Job 11:18-19

ABP_GRK(i)
  18 G3982 πεποιθώς G5037 τε G1510.8.2 έση G3754 ότι G1510.2.3 εστί G1473 σοι ελπίς G1680   G1537 εκ δε G1161   G3308 μερίμνης G2532 και G5431.1 φροντίδος G398 αναφανείταί G1473 σοι G1515 ειρήνη
  19 G2270 ησυχάσεις γαρ G1063   G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4170 πολεμών G1473 σε G3328 μεταβαλόμενοι δε G1161   G4183 πολλοί G1473 σου δεηθήσονται G1189  
LXX_WH(i)
    18 G3982 V-RAPNS πεποιθως G5037 PRT τε G1510 V-FMI-2S εση G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι G1680 N-NSF ελπις G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G3308 N-GSF μεριμνης G2532 CONJ και   N-GSF φροντιδος G398 V-FMI-3S αναφανειται G4771 P-DS σοι G1515 N-NSF ειρηνη
    19 G2270 V-FAI-2S ησυχασεις G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4170 V-PAPNS πολεμων G4771 P-AS σε G3328 V-AMPNP μεταβαλομενοι G1161 PRT δε G4183 A-NPM πολλοι G4771 P-GS σου G1210 V-FPI-3P δεηθησονται
HOT(i) 18 ובטחת כי ישׁ תקוה וחפרת לבטח תשׁכב׃ 19 ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H982 ובטחת And thou shalt be secure, H3588 כי because H3426 ישׁ there H8615 תקוה is hope; H2658 וחפרת yea, thou shalt dig H983 לבטח in safety. H7901 תשׁכב׃ thou shalt take thy rest
  19 H7257 ורבצת Also thou shalt lie down, H369 ואין and none H2729 מחריד shall make afraid; H2470 וחלו shall make suit H6440 פניך unto H7227 רבים׃ yea, many
Vulgate(i) 18 et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies 19 requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimi
Clementine_Vulgate(i) 18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe: et defossus securus dormies. 19 Requiesces, et non erit qui te exterreat; et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
Wycliffe(i) 18 And thou schalt haue trist, while hope schal be set forth to thee; and thou biried schalt slepe sikurli. 19 Thou schalt reste, and `noon schal be that schal make thee aferd; and ful many men schulen biseche thi face.
Coverdale(i) 18 Then mightest thou haue comforth, in the hope that thou hast: & slepe quyetly, when thou art buried. 19 Then shuldest thou take thy rest, and no ma to make the afrayed, yee many one shulde set moch by the.
MSTC(i) 18 Then mightest thou have comfort, in the hope that thou hast; and sleep quietly, when thou art buried. 19 Then shouldest thou take thy rest, and no man to make thee afraid, yea many one should set much by thee.
Matthew(i) 18 Then myghtest thou haue comforth, in the hope that thou haste: & slepe quyetly, when thou art buryed. 19 Then shuldest thou take thy reste, and no man to make the afrayed, ye many one shuld set moch by the.
Great(i) 18 Then mightest thou haue comforte, in the hope that thou hast: and slepe quyetly, when thou art buried. 19 Then shuldest thou take thy rest, & no man to make the afrayed, yee, many one shuld set moch by the.
Geneva(i) 18 And thou shalt bee bolde, because there is hope: and thou shalt digge pittes, and shalt lye downe safely. 19 For when thou takest thy rest, none shall make thee afraide: yea, many shall make sute vnto thee.
Bishops(i) 18 Then mightest thou be bolde because there is hope, and take thy rest quietly, as compassed with a trenche 19 Then mightest thou lye downe and none to make thee afrayde, yea many one should make suite vnto thee
DouayRheims(i) 18 And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure. 19 Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face.
KJV(i) 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
KJV_Cambridge(i) 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
Thomson(i) 18 and thou shalt be in a state of security because thou hast hope. And out of sorrow and care, peace will shine upon thee. 19 For thou shalt rest at ease, and none shall be at war with thee: and many, changing their conduct, will intreat thy favour.
Webster(i) 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yes, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yes, many shall make suit to thee.
Brenton(i) 18 And thou shalt be confident, because thou hast hope; and peace shall dawn to thee from out of anxiety and care. 19 For thou shalt be at ease, and there shall be no one to fight against thee; and many shall charge, and make supplication to thee.
Brenton_Greek(i) 18 Πεποιθώς τε ἔσῃ, ὅτι ἔστι σοι ἐλπὶς, ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη· 19 Ἡσυχάσεις γάρ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε· μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται.
Leeser(i) 18 And thou wilt feel trust, because there is hope: yea, thou wilt search about carefully, and thou wilt lie down in safety. 19 Also thou wilt stretch thyself out to rest, with none to make thee afraid; and many will entreat thy favor.
YLT(i) 18 And thou hast trusted because their is hope, And searched—in confidence thou liest down, 19 And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
JuliaSmith(i) 18 And thou didst trust, for there is hope; and thou didst search out; thou shalt lie down confidently. 19 And thou shalt lie down and none terrifying; and many waited for thy face.
