Jeremiah 20:14

HOT(i) 14 ארור היום אשׁר ילדתי בו יום אשׁר ילדתני אמי אל יהי ברוך׃
Vulgate(i) 14 maledicta dies in qua natus sum dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta
Wycliffe(i) 14 Cursid be the dai where ynne Y was borun, the dai where ynne my modir childide me, be not blessid.
Coverdale(i) 14 Cursed be the daye, wherein I was borne: vnhappie be ye daye, where in my mother brought me forth.
MSTC(i) 14 Cursed be the day wherein I was born! Unhappy be the day, wherein my mother brought me forth!
Matthew(i) 14 Cursed be the daye, wher in I was borne: vnhappye be the daye, wherin my mother brought me forth.
Great(i) 14 Cursed be the daye, wherin I was borne, vnhappie be the daye, wherin my mother brought me forth.
Geneva(i) 14 Cursed be the day wherein I was borne: and let not the day wherein my mother bare me, be blessed.
Bishops(i) 14 Cursed be the day wherein I was borne, vnhappy be the day wherein my mother brought me foorth
DouayRheims(i) 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day in which my mother bore me, be blessed.
KJV(i) 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
KJV_Cambridge(i) 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Thomson(i) 14 Let the day be cursed in which I was born; the day in which my mother bore me; Let it not be mentioned with expressions of joy.
Webster(i) 14 Cursed be the day in which I was born: let not the day in which my mother bore me be blessed.
Brenton(i) 14 Cursed be the day wherein I was born: the day wherein my mother brought me forth, let it not be blessed.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ· ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἔτεκέ με ἡ μήτηρ μου, μὴ ἔστω ἐπευκτή.
Leeser(i) 14 Cursed be the day whereon I was born: the day on which my mother bore me shall not be blessed.
YLT(i) 14 Cursed is the day in which I was born, The day that my mother bare me, Let it not be blessed!
JuliaSmith(i) 14 Cursed the day which I was born in it; the day which my mother brought me forth shall not be blessed.
Darby(i) 14 Cursed be the day wherein I was born; let not the day wherein my mother bore me be blessed!
ERV(i) 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
ASV(i) 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Cursed be the day wherein I was born; the day wherein my mother bore me, let it not be blessed.
Rotherham(i) 14 Accursed, be the day on which I was born,––The day when, my mother, bare me, let it not be blessed!
CLV(i) 14 Cursed [is] the day in which I was born, The day that my mother bare me, Let it not be blessed!"
BBE(i) 14 A curse on the day of my birth: let there be no blessing on the day when my mother had me.
MKJV(i) 14 Cursed is the day in which I was born; let not the day in which my mother bore me be blessed.
LITV(i) 14 Cursed is the day in which I was born; let not the day in which my mother bore me be blessed.
ECB(i) 14 Curse the day I was birthed; bless not the day my mother birthed me.
ACV(i) 14 Cursed be the day in which I was born. Let not the day in which my mother bore me be blessed.
WEB(i) 14 Cursed is the day in which I was born. Don’t let the day in which my mother bore me be blessed.
NHEB(i) 14 Cursed is the day in which I was born: do not let the day in which my mother bore me be blessed.
AKJV(i) 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bore me be blessed.
KJ2000(i) 14 Cursed be the day on which I was born: let not the day on which my mother bore me be blessed.
UKJV(i) 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
TKJU(i) 14 Cursed be the day in which I was born: Let not the day in which my mother bore me be blessed.
EJ2000(i) 14 ¶ Cursed be the day in which I was born; do not let the day in which my mother bore me be blessed.
CAB(i) 14 Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
LXX2012(i) 14 Cursed be the day wherein I was born: the day wherein my mother brought me forth, let it not be blessed.
NSB(i) 14 Cursed is the day when I was born. Let the day not be blessed when my mother bore me!
ISV(i) 14 Jeremiah Curses the Day of His BirthLet the day on which I was born be cursed. Don’t let the day on which my mother gave birth to me be blessed.
LEB(i) 14 Cursed be the day on which I was born, let not the day on which my mother gave birth to me be blessed.
BSB(i) 14 Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me never be blessed.
MSB(i) 14 Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me never be blessed.
MLV(i) 14 Cursed be the day in which I was born. Do not let the day in which my mother bore me be blessed.
VIN(i) 14 Cursed be the day wherein I was born; the day wherein my mother bore me, let it not be blessed.
