Stephanus(i)
8 μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν
9 μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου κριτης προ των θυρων εστηκεν
Tregelles(i)
8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
9 Μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
Nestle(i)
8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.
9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
SBLGNT(i)
8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
9 μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
f35(i)
8 μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν
9 μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν
Vulgate(i)
8 patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
9 nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
Clementine_Vulgate(i)
8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.
9 Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.
Wycliffe(i)
8 And be ye pacient, and conferme ye youre hertis, for the comyng of the Lord schal neiye.
9 Britheren, nyle ye be sorewful ech to other, that ye be not demed. Lo! the iuge stondith niy bifor the yate.
Tyndale(i)
8 Be ye also pacient therfore and settle youre hertes for ye commynge of the lorde draweth nye.
9 Grodge not one agaynst another brethre lest ye be dapned. Beholde the iudge stondeth before the dore.
Coverdale(i)
8 Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the LORDE draweth nye.
9 Grodge not one agaynst another brethren, lest ye be damned. Beholde, the iudge stondeth before the dore.
MSTC(i)
8 Be ye also patient therefore, and settle your hearts, for the coming of the Lord draweth nigh.
9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be damned. Behold, the judge standeth before the door.
Matthew(i)
8 Be ye also pacyent therfor, and setle your hertes, for the commynge of the Lorde draweth nye.
9 Grudge not one agaynst another brethren lest ye be damned. Beholde the iudge standeth before the dore.
Great(i)
8 Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the Lorde draweth nye.
9 Grudge not one agaynst another brethren lest ye be damned. Beholde, the iudge standeth before the dore.
Geneva(i)
8 Be ye also patient therefore and settle your hearts: for ye comming of the Lord draweth neere.
9 Grudge not one against another, brethren, least ye be condemned: behold, the iudge standeth before the doore.
Bishops(i)
8 Be ye also patient therfore, and settle your heartes, for the commyng of the Lorde draweth nye
9 Grudge not one agaynst another brethren, lest ye be dampned: Beholde, the iudge standeth before the doore
DouayRheims(i)
8 Be you therefore also patient and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
9 Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door.
KJV(i)
8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
KJV_Cambridge(i)
8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Mace(i)
8 be you equally patient, and exercise your fortitude, for the advent of the Lord is nigh.
9 don't repine, my brethren, against one another, for fear you should be condemn'd. behold, the judge is at the gate.
Whiston(i)
8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
9 Grudge not one against another, my brethren, lest ye be judged: behold, the judge standeth before the door.
Wesley(i)
8 Be ye also patient, stablish your hearts; for the coming of the Lord is nigh.
9 Murmur not one against another, brethren, lest ye be condemned; behold the judge standeth before the door.
Worsley(i)
8 Be ye also patient, establish your hearts; for the coming of the Lord is near.
9 Repine not,
my brethren, against each other, that ye be not condemned: behold, the judge is at the door.
Haweis(i)
8 Be ye also patient; stablish your hearts; for the coming of the Lord is at hand.
9 Grudge not one against another, brethren, lest be ye condemned: lo! the judge standeth at the gates.
Thomson(i)
8 Wait ye also with patience. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.
9 Repine not, brethren, against one another, that you may not be condemned. Behold the judge is at the door.
Webster(i)
8 Be ye also patient; establish your hearts; for the coming of the Lord draweth nigh.
9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Living_Oracles(i)
8 Be you also patient-strengthen your hearts: for the coming of the Lord draws nigh.
9 Repine not against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the Judge stands before the door.
Etheridge(i)
8 so also you, prolong your spirit, and your hearts confirm; for the coming of our Lord draweth nigh.
9 Groan [Lo tetanchun.] not one against another, my brethren, that you be not judged; for, behold, the Judge standeth before the door.
