James 5:8-9

Stephanus(i) 8 μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν 9 μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου κριτης προ των θυρων εστηκεν
LXX_WH(i)
    8 G3114 [G5657] V-AAM-2P μακροθυμησατε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4741 [G5657] V-AAM-2P στηριξατε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν
    9 G3361 PRT-N μη G4727 [G5720] V-PAM-2P στεναζετε G80 N-VPM αδελφοι G2596 PREP κατ G240 C-GPM αλληλων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2919 [G5686] V-APS-2P κριθητε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G4253 PREP προ G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G2476 [G5707] V-IAI-3S εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S
Tischendorf(i)
  8 G3114 V-AAM-2P μακροθυμήσατε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς, G4741 V-AAM-2P στηρίξατε G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G3952 N-NSF παρουσία G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν.
  9 G3361 PRT-N μὴ G4727 V-PAM-2P στενάζετε G2596 PREP κατ' G240 C-GPM ἀλλήλων, G80 N-VPM ἀδελφοί, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2919 V-APS-2P κριθῆτε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G2923 N-NSM κριτὴς G4253 PREP πρὸ G3588 T-GPF τῶν G2374 N-GPF θυρῶν G2476 V-RAI-3S ἕστηκεν.
Tregelles(i) 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. 9 Μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
TR(i)
  8 G3114 (G5657) V-AAM-2P μακροθυμησατε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4741 (G5657) V-AAM-2P στηριξατε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν
  9 G3361 PRT-N μη G4727 (G5720) V-PAM-2P στεναζετε G2596 PREP κατ G240 C-GPM αλληλων G80 N-VPM αδελφοι G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2632 (G5686) V-APS-2P κατακριθητε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2923 N-NSM κριτης G4253 PREP προ G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S
Nestle(i) 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
RP(i)
   8 G3114 [G5657]V-AAM-2PμακροθυμησατεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4741 [G5657]V-AAM-2PστηριξατεG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG3588T-NSFηG3952N-NSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1448 [G5758]V-RAI-3Sηγγικεν
   9 G3361PRT-NμηG4727 [G5720]V-PAM-2PστεναζετεG2596PREPκατG240C-GPMαλληλωνG80N-VPMαδελφοιG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2919 [G5686]V-APS-2PκριθητεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG2923N-NSMκριτηvG4253PREPπροG3588T-GPFτωνG2374N-GPFθυρωνG2476 [G5758]V-RAI-3Sεστηκεν
SBLGNT(i) 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. 9 μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
f35(i) 8 μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν 9 μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν
IGNT(i)
  8 G3114 (G5657) μακροθυμησατε Be Patient G2532 και Also G5210 υμεις Ye : G4741 (G5657) στηριξατε Establish G3588 τας   G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts, G3754 οτι Because G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near.
  9 G3361 μη   G4727 (G5720) στεναζετε Groan Not G2596 κατ Against G240 αλληλων One Another, G80 αδελφοι Brethren, G2443 ινα That G3361 μη Not G2632 (G5686) κατακριθητε Ye Be Condemned. G2400 (G5628) ιδου Lo, G2923 κριτης "the" Judge G4253 προ Before G3588 των The G2374 θυρων Door G2476 (G5758) εστηκεν Stands.
ACVI(i)
   8 G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3114 V-AAM-2P μακροθυμησατε Be Patient G4741 V-AAM-2P στηριξατε Establish G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Approached
   9 G4727 V-PAM-2P στεναζετε Grumble G3361 PRT-N μη Not G80 N-VPM αδελφοι Brothers G2596 PREP κατ Against G240 C-GPM αλληλων Each Other G2443 CONJ ινα So That G2919 V-APS-2P κριθητε Ye May Be Judged G3361 PRT-N μη Not G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G2923 N-NSM κριτης Judge G2476 V-RAI-3S εστηκεν Stands G4253 PREP προ Before G3588 T-GPF των Thas G2374 N-GPF θυρων Doors
Vulgate(i) 8 patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit 9 nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
Clementine_Vulgate(i) 8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit. 9 Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.
Wycliffe(i) 8 And be ye pacient, and conferme ye youre hertis, for the comyng of the Lord schal neiye. 9 Britheren, nyle ye be sorewful ech to other, that ye be not demed. Lo! the iuge stondith niy bifor the yate.
Tyndale(i) 8 Be ye also pacient therfore and settle youre hertes for ye commynge of the lorde draweth nye. 9 Grodge not one agaynst another brethre lest ye be dapned. Beholde the iudge stondeth before the dore.
