James 5:9

Stephanus(i) 9 μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου κριτης προ των θυρων εστηκεν
Tregelles(i) 9 Μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
Nestle(i) 9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
SBLGNT(i) 9 μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
f35(i) 9 μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν
Vulgate(i) 9 nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
Clementine_Vulgate(i) 9 Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.
Wycliffe(i) 9 Britheren, nyle ye be sorewful ech to other, that ye be not demed. Lo! the iuge stondith niy bifor the yate.
Tyndale(i) 9 Grodge not one agaynst another brethre lest ye be dapned. Beholde the iudge stondeth before the dore.
Coverdale(i) 9 Grodge not one agaynst another brethren, lest ye be damned. Beholde, the iudge stondeth before the dore.
MSTC(i) 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be damned. Behold, the judge standeth before the door.
Matthew(i) 9 Grudge not one agaynst another brethren lest ye be damned. Beholde the iudge standeth before the dore.
Great(i) 9 Grudge not one agaynst another brethren lest ye be damned. Beholde, the iudge standeth before the dore.
Geneva(i) 9 Grudge not one against another, brethren, least ye be condemned: behold, the iudge standeth before the doore.
Bishops(i) 9 Grudge not one agaynst another brethren, lest ye be dampned: Beholde, the iudge standeth before the doore
DouayRheims(i) 9 Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door.
KJV(i) 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
KJV_Cambridge(i) 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Mace(i) 9 don't repine, my brethren, against one another, for fear you should be condemn'd. behold, the judge is at the gate.
Whiston(i) 9 Grudge not one against another, my brethren, lest ye be judged: behold, the judge standeth before the door.
Wesley(i) 9 Murmur not one against another, brethren, lest ye be condemned; behold the judge standeth before the door.
Worsley(i) 9 Repine not, my brethren, against each other, that ye be not condemned: behold, the judge is at the door.
Haweis(i) 9 Grudge not one against another, brethren, lest be ye condemned: lo! the judge standeth at the gates.
Thomson(i) 9 Repine not, brethren, against one another, that you may not be condemned. Behold the judge is at the door.
Webster(i) 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Living_Oracles(i) 9 Repine not against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the Judge stands before the door.
Etheridge(i) 9 Groan [Lo tetanchun.] not one against another, my brethren, that you be not judged; for, behold, the Judge standeth before the door.
Murdock(i) 9 Be not querulous one against another, my brethren, lest ye be judged: for lo, the judgment, standeth before the door.
Sawyer(i) 9 Complain not, brothers, against one another, that you be not judged; behold, the judge stands before the doors.
Diaglott(i) 9 Not murmur you against each other, brethren, so that not you may be judged; lo, the judge before the doors has been standing.
ABU(i) 9 Murmur not against one another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
Anderson(i) 9 Indulge not in complaints against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
Noyes(i) 9 Murmur not against each other, brethren, that ye be not judged. Behold, the Judge standeth before the door.
YLT(i) 9 murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
JuliaSmith(i) 9 Groan not against one another, brethren, that ye be not condemned: behold, the judge stands before the door.
Darby(i) 9 Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
ERV(i) 9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
ASV(i) 9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged; behold, the judge standeth before the doors.
Rotherham(i) 9 Be not sighing, brethren, one against another, lest ye be judged,––Lo! the Judge, before the doors, is standing.
Twentieth_Century(i) 9 Do not make complaints against one another, Brothers, or judgment will be passed upon you. The Judge is already standing at the door!
Godbey(i) 9 Do not complain against one another, brethren, in order that you may not be judged: behold, the judge stands before the doors.
WNT(i) 9 Do not cry out in condemnation of one another, brethren, lest you come under judgement. I tell you that the Judge is standing at the door.
Worrell(i) 9 Murmur not against one another, brethren, that ye be not judged: behold, The Judge has taken His stand before the doors!
Moffatt(i) 9 Do not murmur against one another, brothers, lest you are judged; look, the Judge is standing at the very door!
Goodspeed(i) 9 Do not complain of one another, brothers, or you will be judged. The judge is standing right at the door!
Riverside(i) 9 Do not fret at one another, brethren, and then you will not be judged. The Judge is standing before your doors.
MNT(i) 9 Do not make complaints against each other, brothers, lest you yourselves be condemned. Behold the Judge is standing before the very door!
Lamsa(i) 9 Complain not one against another, my brethren, lest you be condemned: for behold judgment is at hand.
CLV(i) 9 Be not groaning, brethren, against one another, lest you may be judged. Lo! the Judge stands before the doors."
Williams(i) 9 Stop muttering against one another, brothers, so as to keep from being judged yourselves. Look! The Judge is standing at the very door.