Murdock(i)
8 So also be ye patient, and fortify your hearts; for the advent of our Lord draweth nigh
9 Be not querulous one against another, my brethren, lest ye be judged: for lo, the judgment, standeth before the door.
Sawyer(i)
8 Do you also have long patience, confirm your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
9 Complain not, brothers, against one another, that you be not judged; behold, the judge stands before the doors.
Diaglott(i)
8 be patient also you, establish the hearts of you, because the presence of the Lord has approached.
9 Not murmur you against each other, brethren, so that not you may be judged; lo, the judge before the doors has been standing.
ABU(i)
8 Be ye also patient; establish your hearts, because the coming of the Lord draws nigh.
9 Murmur not against one another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
Anderson(i)
8 Be you also patient, establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.
9 Indulge not in complaints against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
Noyes(i)
8 Be ye also patient, establish your hearts, for the coming of the Lord draweth nigh.
9 Murmur not against each other, brethren, that ye be not judged. Behold, the Judge standeth before the door.
YLT(i)
8 be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;
9 murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
JuliaSmith(i)
8 Be longsuffering, ye also; make your hearts firm: for the arrival of the Lord has drawn near.
9 Groan not against one another, brethren, that ye be not condemned: behold, the judge stands before the door.
Darby(i)
8 *Ye* also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh.
9 Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
ERV(i)
8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
ASV(i)
8 Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
JPS_ASV_Byz(i)
8 Be ye also patient, establish your hearts; for the coming of the Lord is at hand.
9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged; behold, the judge standeth before the doors.
Rotherham(i)
8 Be, ye also, patient, Stablish your hearts, because, the Presence of the Lord, hath drawn near.
9 Be not sighing, brethren, one against another, lest ye be judged,––Lo! the Judge, before the doors, is standing.
Twentieth_Century(i)
8 And you must be patient also, and not be discouraged; for the Lord's Coming is near.
9 Do not make complaints against one another, Brothers, or judgment will be passed upon you. The Judge is already standing at the door!
Godbey(i)
8 you also suffer long; establish your hearts; because the coming of the Lord is nigh.
9 Do not complain against one another, brethren, in order that you may not be judged: behold, the judge stands before the doors.
WNT(i)
8 So you also must be patient: keeping up your courage; for the Coming of the Lord is now close at hand.
9 Do not cry out in condemnation of one another, brethren, lest you come under judgement. I tell you that the Judge is standing at the door.
Worrell(i)
8 Be ye also patient; establish your hearts, because the coming of the Lord has drawn near.
9 Murmur not against one another, brethren, that ye be not judged: behold, The Judge has taken His stand before the doors!
Moffatt(i)
8 have patience yourselves, strengthen your hearts, for the arrival of the Lord is at hand.
9 Do not murmur against one another, brothers, lest you are judged; look, the Judge is standing at the very door!
Goodspeed(i)
8 You must have patience too; you must keep up your courage, for the coming of the Lord is close at hand.
9 Do not complain of one another, brothers, or you will be judged. The judge is standing right at the door!
Riverside(i)
8 You too must be patient. Keep your hearts steadfast, for the coming of the Lord is near.
9 Do not fret at one another, brethren, and then you will not be judged. The Judge is standing before your doors.
MNT(i)
8 So you also must be patient. Stablish your hearts; for the coming of the Lord is at hand!
9 Do not make complaints against each other, brothers, lest you yourselves be condemned. Behold the Judge is standing before the very door!
Lamsa(i)
8 You be patient also: strengthen your hearts: for the coming of our LORD is at hand.
9 Complain not one against another, my brethren, lest you be condemned: for behold judgment is at hand.
CLV(i)
8 You also, then, be patient; establish your hearts, for the presence of the Lord is near."
9 Be not groaning, brethren, against one another, lest you may be judged. Lo! the Judge stands before the doors."
Williams(i)
8 You must be patient, too; you must put iron into your hearts, because the coming of the Lord is close at hand.
9 Stop muttering against one another, brothers, so as to keep from being judged yourselves. Look! The Judge is standing at the very door.