Coverdale(i) 8 Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the LORDE draweth nye. 9 Grodge not one agaynst another brethren, lest ye be damned. Beholde, the iudge stondeth before the dore.
MSTC(i) 8 Be ye also patient therefore, and settle your hearts, for the coming of the Lord draweth nigh. 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be damned. Behold, the judge standeth before the door.
Matthew(i) 8 Be ye also pacyent therfor, and setle your hertes, for the commynge of the Lorde draweth nye. 9 Grudge not one agaynst another brethren lest ye be damned. Beholde the iudge standeth before the dore.
Great(i) 8 Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the Lorde draweth nye. 9 Grudge not one agaynst another brethren lest ye be damned. Beholde, the iudge standeth before the dore.
Geneva(i) 8 Be ye also patient therefore and settle your hearts: for ye comming of the Lord draweth neere. 9 Grudge not one against another, brethren, least ye be condemned: behold, the iudge standeth before the doore.
Bishops(i) 8 Be ye also patient therfore, and settle your heartes, for the commyng of the Lorde draweth nye 9 Grudge not one agaynst another brethren, lest ye be dampned: Beholde, the iudge standeth before the doore
DouayRheims(i) 8 Be you therefore also patient and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. 9 Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door.
KJV(i) 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
KJV_Cambridge(i) 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Mace(i) 8 be you equally patient, and exercise your fortitude, for the advent of the Lord is nigh. 9 don't repine, my brethren, against one another, for fear you should be condemn'd. behold, the judge is at the gate.
Whiston(i) 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. 9 Grudge not one against another, my brethren, lest ye be judged: behold, the judge standeth before the door.
Wesley(i) 8 Be ye also patient, stablish your hearts; for the coming of the Lord is nigh. 9 Murmur not one against another, brethren, lest ye be condemned; behold the judge standeth before the door.
Worsley(i) 8 Be ye also patient, establish your hearts; for the coming of the Lord is near. 9 Repine not, my brethren, against each other, that ye be not condemned: behold, the judge is at the door.
Haweis(i) 8 Be ye also patient; stablish your hearts; for the coming of the Lord is at hand. 9 Grudge not one against another, brethren, lest be ye condemned: lo! the judge standeth at the gates.
Thomson(i) 8 Wait ye also with patience. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near. 9 Repine not, brethren, against one another, that you may not be condemned. Behold the judge is at the door.
Webster(i) 8 Be ye also patient; establish your hearts; for the coming of the Lord draweth nigh. 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Living_Oracles(i) 8 Be you also patient-strengthen your hearts: for the coming of the Lord draws nigh. 9 Repine not against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the Judge stands before the door.
Etheridge(i) 8 so also you, prolong your spirit, and your hearts confirm; for the coming of our Lord draweth nigh. 9 Groan [Lo tetanchun.] not one against another, my brethren, that you be not judged; for, behold, the Judge standeth before the door.
Murdock(i) 8 So also be ye patient, and fortify your hearts; for the advent of our Lord draweth nigh 9 Be not querulous one against another, my brethren, lest ye be judged: for lo, the judgment, standeth before the door.
Sawyer(i) 8 Do you also have long patience, confirm your hearts, for the coming of the Lord is at hand. 9 Complain not, brothers, against one another, that you be not judged; behold, the judge stands before the doors.
Diaglott(i) 8 be patient also you, establish the hearts of you, because the presence of the Lord has approached. 9 Not murmur you against each other, brethren, so that not you may be judged; lo, the judge before the doors has been standing.
ABU(i) 8 Be ye also patient; establish your hearts, because the coming of the Lord draws nigh. 9 Murmur not against one another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
Anderson(i) 8 Be you also patient, establish your hearts: for the coming of the Lord draws near. 9 Indulge not in complaints against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
Noyes(i) 8 Be ye also patient, establish your hearts, for the coming of the Lord draweth nigh. 9 Murmur not against each other, brethren, that ye be not judged. Behold, the Judge standeth before the door.
YLT(i) 8 be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh; 9 murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
JuliaSmith(i) 8 Be longsuffering, ye also; make your hearts firm: for the arrival of the Lord has drawn near. 9 Groan not against one another, brethren, that ye be not condemned: behold, the judge stands before the door.
Darby(i) 8 *Ye* also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh. 9 Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
ERV(i) 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord is at hand. 9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
ASV(i) 8 Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand. 9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Be ye also patient, establish your hearts; for the coming of the Lord is at hand. 9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged; behold, the judge standeth before the doors.