Darby(i) 18 And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about [thee], thou shalt take rest in safety. 19 Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
ERV(i) 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
ASV(i) 18 And thou shalt be secure, because there is hope;
Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid;
Yea, many shall make suit unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt look about thee, and shalt take thy rest in safety. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
Rotherham(i) 18 And thou shalt he confident, that there is hope, and, when thou hast searched, securely shalt thou lie down; 19 And shalt rest, with none to put thee in terror,––and many shall entreat thy favour.
CLV(i) 18 You will trust because there will be expectation; When you reconnoiter, you may lie down in trust. 19 When you recline, there will be no trembling, And many will beseech your face.
BBE(i) 18 And you will be safe because there is hope; after looking round, you will take your rest in quiet; 19 Sleeping with no fear of danger; and men will be desiring to have grace in your eyes;
MKJV(i) 18 And you shall be safe, because there is hope; yea, you shall look around you, and you shall take your rest in safety. 19 You shall lie down, and none shall make you afraid. Yea, many shall seek your favor.
LITV(i) 18 And you shall trust, because there is hope. Yea, you shall look about and you shall lie down in safety. 19 You shall lie down, and no one will be terrifying; yea, many shall seek your favor.
ECB(i) 18 and you confide because there is hope; yes, you dig and lie down confidently; 19 and you repose and no one trembles you; yes, many stroke your face.
ACV(i) 18 And thou shall be secure, because there is hope. Yea, thou shall search about thee, and shall take thy rest in safety. 19 Also thou shall lie down, and none shall make thee afraid. Yea, many shall correspond with thee.
WEB(i) 18 You will be secure, because there is hope. Yes, you will search, and will take your rest in safety. 19 Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
NHEB(i) 18 You shall be secure, because there is hope. Yes, you shall search, and shall take your rest in safety. 19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid. Yes, many shall court your favor.
AKJV(i) 18 And you shall be secure, because there is hope; yes, you shall dig about you, and you shall take your rest in safety. 19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yes, many shall make suit to you.
KJ2000(i) 18 And you shall be secure, because there is hope; yea, you shall dig about you, and take your rest in safety. 19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall entreat your favor.
UKJV(i) 18 And you shall be secure, because there is hope; yea, you shall dig about you, and you shall take your rest in safety. 19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall make suit unto you.
TKJU(i) 18 And you shall be secure, because there is hope; yes, you shall dig about you, and you shall take your rest in safety. 19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yes, many shall make suit to you.
EJ2000(i) 18 And thou shalt trust because there is hope; yea, thou shalt dig and sleep in safety; 19 thou shalt lie down, and no one shall make thee afraid; and many shall make requests unto thee.
CAB(i) 18 And you shall be confident, because you have hope, and peace shall dawn to you from out of anxiety and care. 19 For you shall be at ease, and there shall be no one to fight against you, and many shall charge, and make supplication to you.
LXX2012(i) 18 And you shall be confident, because you have hope; and peace shall dawn to you from out of anxiety and care. 19 For you shall be at ease, and there shall be no one to fight against you; and many shall charge, and make supplication to you.
NSB(i) 18 »You will be secure because there is hope. You will look about you and take your rest in safety. 19 »You will lie down and no one will make you afraid. Many will entreat your favor.
ISV(i) 18 You’ll be secure, because there is hope; you’ll see that you’re at rest and safe. 19 When you sleep, there’ll be nothing to fear; and many will court your favor.
LEB(i) 18 And you will have confidence because there is hope; and you will be well protected—you will sleep in safety.* 19 And you will lie down, and no one will make you afraid;* and many will entreat your favor.*
BSB(i) 18 You will be secure, because there is hope, and you will look around and lie down in safety. 19 You will lie down without fear, and many will court your favor.
MSB(i) 18 You will be secure, because there is hope, and you will look around and lie down in safety. 19 You will lie down without fear, and many will court your favor.
MLV(i) 18 And you will be secure, because there is hope. Yes, you will search about you and will take your rest in safety. 19 Also you will lie down and none will make you afraid. Yes, many will correspond with you.
VIN(i) 18 "You will be secure because there is hope. You will look about you and take your rest in safety. 19 Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
Luther1545(i) 18 Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen. 19 Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
Luther1912(i) 18 und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen; 19 würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
ELB1871(i) 18 Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen. 19 Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
ELB1905(i) 18 Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen. 19 Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H8615 Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung H983 gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit H982 dich niederlegen.
  19 H6440 Und H7257 du wirst dich lagern H2729 , und niemand wird dich aufschrecken H7227 ; und viele werden deine Gunst suchen.
DSV(i) 18 En gij zult vertrouwen, omdat er verwachting zal zijn; en gij zult graven, gerustelijk zult gij slapen; 19 En gij zult nederliggen, en niemand zal u verschrikken; en velen zullen uw aangezicht smeken.