BBE(i)
8 Be as calm in your waiting; let your hearts be strong: because the coming of the Lord is near.
9 Say no hard things against one another, brothers, so that you will not be judged; see, the judge is waiting at the doors.
MKJV(i)
8 You also be patient, establish your hearts, for the coming of your Lord draws near.
9 Do not grudge against one another, brothers, lest you be condemned. Behold,
the Judge stands before the door.
LITV(i)
8 You also be long-suffering. Set your hearts firmly, because the coming of the Lord has drawn near.
9 Do not murmur against one another, brothers, that you not be condemned. Behold, the Judge stands before the door.
ECB(i)
8 You also, be patient; establish your hearts: because the parousia of Adonay approaches.
9 Sigh not against one another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands at the portal.
AUV(i)
8 [So], you people should be patient also; strengthen your hearts because the Lord’s coming is near
[Note: This may refer to the destruction of Jerusalem in AD 70, or to Christ’s final coming and judgment].
9 Do not complain against one another, brothers, so that you will not
[have to] be judged
[and condemned for it]. Look, the Judge
[i.e., Christ] is standing at the door!
[See verse 8].
ACV(i)
8 Be ye also patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord has approached.
9 Do not grumble, brothers, against each other, so that ye not be judged. Behold, the judge stands before the doors.
Common(i)
8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.
9 Do not grumble, brethren, against one another, that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.
WEB(i)
8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
9 Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door.
NHEB(i)
8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is near.
9 Do not grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Look, the judge stands at the door.
AKJV(i)
8 Be you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.
9 Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
KJC(i)
8 Be you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws close.
9 Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
KJ2000(i)
8 Be also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.
9 Murmur not one against another, brethren, lest you be judged: behold, the judge stands before the door.
UKJV(i)
8 Be all of you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws nigh.
9 Grudge not one against another, brethren, lest all of you be condemned: behold, the judge stands before the door.
RKJNT(i)
8 You also be patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.
9 Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
RYLT(i)
8 be patient, you also; establish your hearts, because the presence of the Lord has drawn near;
9 murmur not against one another, brethren, that you may not be condemned; lo, the Judge before the door has stood.
EJ2000(i)
8 Be ye also patient and confirm your hearts, for the coming of the Lord draws near.
9 Complain not one against another, brethren, that ye not be condemned: behold, the judge stands before the door.
CAB(i)
8 You also be patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord has drawn near.
9 Do not murmur against one another, brothers, lest you be judged. Behold, the Judge stands before the doors!
WPNT(i)
8 You also be patient. Keep your hearts firm, because the coming of the Lord has approached.
9 Do not groan against one another, brothers, lest you be judged. Look, the Judge is standing at your doors!
JMNT(i)
8 You, too, be patient (be slow to rush while maintaining long-term feelings);
establish (place supports and make stable; firmly set)
your hearts, because the Lord's [= Yahweh's or Christ's]
presence has drawn near (has approached and now exists close to us).
9 Brothers, do not be groaning down against (or: sighing in relation to; or, may = complaining about or blaming)
one another, so that you may not be separated and have a decision made (or: be put asunder, scrutinized and judged).
Consider! The Decider (the Separator, Evaluator and Judge)
has taken a stand, and now continues standing before the doors.
NSB(i)
8 You also be patient. Make your hearts firm, for the coming of the Lord is near.
9 Do not complain (utter a deep sigh) against one another, that you not be judged. Behold, the judge is standing at the door.
ISV(i)
8 You, too, must be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.
9 Do not complain about each other, brothers, or you will be condemned. Look! The Judge is standing at the door!
LEB(i)
8 You also be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.
9 Brothers, do not complain against one another, in order that you may not be judged. Behold, the judge stands before the doors!
BGB(i)
8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.