Rotherham(i) 8 Be, ye also, patient, Stablish your hearts, because, the Presence of the Lord, hath drawn near. 9 Be not sighing, brethren, one against another, lest ye be judged,––Lo! the Judge, before the doors, is standing.
Twentieth_Century(i) 8 And you must be patient also, and not be discouraged; for the Lord's Coming is near. 9 Do not make complaints against one another, Brothers, or judgment will be passed upon you. The Judge is already standing at the door!
Godbey(i) 8 you also suffer long; establish your hearts; because the coming of the Lord is nigh. 9 Do not complain against one another, brethren, in order that you may not be judged: behold, the judge stands before the doors.
WNT(i) 8 So you also must be patient: keeping up your courage; for the Coming of the Lord is now close at hand. 9 Do not cry out in condemnation of one another, brethren, lest you come under judgement. I tell you that the Judge is standing at the door.
Worrell(i) 8 Be ye also patient; establish your hearts, because the coming of the Lord has drawn near. 9 Murmur not against one another, brethren, that ye be not judged: behold, The Judge has taken His stand before the doors!
Moffatt(i) 8 have patience yourselves, strengthen your hearts, for the arrival of the Lord is at hand. 9 Do not murmur against one another, brothers, lest you are judged; look, the Judge is standing at the very door!
Goodspeed(i) 8 You must have patience too; you must keep up your courage, for the coming of the Lord is close at hand. 9 Do not complain of one another, brothers, or you will be judged. The judge is standing right at the door!
Riverside(i) 8 You too must be patient. Keep your hearts steadfast, for the coming of the Lord is near. 9 Do not fret at one another, brethren, and then you will not be judged. The Judge is standing before your doors.
MNT(i) 8 So you also must be patient. Stablish your hearts; for the coming of the Lord is at hand! 9 Do not make complaints against each other, brothers, lest you yourselves be condemned. Behold the Judge is standing before the very door!
Lamsa(i) 8 You be patient also: strengthen your hearts: for the coming of our LORD is at hand. 9 Complain not one against another, my brethren, lest you be condemned: for behold judgment is at hand.
CLV(i) 8 You also, then, be patient; establish your hearts, for the presence of the Lord is near." 9 Be not groaning, brethren, against one another, lest you may be judged. Lo! the Judge stands before the doors."
Williams(i) 8 You must be patient, too; you must put iron into your hearts, because the coming of the Lord is close at hand. 9 Stop muttering against one another, brothers, so as to keep from being judged yourselves. Look! The Judge is standing at the very door.
BBE(i) 8 Be as calm in your waiting; let your hearts be strong: because the coming of the Lord is near. 9 Say no hard things against one another, brothers, so that you will not be judged; see, the judge is waiting at the doors.
MKJV(i) 8 You also be patient, establish your hearts, for the coming of your Lord draws near. 9 Do not grudge against one another, brothers, lest you be condemned. Behold, the Judge stands before the door.
LITV(i) 8 You also be long-suffering. Set your hearts firmly, because the coming of the Lord has drawn near. 9 Do not murmur against one another, brothers, that you not be condemned. Behold, the Judge stands before the door.
ECB(i) 8 You also, be patient; establish your hearts: because the parousia of Adonay approaches. 9 Sigh not against one another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands at the portal.
AUV(i) 8 [So], you people should be patient also; strengthen your hearts because the Lord’s coming is near [Note: This may refer to the destruction of Jerusalem in AD 70, or to Christ’s final coming and judgment]. 9 Do not complain against one another, brothers, so that you will not [have to] be judged [and condemned for it]. Look, the Judge [i.e., Christ] is standing at the door! [See verse 8].
ACV(i) 8 Be ye also patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord has approached. 9 Do not grumble, brothers, against each other, so that ye not be judged. Behold, the judge stands before the doors.
Common(i) 8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near. 9 Do not grumble, brethren, against one another, that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.
WEB(i) 8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand. 9 Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door.
NHEB(i) 8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is near. 9 Do not grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Look, the judge stands at the door.
AKJV(i) 8 Be you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near. 9 Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
KJC(i) 8 Be you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws close. 9 Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
KJ2000(i) 8 Be also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near. 9 Murmur not one against another, brethren, lest you be judged: behold, the judge stands before the door.
UKJV(i) 8 Be all of you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws nigh. 9 Grudge not one against another, brethren, lest all of you be condemned: behold, the judge stands before the door.
