Job 11:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G3588 ο G3588 τα G4183 πολλά G3004 λέγων G2532 και G464.2 αντακούσεται G2228 η G2532 και G3588 ο G2126.1 εύλαλος G3633 οίεται G1510.1 είναι G1342 δίκαιος G2127 ευλογημένος G1084 γεννητός G1135 γυναικός G3639.2 ολιγόβιος
  3 G3361 μη G4183 πολύς G1722 εν G4487 ρήμασι G1096 γίνου G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3588 ο G480.1 αντικρινόμενός σοι G1473  
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G4183 A-APN πολλα G3004 V-PAPNS λεγων G2532 CONJ και   V-FMI-3S αντακουσεται G2228 CONJ η G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM ευλαλος G3633 V-PMI-3S οιεται G1510 V-PAN ειναι G1342 A-NSM δικαιος G2127 V-RPPNS ευλογημενος G1084 A-NSM γεννητος G1135 N-GSF γυναικος   A-NSM ολιγοβιος
    3 G3165 ADV μη G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G4487 N-DPN ρημασιν G1096 V-PMD-2S γινου G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο   V-PMPNS αντικρινομενος G4771 P-DS σοι
HOT(i) 2 הרב דברים לא יענה ואם אישׁ שׂפתים יצדק׃ 3 בדיך מתים יחרישׁו ותלעג ואין מכלם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7230 הרב the multitude H1697 דברים of words H3808 לא Should not H6030 יענה be answered? H518 ואם and should H376 אישׁ a man H8193 שׂפתים full of talk H6663 יצדק׃ be justified?
  3 H907 בדיך Should thy lies H4962 מתים make men H2790 יחרישׁו hold their peace? H3932 ותלעג and when thou mockest, H369 ואין shall no H3637 מכלם׃ man make thee ashamed?
Vulgate(i) 2 numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur 3 tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis
Clementine_Vulgate(i) 2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus justificabitur? 3 Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
Wycliffe(i) 2 Whether he, that spekith many thingis, schal not also here? ether whethir a man ful of wordis schal be maad iust? 3 Schulen men be stille to thee aloone? whanne thou hast scorned othere men, schalt thou not be ouercomun of ony man?
Coverdale(i) 2 Shulde not he that maketh many wordes, be answered? Shulde he that bableth moch, be commended therin? 3 Shulde men geue eare vnto the only? Thou wilt laugh other men to scorne, & shal no body mocke the agayne?
MSTC(i) 2 "Should not he that maketh many words, be answered? Should he that babbleth much, be commended therein? 3 Should men give ear unto thee only? Thou wilt laugh other men to scorn; and shall nobody mock thee again?
Matthew(i) 2 Should not he that maketh many words, be answered? Shoulde he that bableth much, be commended therin? 3 Should men geue eare vnto the only? Thou wylt laugh other men to scorne, and shal no body mocke the agayne?
Great(i) 2 Shulde not he that maketh many wordes, be answered? Shuld he that bableth moch, be commended therin? 3 Shulde men geue eare vnto the onely? Thou wilt laugh other men to scorne, and shal no body mock the againe?
Geneva(i) 2 Should not the multitude of wordes be answered? or should a great talker be iustified? 3 Should men holde their peace at thy lyes? and when thou mockest others, shall none make thee ashamed?
Bishops(i) 2 Shoulde not [he that maketh] many wordes be aunswered? Shoulde he that bableth much be commended therin 3 Shoulde thy lies make men holde their peace, and when thou mockest [others] shall no man make thee ashamed
DouayRheims(i) 2 Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified? 3 Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?
KJV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
KJV_Cambridge(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Thomson(i) 2 He who speaketh much should be answered: else the fine speaker thinketh himself just; and the short lived offspring of woman is blessed. 3 Be not profuse of words, because there is none to answer thee:
Webster(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should thy falsehoods make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Brenton(i) 2 He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed is the short lived offspring of woman. 3 Be not a speaker of many words; for is there none to answer thee?
