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
Martin(i) 4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point. 5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
Segond(i) 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
SE(i) 4 Porque a éstos has tú escondido su corazón de entendimiento; por tanto, no los ensalzarás. 5 El que denuncia lisonjas a su prójimo, los ojos de sus hijos desfallezcan.
ReinaValera(i) 4 Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás. 5 El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
JBS(i) 4 Porque a éstos has tú escondido su corazón de entendimiento; por tanto, no los ensalzarás. 5 El que denuncia lisonjas a su prójimo, los ojos de sus hijos desfallezcan.
Albanian(i) 4 Nga që i ke penguar mendjet e tyre të kuptojnë, prandaj nuk do t'i bësh të triumfojnë. 5 Kush i tradhton miqtë deri sa t'i grabisë, ka për t'i parë më pak sytë e fëmijëve të tij.
RST(i) 4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им . 5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Arabic(i) 4 لانك منعت قلبهم عن الفطنة. لاجل ذلك لا ترفعهم. 5 الذي يسلم الاصحاب للسلب تتلف عيون بنيه.
Bulgarian(i) 4 Защото си скрил сърцето им от разум — затова и няма да ги възвисиш. 5 Който приятели предава на грабеж, очите на децата му ще чезнат.
Croatian(i) 4 Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu. 5 K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
BKR(i) 4 Nebo srdce jejich přikryl jsi, aby nerozuměli, a protož jich nepovýšíš. 5 Kdož pochlebuje bližním, oči synů jeho zhynou.
Danish(i) 4 Thi du har lukket deres Hjerte for Indsigt, derfor skal du ikke ophøje dem. 5 Man byder Venner ud til Bytte, og deres Børns Øjne hentæres.
CUV(i) 4 因 你 使 他 們 心 不 明 理 , 所 以 你 必 不 高 舉 他 們 。 5 控 告 他 的 朋 友 、 以 朋 友 為 可 搶 奪 的 , 連 他 兒 女 的 眼 睛 也 要 失 明 。
CUVS(i) 4 因 你 使 他 们 心 不 明 理 , 所 以 你 必 不 高 举 他 们 。 5 控 告 他 的 朋 友 、 以 朋 友 为 可 抢 夺 的 , 连 他 儿 女 的 眼 睛 也 要 失 明 。
Esperanto(i) 4 CXar ilian koron Vi kovris kontraux prudento; Tial Vi ne donos al ili triumfon. 5 Se iu fanfaronas antaux siaj amikoj pri sia parto, La okuloj de liaj infanoj konsumigxos.
Finnish(i) 4 Ymmärryksen olet sinä heidän sydämistänsä kätkenyt, sentähden et sinä korota heitä. 5 Hän kerskaa ystävillensä saaliistansa, mutta hänen lastensa silmät pitää vaipuman.
FinnishPR(i) 4 Sillä sinä olet sulkenut ymmärrykseltä heidän sydämensä; sentähden sinä et päästä heitä voitolle. 5 Ystäviä kutsutaan osajaolle, mutta omilta lapsilta raukeavat silmät.
Haitian(i) 4 Ou fèmen lespri yo pou yo pa konprann. Pa kite yo gen rezon sou mwen. 5 Pawòl la di: Yon moun ap fè gwo fèt pou zanmi l', epi pitit li yo ap mouri grangou anndan lakay li.
Hungarian(i) 4 A ki prédává juttatja barátait, annak fiainak szemei elfogyatkoznak. 5 Példabeszéddé tõn engem a népek elõtt, és ijesztõvé lettem elõttök.
Indonesian(i) 4 Kaututup hati mereka sehingga tak mengerti; jangan sampai mereka menundukkan aku kini. 5 Menurut pepatah, siapa mengadukan teman demi keuntungan, anak-anaknya sendiri akan menerima pembalasan.
Italian(i) 4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai. 5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.
ItalianRiveduta(i) 4 Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare. 5 Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
Korean(i) 4 주께서 그들의 마음을 가리워 깨닫지 못하게 하셨사오니 그들을 높이지 아니 하시리이다 5 친구를 지적하여 해를 받게 한 자의 자식들은 눈이 멀지니라
Lithuanian(i) 4 Tu paslėpei supratimą nuo jų širdžių, todėl jų neišaukštinsi. 5 Kas pataikauja savo draugams, to vaikai nesidžiaugs laimikiu.
PBG(i) 4 Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz. 5 Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
Portuguese(i) 4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás. 5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
Norwegian(i) 4 Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne. 5 Den som forråder venner, så de blir til bytte*, hans barns øine skal tæres bort. / {* for sine forfølgere.}
Romanian(i) 4 Căci le-ai încuiat inima în faţa priceperii. De aceea nici nu -i vei lăsa să biruie. 5 Cine dă pe prieteni să fie prădaţi, copiilor aceluia li se vor topi ochii.
Ukrainian(i) 4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх. 5 Він призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,