RKJNT(i) 8 You also be patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near. 9 Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
RYLT(i) 8 be patient, you also; establish your hearts, because the presence of the Lord has drawn near; 9 murmur not against one another, brethren, that you may not be condemned; lo, the Judge before the door has stood.
EJ2000(i) 8 Be ye also patient and confirm your hearts, for the coming of the Lord draws near. 9 Complain not one against another, brethren, that ye not be condemned: behold, the judge stands before the door.
CAB(i) 8 You also be patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord has drawn near. 9 Do not murmur against one another, brothers, lest you be judged. Behold, the Judge stands before the doors!
WPNT(i) 8 You also be patient. Keep your hearts firm, because the coming of the Lord has approached. 9 Do not groan against one another, brothers, lest you be judged. Look, the Judge is standing at your doors!
JMNT(i) 8 You, too, be patient (be slow to rush while maintaining long-term feelings); establish (place supports and make stable; firmly set) your hearts, because the Lord's [= Yahweh's or Christ's] presence has drawn near (has approached and now exists close to us). 9 Brothers, do not be groaning down against (or: sighing in relation to; or, may = complaining about or blaming) one another, so that you may not be separated and have a decision made (or: be put asunder, scrutinized and judged). Consider! The Decider (the Separator, Evaluator and Judge) has taken a stand, and now continues standing before the doors.
NSB(i) 8 You also be patient. Make your hearts firm, for the coming of the Lord is near. 9 Do not complain (utter a deep sigh) against one another, that you not be judged. Behold, the judge is standing at the door.
ISV(i) 8 You, too, must be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near. 9 Do not complain about each other, brothers, or you will be condemned. Look! The Judge is standing at the door!
LEB(i) 8 You also be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near. 9 Brothers, do not complain against one another, in order that you may not be judged. Behold, the judge stands before the doors!
BGB(i) 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
BIB(i) 8 μακροθυμήσατε (Be patient) καὶ (also) ὑμεῖς (you); στηρίξατε (strengthen) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you), ὅτι (because) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἤγγικεν (has drawn near). 9 μὴ (Not) στενάζετε (grumble) ἀδελφοί (brothers) κατ’ (against) ἀλλήλων (one another), ἵνα (so that) μὴ (not) κριθῆτε (you may be condemned). ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) κριτὴς (Judge) πρὸ (before) τῶν (the) θυρῶν (doors) ἕστηκεν (is standing).
BLB(i) 8 You also be patient; strengthen your hearts, because the coming of the Lord has drawn near. 9 Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be condemned. Behold, the Judge is standing before the doors.
BSB(i) 8 You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near. 9 Do not complain about one another, brothers, so that you will not be judged. Look, the Judge is standing at the door!
MSB(i) 8 You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near. 9 Do not complain about one another, brothers, so that you will not be judged. Look, the Judge is standing at the door!
MLV(i) 8 You also, have patience; establish your hearts, because the presence of the Lord has drawn near. 9 Brethren, do not groan against one another, in order that you may not be judged. Behold, the judge stands before the doors.
VIN(i) 8 You too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near. 9 Do not complain about each other, brothers, or you will be condemned. Look! The Judge is standing at the door!
Luther1545(i) 8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe. 9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der Tür!
Luther1912(i) 8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe. 9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.
ELB1871(i) 8 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen. 9 Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür.
ELB1905(i) 8 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen. 9 Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür.
DSV(i) 8 Weest gij ook lankmoedig, versterkt uw harten; want de toekomst des Heeren genaakt. 9 Zucht niet tegen elkander, broeders, opdat gij niet veroordeeld wordt; ziet, de Rechter staat voor de deur.
DarbyFR(i) 8 Vous aussi, usez de patience; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche. 9 Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge se tient devant la porte.
Martin(i) 8 Vous donc aussi attendez patiemment, et affermissez vos coeurs; car la venue du Seigneur est proche. 9 Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte.
Segond(i) 8 Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche. 9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.
SE(i) 8 Sed también vosotros pacientes, y confirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor se acerca. 9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados. He aquí, el juez está delante de la puerta.
ReinaValera(i) 8 Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca. 9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta.
JBS(i) 8 Sed también vosotros pacientes, y confirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor se acerca. 9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados. He aquí, el juez está delante de la puerta.
Albanian(i) 8 O vëllezër të mi, merrni si shembull vuajtjeje dhe durimi profetët, që folën në emër të Zotit. 9 Ja, ne shpallim të lum ata që duruan; ju keni dëgjuar për durimin e Jobit, dhe e keni parë fatin përfundimtar që Zoti i rezervoi, sepse Zoti është plot mëshirë e dhembshuri.