BBE(i) 9 Say no hard things against one another, brothers, so that you will not be judged; see, the judge is waiting at the doors.
MKJV(i) 9 Do not grudge against one another, brothers, lest you be condemned. Behold, the Judge stands before the door.
LITV(i) 9 Do not murmur against one another, brothers, that you not be condemned. Behold, the Judge stands before the door.
ECB(i) 9 Sigh not against one another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands at the portal.
AUV(i) 9 Do not complain against one another, brothers, so that you will not [have to] be judged [and condemned for it]. Look, the Judge [i.e., Christ] is standing at the door! [See verse 8].
ACV(i) 9 Do not grumble, brothers, against each other, so that ye not be judged. Behold, the judge stands before the doors.
Common(i) 9 Do not grumble, brethren, against one another, that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.
WEB(i) 9 Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door.
NHEB(i) 9 Do not grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Look, the judge stands at the door.
AKJV(i) 9 Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
KJC(i) 9 Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
KJ2000(i) 9 Murmur not one against another, brethren, lest you be judged: behold, the judge stands before the door.
UKJV(i) 9 Grudge not one against another, brethren, lest all of you be condemned: behold, the judge stands before the door.
RKJNT(i) 9 Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
RYLT(i) 9 murmur not against one another, brethren, that you may not be condemned; lo, the Judge before the door has stood.
EJ2000(i) 9 Complain not one against another, brethren, that ye not be condemned: behold, the judge stands before the door.
CAB(i) 9 Do not murmur against one another, brothers, lest you be judged. Behold, the Judge stands before the doors!
WPNT(i) 9 Do not groan against one another, brothers, lest you be judged. Look, the Judge is standing at your doors!
JMNT(i) 9 Brothers, do not be groaning down against (or: sighing in relation to; or, may = complaining about or blaming) one another, so that you may not be separated and have a decision made (or: be put asunder, scrutinized and judged). Consider! The Decider (the Separator, Evaluator and Judge) has taken a stand, and now continues standing before the doors.
NSB(i) 9 Do not complain (utter a deep sigh) against one another, that you not be judged. Behold, the judge is standing at the door.
ISV(i) 9 Do not complain about each other, brothers, or you will be condemned. Look! The Judge is standing at the door!
LEB(i) 9 Brothers, do not complain against one another, in order that you may not be judged. Behold, the judge stands before the doors!
BGB(i) 9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
BIB(i) 9 μὴ (Not) στενάζετε (grumble) ἀδελφοί (brothers) κατ’ (against) ἀλλήλων (one another), ἵνα (so that) μὴ (not) κριθῆτε (you may be condemned). ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) κριτὴς (Judge) πρὸ (before) τῶν (the) θυρῶν (doors) ἕστηκεν (is standing).
BLB(i) 9 Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be condemned. Behold, the Judge is standing before the doors.
BSB(i) 9 Do not complain about one another, brothers, so that you will not be judged. Look, the Judge is standing at the door!
MSB(i) 9 Do not complain about one another, brothers, so that you will not be judged. Look, the Judge is standing at the door!
MLV(i) 9 Brethren, do not groan against one another, in order that you may not be judged. Behold, the judge stands before the doors.
VIN(i) 9 Do not complain about each other, brothers, or you will be condemned. Look! The Judge is standing at the door!
Luther1545(i) 9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der Tür!
Luther1912(i) 9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.
ELB1871(i) 9 Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür.
ELB1905(i) 9 Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür.
DSV(i) 9 Zucht niet tegen elkander, broeders, opdat gij niet veroordeeld wordt; ziet, de Rechter staat voor de deur.
DarbyFR(i) 9 Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge se tient devant la porte.
Martin(i) 9 Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte.
Segond(i) 9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.
SE(i) 9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados. He aquí, el juez está delante de la puerta.
ReinaValera(i) 9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta.
JBS(i) 9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados. He aquí, el juez está delante de la puerta.
Albanian(i) 9 Ja, ne shpallim të lum ata që duruan; ju keni dëgjuar për durimin e Jobit, dhe e keni parë fatin përfundimtar që Zoti i rezervoi, sepse Zoti është plot mëshirë e dhembshuri.
RST(i) 9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей.
Peshitta(i) 9 ܠܐ ܬܬܢܚܘܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܐܚܝ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܕܝܢܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܩܐܡ ܀
Arabic(i) 9 لا يئن بعضكم على بعض ايها الاخوة لئلا تدانوا. هوذا الديان واقف قدام الباب.