Giguet(i) 18 Tu seras plein de confiance, parce que l’espérance ne t’aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix. 19 Tu jouiras du repos et n’auras plus d’ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
DarbyFR(i) 18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté; 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
Martin(i) 18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance pour toi; tu creuseras, et tu reposeras sûrement. 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
Segond(i) 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. 19 Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
SE(i) 18 y confiarás, que habrá esperanza; y cavarás, y dormirás seguro; 19 y te acostarás, y no habrá quien te espante; y muchos te rogarán.
ReinaValera(i) 18 Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro: 19 Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán.
JBS(i) 18 y confiarás, que habrá esperanza; y cavarás, y dormirás seguro; 19 y te acostarás, y no habrá quien te espante; y muchos te rogarán.
Albanian(i) 18 Do të jesh i sigurt sepse ka shpresë; do të shikosh rreth e qark dhe do të pushosh në siguri. 19 Do të biesh të flesh dhe nuk do të ketë njeri që të të trembë dhe shumë persona do të kërkojnë favorin tënd.
RST(i) 18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. 19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Arabic(i) 18 وتطمئن لانه يوجد رجاء. تتجسس حولك وتضطجع آمنا. 19 وتربض وليس من يزعج ويتضرع الى وجهك كثيرون.
Bulgarian(i) 18 И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност. 19 И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Croatian(i) 18 U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru. 19 Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
BKR(i) 18 Budeš i mysli doufanlivé, maje naději; stánek roztáhneš, i bezpečně spáti budeš. 19 A tak v pokoji budeš, aniž tě kdo předěsí, a mnozí tváři tvé kořiti se budou.
Danish(i) 18 Og du skal være tryg, thi der er Haab, og du skal spejde omkring dig og sove tryggelig. 19 Og du skal lægge dig, og ingen skal forfærde dig; og mange skulle bønfalde for dit Ansigt.
CUV(i) 18 你 因 有 指 望 就 必 穩 固 , 也 必 四 圍 巡 查 , 坦 然 安 息 。 19 你 躺 臥 , 無 人 驚 嚇 , 且 有 許 多 人 向 你 求 恩 。
CUVS(i) 18 你 因 冇 指 望 就 必 稳 固 , 也 必 四 围 巡 查 , 坦 然 安 息 。 19 你 躺 卧 , 无 人 惊 吓 , 且 冇 许 多 人 向 你 求 恩 。
Esperanto(i) 18 Kaj vi estos trankvila, cxar ekzistas espero; Vi rigardos cxirkauxen, kaj iros dormi en sendangxereco. 19 Vi kusxos, kaj neniu vin timigos; Kaj multaj sercxos vian favoron.
Finnish(i) 18 Ole hyvässä turvassa, vielä nyt toivo on; sillä vaikkas nyt olet häpiässä, niin sinä kuitenkin olet rauhassa lepäävä. 19 Sinä olet makaava, ja ei kenkään sinua peljätä: monen pitää sinua kunnioittaman.
FinnishPR(i) 18 Silloin olet turvassa, sillä sinulla on toivo; tähystelet-käyt turvallisesti levolle, 19 asetut makaamaan, kenenkään peljättämättä, ja monet etsivät sinun suosiotasi.
Haitian(i) 18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze. 19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Hungarian(i) 18 Akkor bíznál, mert volna reménységed; és ha széttekintenél, biztonságban aludnál. 19 Ha lefeküdnél, senki föl nem rettentene, sõt sokan hizelegnének néked.
Indonesian(i) 18 Kau akan teguh dan penuh harapan; Allah akan melindungimu sehingga kau aman. 19 Engkau tidak akan takut kepada seteru; banyak orang akan minta tolong kepadamu.
Italian(i) 18 E sarai in sicurtà; perciocchè vi sarà che sperare; E pianterai il tuo padiglione, e giacerai sicuramente; 19 E ti coricherai, e niuno ti spaventerà; E molti ti supplicheranno.
ItalianRiveduta(i) 18 Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro. 19 Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Korean(i) 18 네가 소망이 있으므로 든든할지며 두루 살펴보고 안전히 쉬리니 19 네가 누워도 두렵게 할 자가 없겠고 많은 사람이 네게 첨을 드리리라
Lithuanian(i) 18 Tu būsi saugus, nes yra viltis, tu apsiklosi ir ilsėsies ramybėje. 19 Tu atsigulsi ir niekas tavęs neišgąsdins, daugelis ieškos tavo pagalbos.
PBG(i) 18 I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz. 19 Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
Portuguese(i) 18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro. 19 Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
Norwegian(i) 18 Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro. 19 Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.
Romanian(i) 18 Vei fi plin de încredere, şi nădejdea nu-ţi va fi zădarnică. Te vei uita în jurul tău, şi vei vedea că te poţi odihni liniştit. 19 Te vei culca şi nimeni nu te va turbura, şi mulţi vor umbla după bunăvoinţa ta.
Ukrainian(i) 18 І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати, 19 і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...