RST(i) 8 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому чтопришествие Господне приближается. 9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей.
Peshitta(i) 8 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܘܠܒܘܬܟܘܢ ܫܪܪܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܀ 9 ܠܐ ܬܬܢܚܘܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܐܚܝ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܕܝܢܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܩܐܡ ܀
Arabic(i) 8 فتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب. 9 لا يئن بعضكم على بعض ايها الاخوة لئلا تدانوا. هوذا الديان واقف قدام الباب.
Amharic(i) 8 እናንተ ደግሞ ታገሡ፥ ልባችሁንም አጽኑ፤ የጌታ መምጣት ቀርቦአልና። 9 ወንድሞች ሆይ፥ እንዳይፈረድባችሁ እርስ በርሳችሁ አታጉረምርሙ፤ እነሆ፥ ፈራጅ በደጅ ፊት ቆሞአል።
Armenian(i) 8 Դո՛ւք ալ համբերատար եղէք եւ ամրացուցէ՛ք ձեր սիրտերը, որովհետեւ Տէրոջ գալուստը կը մօտենայ: 9 Մի՛ հառաչէք իրարու դէմ, եղբայրնե՛ր, որպէսզի չդատապարտուիք: Ահա՛ Դատաւորը կայնած է դրան առջեւ:
Basque(i) 8 Çareten patient çuec-ere eta confirmaitzaçue çuen bihotzac: ecen Iaunaren aduenimendua hurbil da. 9 Etzaiteztela arrangura elkarren contra, anayeác, condemna etzaiteztençát: huná, iugea borthaitzinean dago.
Bulgarian(i) 8 Бъдете и вие търпеливи и укрепете сърцата си, защото Господното пришествие наближи. 9 Не се оплаквайте един от друг, братя, за да не бъдете осъдени; ето, Съдията стои пред вратата.
Croatian(i) 8 Strpite se i vi, očvrsnite srca jer se Dolazak Gospodnji približio! 9 Ne tužite se jedni na druge da ne budete osuđeni! Evo: sudac stoji pred vratima!
BKR(i) 8 Buďtež i vy trpěliví a potvrzujte srdcí vašich; neboť se přibližuje příští Páně. 9 Nevzdychejtež k Bohu jedni proti druhým, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Aj, Soudce již přede dveřmi stojí.
Danish(i) 8 Værer I og taalmodige, styrker Eders Hjerter; thi Herrens Tilkommelse er nær. 9 Sukker ikke mod hverandre, Brødre! at I ikke skulle fordømmes; see, Dommeren staaer for Døren.
CUV(i) 8 你 們 也 當 忍 耐 , 堅 固 你 們 的 心 , 因 為 主 來 的 日 子 近 了 。 9 弟 兄 們 , 你 們 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 審 判 。 看 哪 , 審 判 的 主 站 在 門 前 了 。
CUVS(i) 8 你 们 也 当 忍 耐 , 坚 固 你 们 的 心 , 因 为 主 来 的 日 子 近 了 。 9 弟 兄 们 , 你 们 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 审 判 。 看 哪 , 审 判 的 主 站 在 门 前 了 。
Esperanto(i) 8 Vi ankaux paciencu; fortikigu viajn korojn; cxar la alveno de la Sinjoro alproksimigxas. 9 Ne murmuru, fratoj, unu kontraux la alia, por ke vi ne estu jugxataj; jen la jugxisto staras antaux la pordoj.
Estonian(i) 8 Olge nüüd teiegi pikameelsed, kinnitage oma südameid, sest Issanda tulemine on lähedal! 9 Ärge ägage, vennad, üksteise pärast, et teid hukka ei mõistetaks! Vaata, Kohtumõistja seisab ukse ees!
Finnish(i) 8 Niin olkaat te myös kärsivälliset ja vahvistakaat sydämenne; sillä Herran tulemus lähestyy. 9 Älkäät huoatko, rakkaat veljet, toinen toistanne vastaan, ettette kadotetuksi tulisi. Katso, tuomari seisoo oven edessä.
FinnishPR(i) 8 Olkaa tekin kärsivällisiä, vahvistakaa sydämenne, sillä Herran tulemus on lähellä. 9 Älkää huokailko, veljet, toisianne vastaan, ettei teitä tuomittaisi; katso, tuomari seisoo ovella.
