Job 11:3

HOT(i) 3 בדיך מתים יחרישׁו ותלעג ואין מכלם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H907 בדיך Should thy lies H4962 מתים make men H2790 יחרישׁו hold their peace? H3932 ותלעג and when thou mockest, H369 ואין shall no H3637 מכלם׃ man make thee ashamed?
Vulgate(i) 3 tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis
Wycliffe(i) 3 Schulen men be stille to thee aloone? whanne thou hast scorned othere men, schalt thou not be ouercomun of ony man?
Coverdale(i) 3 Shulde men geue eare vnto the only? Thou wilt laugh other men to scorne, & shal no body mocke the agayne?
MSTC(i) 3 Should men give ear unto thee only? Thou wilt laugh other men to scorn; and shall nobody mock thee again?
Matthew(i) 3 Should men geue eare vnto the only? Thou wylt laugh other men to scorne, and shal no body mocke the agayne?
Great(i) 3 Shulde men geue eare vnto the onely? Thou wilt laugh other men to scorne, and shal no body mock the againe?
Geneva(i) 3 Should men holde their peace at thy lyes? and when thou mockest others, shall none make thee ashamed?
Bishops(i) 3 Shoulde thy lies make men holde their peace, and when thou mockest [others] shall no man make thee ashamed
DouayRheims(i) 3 Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?
KJV(i) 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
KJV_Cambridge(i) 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Thomson(i) 3 Be not profuse of words, because there is none to answer thee:
Webster(i) 3 Should thy falsehoods make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Brenton(i) 3 Be not a speaker of many words; for is there none to answer thee?
Brenton_Greek(i) 3 Μὴ πολὺς ἐν ῥήμασι γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι;
Leeser(i) 3 Thy inventions are to bring men to silence; and when thou utterest thy mocking no one is to cause thee to feel abashed!
YLT(i) 3 Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
JuliaSmith(i) 3 Shall thy empty talks cause men to be silent? and wilt thou deride and none making ashamed?
Darby(i) 3 Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?
ERV(i) 3 Should thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
ASV(i) 3 Should thy boastings make men hold their peace?
And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
JPS_ASV_Byz(i) 3 Thy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed;
Rotherham(i) 3 Shall, thy pratings, cause men to hold their peace? When thou hast mocked, shall there be none to put thee to shame?
CLV(i) 3 Shall your inventions turn men to silence? And shall you keep deriding while there is no one criticizing?
BBE(i) 3 Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame?
MKJV(i) 3 Should your lies make men silent? And will you mock and no one make you ashamed?
LITV(i) 3 Should your lies make men silent? And will you mock, and no one make you ashamed?
ECB(i) 3 - that your lies hush men? - and when you deride, that no one shames you?
ACV(i) 3 Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mock, shall no man make thee ashamed?
WEB(i) 3 Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed?
NHEB(i) 3 Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
AKJV(i) 3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?
KJ2000(i) 3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?
UKJV(i) 3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?
EJ2000(i) 3 Should thy lies make men be silent? Shalt thou mock, and shall no man make thee ashamed?
CAB(i) 3 Be not a speaker of many words, for is there none to answer you?
LXX2012(i) 3 Be not a speaker of many words; for is there none to answer you?
NSB(i) 3 »Should your idle talk reduce men to silence? Should no one rebuke you when you mock?
ISV(i) 3 Will your irrational babble silence people, and when you mock them, will you escape without being shamed?
LEB(i) 3 Should your loose talk put people to silence? And when you mock, shall no one put you to shame?*
BSB(i) 3 Should your babbling put others to silence? Will you scoff without rebuke?
MSB(i) 3 Should your babbling put others to silence? Will you scoff without rebuke?
MLV(i) 3 Should your boastings make men hold their peace? And when you mock, will no man make you ashamed?
VIN(i) 3 "Should your idle talk reduce men to silence? Should no one rebuke you when you mock?
Luther1545(i) 3 Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
Luther1912(i) 3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
ELB1871(i) 3 Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
ELB1905(i) 3 Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
DSV(i) 3 Zouden uw leugenen de lieden doen zwijgen, en zoudt gij spotten, en niemand u beschamen?
Giguet(i) 3 Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
DarbyFR(i) 3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte?
Martin(i) 3 Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte ?
Segond(i) 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
SE(i) 3 ¿Tus mentiras harán callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
ReinaValera(i) 3 ¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
JBS(i) 3 ¿Tus mentiras harán callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
Albanian(i) 3 Llafet e tua a do t'ua mbyllin gojën njerëzve? Ti do të tallesh dhe asnjë mos të të bëjë me turp?
RST(i) 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Arabic(i) 3 أصلفك يفحم الناس ام تلخ وليس من يخزيك.
Bulgarian(i) 3 Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Croatian(i) 3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
BKR(i) 3 Žváním svým lidi zaměstknáváš, a posmíváš se, aniž jest, kdo by tě zahanbil.
Danish(i) 3 Skal din Skvalder bringe Folk til at tie? og skal du bespotte, og ingen beskæmme dig?
CUV(i) 3 你 誇 大 的 話 豈 能 使 人 不 作 聲 麼 ? 你 戲 笑 的 時 候 豈 沒 有 人 叫 你 害 羞 麼 ?
CUVS(i) 3 你 夸 大 的 话 岂 能 使 人 不 作 声 么 ? 你 戏 笑 的 时 候 岂 没 冇 人 叫 你 害 羞 么 ?
Esperanto(i) 3 CXu via senenhava parolado devas silentigi la homojn, Por ke vi mokinsultu kaj neniu vin hontigu?
Finnish(i) 3 Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?
FinnishPR(i) 3 Saattaisivatko jaarituksesi miehet vaikenemaan, niin että saisit pilkata, kenenkään sinua häpeään häätämättä?
Haitian(i) 3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Hungarian(i) 3 Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!
Indonesian(i) 3 Ayub, kaukira kami tak mampu menjawabmu? Kausangka kami bungkam karena ejekanmu?
Italian(i) 3 Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?
ItalianRiveduta(i) 3 Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Korean(i) 3 네 자랑하는 말이 어떻게 사람으로 잠잠하게 하겠으며 네가 비웃으면 어찌 너를 부끄럽게 할 사람이 없겠느냐 ?
Lithuanian(i) 3 Ar tavo melai galėtų nutildyti vyrus? Kai tu tyčiojiesi, ar niekas tavęs nesugėdins?
PBG(i) 3 Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Portuguese(i) 3 Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Norwegian(i) 3 Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
Romanian(i) 3 Vor face vorbele tale deşerte pe oameni să tacă? Şi-ţi vei bate joc de alţii, fără să te facă cineva de ruşine?
Ukrainian(i) 3 Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?