Brenton_Greek(i) 2 Ὁ τὰ πολλὰ λέγων, καὶ ἀντακούσεται· ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος; εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος. 3 Μὴ πολὺς ἐν ῥήμασι γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι;
Leeser(i) 2 Shall a multitude of words not be answered? and is it so that a man full of talk shall be deemed in the right? 3 Thy inventions are to bring men to silence; and when thou utterest thy mocking no one is to cause thee to feel abashed!
YLT(i) 2 Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified? 3 Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
JuliaSmith(i) 2 Shall not the multitude of words be answered? and shall a man of lips be justified? 3 Shall thy empty talks cause men to be silent? and wilt thou deride and none making ashamed?
Darby(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified? 3 Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?
ERV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
ASV(i) 2 Should not the multitude of words be answered?
And should a man full of talk be justified? 3 Should thy boastings make men hold their peace?
And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
JPS_ASV_Byz(i) 2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be accounted right? 3 Thy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed;
Rotherham(i) 2 Should, the multitude of words, not be answered? Or should, a man full of talk, be justified? 3 Shall, thy pratings, cause men to hold their peace? When thou hast mocked, shall there be none to put thee to shame?
CLV(i) 2 Shall this multitude of words not be answered? And should this man of glib lips be justified? 3 Shall your inventions turn men to silence? And shall you keep deriding while there is no one criticizing?
BBE(i) 2 Are all these words to go unanswered? and is a man seen to be right because he is full of talk? 3 Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame?
MKJV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? 3 Should your lies make men silent? And will you mock and no one make you ashamed?
LITV(i) 2 Should not a flood of words be answered? And should a man of lips be justified? 3 Should your lies make men silent? And will you mock, and no one make you ashamed?
ECB(i) 2 Answer we not this abundance of words? - justify a man full of lips? 3 - that your lies hush men? - and when you deride, that no one shames you?
ACV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? 3 Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mock, shall no man make thee ashamed?
WEB(i) 2 “Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified? 3 Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed?
NHEB(i) 2 "Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified? 3 Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
AKJV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?
KJ2000(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?
UKJV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?
TKJU(i) 2 should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? 3 Should your lies make men hold their peace? And when you mock, shall no man make you ashamed?
EJ2000(i) 2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? 3 Should thy lies make men be silent? Shalt thou mock, and shall no man make thee ashamed?
CAB(i) 2 He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? Blessed is the short-lived offspring of woman. 3 Be not a speaker of many words, for is there none to answer you?
LXX2012(i) 2 He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed [is] the short lived offspring of woman. 3 Be not a speaker of many words; for is there none to answer you?
NSB(i) 2 »Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated? 3 »Should your idle talk reduce men to silence? Should no one rebuke you when you mock?
ISV(i) 2 “Shouldn’t a multitude of words be answered, or a person who talks too much be vindicated? 3 Will your irrational babble silence people, and when you mock them, will you escape without being shamed?
LEB(i) 2 "Should an abundance of words go unanswered, or a man full of talk* be vindicated?* 3 Should your loose talk put people to silence? And when you mock, shall no one put you to shame?*
BSB(i) 2 “Should this stream of words go unanswered and such a speaker be vindicated? 3 Should your babbling put others to silence? Will you scoff without rebuke?
MSB(i) 2 “Should this stream of words go unanswered and such a speaker be vindicated? 3 Should your babbling put others to silence? Will you scoff without rebuke?
MLV(i) 2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? 3 Should your boastings make men hold their peace? And when you mock, will no man make you ashamed?
VIN(i) 2 "Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated? 3 "Should your idle talk reduce men to silence? Should no one rebuke you when you mock?
Luther1545(i) 2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben? 3 Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
Luther1912(i) 2 Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben? 3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
ELB1871(i) 2 Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten? 3 Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
ELB1905(i) 2 Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten? 3 Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
DSV(i) 2 Zou de veelheid der woorden niet beantwoord worden, en zou een klapachtig man recht hebben? 3 Zouden uw leugenen de lieden doen zwijgen, en zoudt gij spotten, en niemand u beschamen?
Giguet(i) 2 Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l’homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni. 3 Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
DarbyFR(i) 2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié? 3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte?
Martin(i) 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et ne faudra-t-il qu'être un grand parleur, pour être justifié ? 3 Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte ?