9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
BIB(i)
8 μακροθυμήσατε (Be patient) καὶ (also) ὑμεῖς (you); στηρίξατε (strengthen) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you), ὅτι (because) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἤγγικεν (has drawn near).
9 μὴ (Not) στενάζετε (grumble) ἀδελφοί (brothers) κατ’ (against) ἀλλήλων (one another), ἵνα (so that) μὴ (not) κριθῆτε (you may be condemned). ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) κριτὴς (Judge) πρὸ (before) τῶν (the) θυρῶν (doors) ἕστηκεν (is standing).
BLB(i)
8 You also be patient; strengthen your hearts, because the coming of the Lord has drawn near.
9 Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be condemned. Behold, the Judge is standing before the doors.
BSB(i)
8 You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
9 Do not complain about one another, brothers, so that you will not be judged. Look, the Judge is standing at the door!
MSB(i)
8 You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
9 Do not complain about one another, brothers, so that you will not be judged. Look, the Judge is standing at the door!
MLV(i)
8 You also, have patience; establish your hearts, because the presence of the Lord has drawn near.
9 Brethren, do not groan against one another, in order that you may not be judged. Behold, the judge stands before the doors.
VIN(i)
8 You too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
9 Do not complain about each other, brothers, or you will be condemned. Look! The Judge is standing at the door!
Luther1545(i)
8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.
9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der Tür!
Luther1912(i)
8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.
9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.
ELB1871(i)
8 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen.
9 Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür.
ELB1905(i)
8 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen.
9 Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür.
DSV(i)
8 Weest gij ook lankmoedig, versterkt uw harten; want de toekomst des Heeren genaakt.
9 Zucht niet tegen elkander, broeders, opdat gij niet veroordeeld wordt; ziet, de Rechter staat voor de deur.
DarbyFR(i)
8 Vous aussi, usez de patience; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche.
9 Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge se tient devant la porte.
Martin(i)
8 Vous donc aussi attendez patiemment, et affermissez vos coeurs; car la venue du Seigneur est proche.
9 Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte.
Segond(i)
8 Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.
SE(i)
8 Sed también vosotros pacientes, y confirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor se acerca.
9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados. He aquí, el juez está delante de la puerta.
ReinaValera(i)
8 Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca.
9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta.
JBS(i)
8 Sed también vosotros pacientes, y confirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor se acerca.
9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados. He aquí, el juez está delante de la puerta.
Albanian(i)
8 O vëllezër të mi, merrni si shembull vuajtjeje dhe durimi profetët, që folën në emër të Zotit.
9 Ja, ne shpallim të lum ata që duruan; ju keni dëgjuar për durimin e Jobit, dhe e keni parë fatin përfundimtar që Zoti i rezervoi, sepse Zoti është plot mëshirë e dhembshuri.
RST(i)
8 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому чтопришествие Господне приближается.
9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей.
Peshitta(i)
8 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܘܠܒܘܬܟܘܢ ܫܪܪܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܀
9 ܠܐ ܬܬܢܚܘܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܐܚܝ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܕܝܢܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܩܐܡ ܀
Arabic(i)
8 فتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب.
9 لا يئن بعضكم على بعض ايها الاخوة لئلا تدانوا. هوذا الديان واقف قدام الباب.
Amharic(i)
8 እናንተ ደግሞ ታገሡ፥ ልባችሁንም አጽኑ፤ የጌታ መምጣት ቀርቦአልና።
9 ወንድሞች ሆይ፥ እንዳይፈረድባችሁ እርስ በርሳችሁ አታጉረምርሙ፤ እነሆ፥ ፈራጅ በደጅ ፊት ቆሞአል።
Armenian(i)
8 Դո՛ւք ալ համբերատար եղէք եւ ամրացուցէ՛ք ձեր սիրտերը, որովհետեւ Տէրոջ գալուստը կը մօտենայ:
9 Մի՛ հառաչէք իրարու դէմ, եղբայրնե՛ր, որպէսզի չդատապարտուիք: Ահա՛ Դատաւորը կայնած է դրան առջեւ:
Basque(i)
8 Çareten patient çuec-ere eta confirmaitzaçue çuen bihotzac: ecen Iaunaren aduenimendua hurbil da.