Luther1545(i) 14 Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat!
Luther1912(i) 14 Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat!
ELB1871(i) 14 Verflucht sei der Tag, an welchem ich geboren wurde; der Tag, da meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet!
ELB1905(i) 14 Verflucht sei der Tag, an welchem ich geboren wurde; der Tag, da meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet!
DSV(i) 14 Vervloekt zij de dag, op welken ik geboren ben; de dag, op welken mijn moeder mij gebaard heeft, zij niet gezegend!
Giguet(i) 14 ¶ Maudit soit le jour où j’ai été conçu; que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas glorifié!
DarbyFR(i) 14
Maudit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni!
Martin(i) 14 Maudit soit le jour auquel je naquis; que le jour auquel ma mère m'enfanta ne soit point béni.
Segond(i) 14 Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni!
SE(i) 14 Maldito el día en que nací; el día en que mi madre me dio a luz no sea bendito.
ReinaValera(i) 14 Maldito el día en que nací: el día en que mi madre me parió no sea bendito.
JBS(i) 14 Maldito el día en que nací; el día en que mi madre me dio a luz no sea bendito.
Albanian(i) 14 Mallkuar qoftë dita në të cilën linda! Mos qoftë e bekuar dita në të cilën nëna ime më lindi!
RST(i) 14 Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
Arabic(i) 14 ملعون اليوم الذي ولدت فيه. اليوم الذي ولدتني فيه امي لا يكن مباركا.
Bulgarian(i) 14 Проклет да е денят, в който се родих! Денят, в който ме роди майка ми, да не е благословен!
Croatian(i) 14 Proklet bio dan kad se rodih, dan kad me rodi majka moja ne bio blagoslovljen!
BKR(i) 14 Zlořečený ten den, v němžto zplozen jsem, den, v němž porodila mne matka má, ať není požehnaný.
Danish(i) 14 Forbandet være den Dag, paa hvilken jeg blev født; den Dag, paa hvilken min Moder fødte mig, vorde ikke velsignet!
CUV(i) 14 願 我 生 的 那 日 受 咒 詛 ; 願 我 母 親 產 我 的 那 日 不 蒙 福 !
CUVS(i) 14 愿 我 生 的 那 日 受 咒 诅 ; 愿 我 母 亲 产 我 的 那 日 不 蒙 福 !
Esperanto(i) 14 Malbenita estu la tago, en kiu mi naskigxis; la tago, en kiu mia patrino min naskis, ne estu benita.
Finnish(i) 14 Kirottu olkoon se päivä, jona minä syntynyt olen; älköön se päivä olko siunattu, jona minun äitini on minun synnyttänyt.
FinnishPR(i) 14 Kirottu olkoon se päivä, jona minä synnyin; älköön se päivä, jona äitini minut synnytti, olko siunattu.
Haitian(i) 14 Madichon pou jou mwen te fèt la! Ankenn benediksyon pou jou manman m' te fè m' lan!
Hungarian(i) 14 Átkozott az a nap, a melyen születtem; az a nap, a melyen anyám szûlt engem, ne legyen áldott!
Indonesian(i) 14 Terkutuklah hari kelahiranku! Biarlah terhina saat aku dilahirkan ibu.
Italian(i) 14 Maledetto sia il giorno che io nacqui; il giorno che mia madre mi partorì non sia benedetto.
ItalianRiveduta(i) 14 Maledetto sia il giorno ch’io nacqui! Il giorno che mia madre mi partorì non sia benedetto!
Korean(i) 14 내 생일이 저주를 받았더면,나의 어미가 나를 생산하던 날이 복이 없었더면,
Lithuanian(i) 14 Prakeikta diena, kurią gimiau. Diena, kurią mane pagimdė motina, tenebūna palaiminta!
PBG(i) 14 Przeklęty dzień, w którym się urodził; dzień, którego mię porodziła matka moja, niech nie będzie błogosławiony.
Portuguese(i) 14 Maldito o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz.
Norwegian(i) 14 Forbannet være den dag jeg blev født! Den dag min mor fødte mig, være ikke velsignet!
Romanian(i) 14 Blestemată să fie ziua cînd m'am născut! Ziua în care m'a născut mama, să nu fie binecuvîntată!
Ukrainian(i) 14 Проклятий той день, коли я народився, день, коли породила мене моя мати, хай благословенний не буде!