Segond(i) 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison? 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
SE(i) 2 ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? 3 ¿Tus mentiras harán callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
ReinaValera(i) 2 ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? 3 ¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
JBS(i) 2 ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre que habla mucho será justificado? 3 ¿Tus mentiras harán callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
Albanian(i) 2 "Një mori e tillë fjalësh a do të mbetet pa përgjigje? A duhet të ketë të drejtë një njeri fjalëshumë? 3 Llafet e tua a do t'ua mbyllin gojën njerëzve? Ti do të tallesh dhe asnjë mos të të bëjë me turp?
RST(i) 2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Arabic(i) 2 أكثرة الكلام لا يجاوب ام رجل مهذار يتبرر. 3 أصلفك يفحم الناس ام تلخ وليس من يخزيك.
Bulgarian(i) 2 Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек? 3 Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Croatian(i) 2 "Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati? 3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
BKR(i) 2 Zdaliž k mnohým slovům nemá odpovědíno býti? Aneb zdali člověk mnohomluvný práv zůstane? 3 Žváním svým lidi zaměstknáváš, a posmíváš se, aniž jest, kdo by tě zahanbil.
Danish(i) 2 Skal der ikke svares til de mange Ord? og mon en mundkaad Mand skal beholde Ret: 3 Skal din Skvalder bringe Folk til at tie? og skal du bespotte, og ingen beskæmme dig?
CUV(i) 2 這 許 多 的 言 語 豈 不 該 回 答 麼 ? 多 嘴 多 舌 的 人 豈 可 稱 為 義 麼 ? 3 你 誇 大 的 話 豈 能 使 人 不 作 聲 麼 ? 你 戲 笑 的 時 候 豈 沒 有 人 叫 你 害 羞 麼 ?
CUVS(i) 2 这 许 多 的 言 语 岂 不 该 回 答 么 ? 多 嘴 多 舌 的 人 岂 可 称 为 义 么 ? 3 你 夸 大 的 话 岂 能 使 人 不 作 声 么 ? 你 戏 笑 的 时 候 岂 没 冇 人 叫 你 害 羞 么 ?
Esperanto(i) 2 CXu kontraux multe da vortoj oni ne povas doni respondon? Kaj cxu tiu, kiu multe parolas, estas prava? 3 CXu via senenhava parolado devas silentigi la homojn, Por ke vi mokinsultu kaj neniu vin hontigu?
Finnish(i) 2 Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman? 3 Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?
FinnishPR(i) 2 "Jäisikö suulas puhe vastausta vaille, ja saisiko suupaltti olla oikeassa? 3 Saattaisivatko jaarituksesi miehet vaikenemaan, niin että saisit pilkata, kenenkään sinua häpeään häätämättä?
Haitian(i) 2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon. 3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Hungarian(i) 2 A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza? 3 Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!
Indonesian(i) 2 (11:1) 3 Ayub, kaukira kami tak mampu menjawabmu? Kausangka kami bungkam karena ejekanmu?
Italian(i) 2 Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli per ciò reputato giusto? 3 Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?
ItalianRiveduta(i) 2 "Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione? 3 Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Korean(i) 2 말이 많으니 어찌 대답이 없으랴 입이 부푼 사람이 어찌 의롭다 함을 얻겠느냐 ? 3 네 자랑하는 말이 어떻게 사람으로 잠잠하게 하겠으며 네가 비웃으면 어찌 너를 부끄럽게 할 사람이 없겠느냐 ?
Lithuanian(i) 2 “Ar žodžių gausybė neturi būti atsakyta? Ar, daug kalbėdamas, būsi išteisintas? 3 Ar tavo melai galėtų nutildyti vyrus? Kai tu tyčiojiesi, ar niekas tavęs nesugėdins?
PBG(i) 2 Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony? 3 Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Portuguese(i) 2 Não se dará resposta à multidão de palavras? ou será justificado o homem falador? 3 Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Norwegian(i) 2 Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett? 3 Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
Romanian(i) 2 ,,Să rămînă această năvală de cuvinte fără răspuns, şi să creadă limbutul că are dreptate? 3 Vor face vorbele tale deşerte pe oameni să tacă? Şi-ţi vei bate joc de alţii, fără să te facă cineva de ruşine?
Ukrainian(i) 2 Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде? 3 Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?