9 Etzaiteztela arrangura elkarren contra, anayeác, condemna etzaiteztençát: huná, iugea borthaitzinean dago.
Bulgarian(i)
8 Бъдете и вие търпеливи и укрепете сърцата си, защото Господното пришествие наближи.
9 Не се оплаквайте един от друг, братя, за да не бъдете осъдени; ето, Съдията стои пред вратата.
Croatian(i)
8 Strpite se i vi, očvrsnite srca jer se Dolazak Gospodnji približio!
9 Ne tužite se jedni na druge da ne budete osuđeni! Evo: sudac stoji pred vratima!
BKR(i)
8 Buďtež i vy trpěliví a potvrzujte srdcí vašich; neboť se přibližuje příští Páně.
9 Nevzdychejtež k Bohu jedni proti druhým, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Aj, Soudce již přede dveřmi stojí.
Danish(i)
8 Værer I og taalmodige, styrker Eders Hjerter; thi Herrens Tilkommelse er nær.
9 Sukker ikke mod hverandre, Brødre! at I ikke skulle fordømmes; see, Dommeren staaer for Døren.
CUV(i)
8 你 們 也 當 忍 耐 , 堅 固 你 們 的 心 , 因 為 主 來 的 日 子 近 了 。
9 弟 兄 們 , 你 們 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 審 判 。 看 哪 , 審 判 的 主 站 在 門 前 了 。
CUVS(i)
8 你 们 也 当 忍 耐 , 坚 固 你 们 的 心 , 因 为 主 来 的 日 子 近 了 。
9 弟 兄 们 , 你 们 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 审 判 。 看 哪 , 审 判 的 主 站 在 门 前 了 。
Esperanto(i)
8 Vi ankaux paciencu; fortikigu viajn korojn; cxar la alveno de la Sinjoro alproksimigxas.
9 Ne murmuru, fratoj, unu kontraux la alia, por ke vi ne estu jugxataj; jen la jugxisto staras antaux la pordoj.
Estonian(i)
8 Olge nüüd teiegi pikameelsed, kinnitage oma südameid, sest Issanda tulemine on lähedal!
9 Ärge ägage, vennad, üksteise pärast, et teid hukka ei mõistetaks! Vaata, Kohtumõistja seisab ukse ees!
Finnish(i)
8 Niin olkaat te myös kärsivälliset ja vahvistakaat sydämenne; sillä Herran tulemus lähestyy.
9 Älkäät huoatko, rakkaat veljet, toinen toistanne vastaan, ettette kadotetuksi tulisi. Katso, tuomari seisoo oven edessä.
FinnishPR(i)
8 Olkaa tekin kärsivällisiä, vahvistakaa sydämenne, sillä Herran tulemus on lähellä.
9 Älkää huokailko, veljet, toisianne vastaan, ettei teitä tuomittaisi; katso, tuomari seisoo ovella.
Georgian(i)
8 სულ-გრძელ იქმნენით თქუენცა, განიმტკიცენით გულნი თქუენნი, რამეთუ მოსლვაჲ უფლისაჲ მოახლოებულ არს.
9 ნუ სულთ-ითქუამთ, ძმანო, ურთიერთას, რაჲთა არა განიკითხნეთ. აჰა ესერა, განმკითხველი წინაშე კართა დგას.
Haitian(i)
8 Nou menm tou, pran pasyans. Bay kè nou kouraj, paske Mèt la pa lontan vini.
9 Frè m' yo, pa plenyen yonn sou do lòt pou nou pa tonbe anba jijman Bondye. Men jij la la nan papòt la.
Hungarian(i)
8 Legyetek ti is béketûrõk, [és] erõsítsétek meg szíveteket, mert az Úrnak eljövetele közel van.
9 Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó elõtt áll.