Georgian(i) 8 სულ-გრძელ იქმნენით თქუენცა, განიმტკიცენით გულნი თქუენნი, რამეთუ მოსლვაჲ უფლისაჲ მოახლოებულ არს. 9 ნუ სულთ-ითქუამთ, ძმანო, ურთიერთას, რაჲთა არა განიკითხნეთ. აჰა ესერა, განმკითხველი წინაშე კართა დგას.
Haitian(i) 8 Nou menm tou, pran pasyans. Bay kè nou kouraj, paske Mèt la pa lontan vini. 9 Frè m' yo, pa plenyen yonn sou do lòt pou nou pa tonbe anba jijman Bondye. Men jij la la nan papòt la.
Hungarian(i) 8 Legyetek ti is béketûrõk, [és] erõsítsétek meg szíveteket, mert az Úrnak eljövetele közel van. 9 Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó elõtt áll.
Indonesian(i) 8 Hendaklah kalian juga bersabar dan berbesar hati, sebab hari kedatangan Tuhan sudah dekat. 9 Janganlah menggerutu dan saling menyalahkan, supaya kalian tidak dihukum oleh Allah. Ingat! Hakim sudah dekat, siap untuk datang.
Italian(i) 8 Siate ancor voi pazienti; raffermate i cuori vostri; perciocchè l’avvenimento del Signore è vicino. 9 Non sospirate gli uni contro agli altri, fratelli; acciocchè non siate giudicati; ecco il giudice è alla porta.
ItalianRiveduta(i) 8 Siate anche voi pazienti; rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina. 9 Fratelli, non mormorate gli uni contro gli altri, onde non siate giudicati; ecco il Giudice è alla porta.
Japanese(i) 8 汝らも耐へ忍べ、なんぢらの心を堅うせよ。主の來り給ふこと近づきたればなり。 9 兄弟よ、互に怨言をいふな、恐らくは審かれん。視よ、審判主、門の前に立ちたまふ。
Kabyle(i) 8 Ula d kunwi ṣebṛet, sǧehdet iman nwen, axaṭer tuɣalin n Ssid-nneɣ teqṛeb-ed. 9 Ur țemcetkayet ara wway gar-awen iwakken ur kkun-ițḥasab ara Sidi Ṛebbi; axaṭer Bab n lḥisab, ibedd-ed ɣer tewwurt!
Korean(i) 8 너희도 길이 참고 마음을 굳게 하라 주의 강림이 가까우니라 9 형제들아 ! 서로 원망하지 말라 그리하여야 심판을 면하리라 보라 심판자가 문 밖에 서 계시니라
Latvian(i) 8 Tāpēc arī jūs esiet pacietīgi un stipriniet savas sirdis, jo Kunga atnākšana ir tuvu! 9 Negaudieties, brāļi, viens par otru, lai netiktu tiesāti! Lūk, tiesnesis stāv durvju priekšā!
Lithuanian(i) 8 Ir jūs būkite kantrūs, sustiprinkite savo širdis, nes Viešpaties atėjimas arti. 9 Nemurmėkite, broliai, vieni prieš kitus, kad nebūtumėte teisiami. Štai teisėjas jau stovi prie durų.
PBG(i) 8 Bądźcież i wy cierpliwymi, a utwierdzajcie serca wasze; albowiem się przybliża przyjście Pańskie. 9 Nie wzdychajcie jedni przeciwko drugim, bracia! abyście nie byli osądzeni. Oto, sędzia już przede drzwiami stoi.
Portuguese(i) 8 Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima. 9 Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
Norwegian(i) 8 vær og I tålmodige, styrk eders hjerter! for Herrens komme er nær. 9 Sukk ikke mot hverandre, brødre, forat I ikke skal dømmes! Se, dommeren står for døren.
Romanian(i) 8 Fiţi şi voi îndelung răbdători, întăriţi-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape. 9 Nu vă plîngeţi unii împotriva altora, fraţilor, ca să nu fiţi judecaţi: iată că Judecătorul este chiar la uşă.
Ukrainian(i) 8 Довготерпіть же й ви, зміцніть серця ваші, бо наблизився прихід Господній! 9 Не нарікайте один на одного, браття, щоб вас не засуджено, он Суддя стоїть перед дверима!
UkrainianNT(i) 8 Терпіть же й ви, утвердіте серця ваші, бо прихід Господень наближуєть ся. 9 Не зітхайте один на одного, браттє, щоб вас не осуджено - ось, суддя перед дверима стоїть.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἀδελφοί κατ᾽ ἀλλήλων WH Treg NIV ] κατ᾽ ἀλλήλων ἀδελφοί RP