Amharic(i) 9 ወንድሞች ሆይ፥ እንዳይፈረድባችሁ እርስ በርሳችሁ አታጉረምርሙ፤ እነሆ፥ ፈራጅ በደጅ ፊት ቆሞአል።
Armenian(i) 9 Մի՛ հառաչէք իրարու դէմ, եղբայրնե՛ր, որպէսզի չդատապարտուիք: Ահա՛ Դատաւորը կայնած է դրան առջեւ:
Basque(i) 9 Etzaiteztela arrangura elkarren contra, anayeác, condemna etzaiteztençát: huná, iugea borthaitzinean dago.
Bulgarian(i) 9 Не се оплаквайте един от друг, братя, за да не бъдете осъдени; ето, Съдията стои пред вратата.
Croatian(i) 9 Ne tužite se jedni na druge da ne budete osuđeni! Evo: sudac stoji pred vratima!
BKR(i) 9 Nevzdychejtež k Bohu jedni proti druhým, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Aj, Soudce již přede dveřmi stojí.
Danish(i) 9 Sukker ikke mod hverandre, Brødre! at I ikke skulle fordømmes; see, Dommeren staaer for Døren.
CUV(i) 9 弟 兄 們 , 你 們 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 審 判 。 看 哪 , 審 判 的 主 站 在 門 前 了 。
CUVS(i) 9 弟 兄 们 , 你 们 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 审 判 。 看 哪 , 审 判 的 主 站 在 门 前 了 。
Esperanto(i) 9 Ne murmuru, fratoj, unu kontraux la alia, por ke vi ne estu jugxataj; jen la jugxisto staras antaux la pordoj.
Estonian(i) 9 Ärge ägage, vennad, üksteise pärast, et teid hukka ei mõistetaks! Vaata, Kohtumõistja seisab ukse ees!
Finnish(i) 9 Älkäät huoatko, rakkaat veljet, toinen toistanne vastaan, ettette kadotetuksi tulisi. Katso, tuomari seisoo oven edessä.
FinnishPR(i) 9 Älkää huokailko, veljet, toisianne vastaan, ettei teitä tuomittaisi; katso, tuomari seisoo ovella.
Georgian(i) 9 ნუ სულთ-ითქუამთ, ძმანო, ურთიერთას, რაჲთა არა განიკითხნეთ. აჰა ესერა, განმკითხველი წინაშე კართა დგას.
Haitian(i) 9 Frè m' yo, pa plenyen yonn sou do lòt pou nou pa tonbe anba jijman Bondye. Men jij la la nan papòt la.
Hungarian(i) 9 Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó elõtt áll.
Indonesian(i) 9 Janganlah menggerutu dan saling menyalahkan, supaya kalian tidak dihukum oleh Allah. Ingat! Hakim sudah dekat, siap untuk datang.
Italian(i) 9 Non sospirate gli uni contro agli altri, fratelli; acciocchè non siate giudicati; ecco il giudice è alla porta.
ItalianRiveduta(i) 9 Fratelli, non mormorate gli uni contro gli altri, onde non siate giudicati; ecco il Giudice è alla porta.
Japanese(i) 9 兄弟よ、互に怨言をいふな、恐らくは審かれん。視よ、審判主、門の前に立ちたまふ。
Kabyle(i) 9 Ur țemcetkayet ara wway gar-awen iwakken ur kkun-ițḥasab ara Sidi Ṛebbi; axaṭer Bab n lḥisab, ibedd-ed ɣer tewwurt!
Korean(i) 9 형제들아 ! 서로 원망하지 말라 그리하여야 심판을 면하리라 보라 심판자가 문 밖에 서 계시니라
Latvian(i) 9 Negaudieties, brāļi, viens par otru, lai netiktu tiesāti! Lūk, tiesnesis stāv durvju priekšā!
Lithuanian(i) 9 Nemurmėkite, broliai, vieni prieš kitus, kad nebūtumėte teisiami. Štai teisėjas jau stovi prie durų.
PBG(i) 9 Nie wzdychajcie jedni przeciwko drugim, bracia! abyście nie byli osądzeni. Oto, sędzia już przede drzwiami stoi.
Portuguese(i) 9 Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
Norwegian(i) 9 Sukk ikke mot hverandre, brødre, forat I ikke skal dømmes! Se, dommeren står for døren.
Romanian(i) 9 Nu vă plîngeţi unii împotriva altora, fraţilor, ca să nu fiţi judecaţi: iată că Judecătorul este chiar la uşă.
Ukrainian(i) 9 Не нарікайте один на одного, браття, щоб вас не засуджено, он Суддя стоїть перед дверима!
UkrainianNT(i) 9 Не зітхайте один на одного, браттє, щоб вас не осуджено - ось, суддя перед дверима стоїть.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἀδελφοί κατ᾽ ἀλλήλων WH Treg NIV ] κατ᾽ ἀλλήλων ἀδελφοί RP