Indonesian(i)
8 Hendaklah kalian juga bersabar dan berbesar hati, sebab hari kedatangan Tuhan sudah dekat.
9 Janganlah menggerutu dan saling menyalahkan, supaya kalian tidak dihukum oleh Allah. Ingat! Hakim sudah dekat, siap untuk datang.
Italian(i)
8 Siate ancor voi pazienti; raffermate i cuori vostri; perciocchè l’avvenimento del Signore è vicino.
9 Non sospirate gli uni contro agli altri, fratelli; acciocchè non siate giudicati; ecco il giudice è alla porta.
ItalianRiveduta(i)
8 Siate anche voi pazienti; rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina.
9 Fratelli, non mormorate gli uni contro gli altri, onde non siate giudicati; ecco il Giudice è alla porta.
Japanese(i)
8 汝らも耐へ忍べ、なんぢらの心を堅うせよ。主の來り給ふこと近づきたればなり。
9 兄弟よ、互に怨言をいふな、恐らくは審かれん。視よ、審判主、門の前に立ちたまふ。
Kabyle(i)
8 Ula d kunwi ṣebṛet, sǧehdet iman nwen, axaṭer tuɣalin n Ssid-nneɣ teqṛeb-ed.
9 Ur țemcetkayet ara wway gar-awen iwakken ur kkun-ițḥasab ara Sidi Ṛebbi; axaṭer Bab n lḥisab, ibedd-ed ɣer tewwurt!
Korean(i)
8 너희도 길이 참고 마음을 굳게 하라 주의 강림이 가까우니라
9 형제들아 ! 서로 원망하지 말라 그리하여야 심판을 면하리라 보라 심판자가 문 밖에 서 계시니라
Latvian(i)
8 Tāpēc arī jūs esiet pacietīgi un stipriniet savas sirdis, jo Kunga atnākšana ir tuvu!
9 Negaudieties, brāļi, viens par otru, lai netiktu tiesāti! Lūk, tiesnesis stāv durvju priekšā!
Lithuanian(i)
8 Ir jūs būkite kantrūs, sustiprinkite savo širdis, nes Viešpaties atėjimas arti.
9 Nemurmėkite, broliai, vieni prieš kitus, kad nebūtumėte teisiami. Štai teisėjas jau stovi prie durų.
PBG(i)
8 Bądźcież i wy cierpliwymi, a utwierdzajcie serca wasze; albowiem się przybliża przyjście Pańskie.
9 Nie wzdychajcie jedni przeciwko drugim, bracia! abyście nie byli osądzeni. Oto, sędzia już przede drzwiami stoi.
Portuguese(i)
8 Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
Norwegian(i)
8 vær og I tålmodige, styrk eders hjerter! for Herrens komme er nær.
9 Sukk ikke mot hverandre, brødre, forat I ikke skal dømmes! Se, dommeren står for døren.
Romanian(i)
8 Fiţi şi voi îndelung răbdători, întăriţi-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape.
9 Nu vă plîngeţi unii împotriva altora, fraţilor, ca să nu fiţi judecaţi: iată că Judecătorul este chiar la uşă.
Ukrainian(i)
8 Довготерпіть же й ви, зміцніть серця ваші, бо наблизився прихід Господній!
9 Не нарікайте один на одного, браття, щоб вас не засуджено, он Суддя стоїть перед дверима!
UkrainianNT(i)
8 Терпіть же й ви, утвердіте серця ваші, бо прихід Господень наближуєть ся.
9 Не зітхайте один на одного, браттє, щоб вас не осуджено - ось, суддя перед дверима стоїть.
SBL Greek NT Apparatus
9 ἀδελφοί κατ᾽ ἀλλήλων WH Treg NIV ] κατ᾽ ἀλλήλων ἀδελφοί RP