James 5:16

Stephanus(i) 16 εξομολογεισθε αλληλοις τα παραπτωματα και ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη
LXX_WH(i)
    16 G1843 [G5732] V-PMM-2P εξομολογεισθε G3767 CONJ ουν G240 C-DPM αλληλοις G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G4336 [G5737] V-PNM-2P | προσευχεσθε G2172 [G5737] V-PNM-2P | ευχεσθε G5228 PREP | υπερ G240 C-GPM αλληλων G3704 ADV οπως G2390 [G5686] V-APS-2P ιαθητε G4183 A-ASN πολυ G2480 [G5719] V-PAI-3S ισχυει G1162 N-NSF δεησις G1342 A-GSM δικαιου G1754 [G5734] V-PMP-NSF ενεργουμενη
Tregelles(i) 16 ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας, καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε· πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.
Nestle(i) 16 ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.
RP(i) 16 εξομολογεισθε 1843 5732 {V-PMM-2P} αλληλοις 240 {C-DPM} τα 3588 {T-APN} παραπτωματα 3900 {N-APN} και 2532 {CONJ} ευχεσθε 2172 5737 {V-PNM-2P} υπερ 5228 {PREP} αλληλων 240 {C-GPM} οπως 3704 {ADV} ιαθητε 2390 5686 {V-APS-2P} πολυ 4183 {A-ASN} ισχυει 2480 5719 {V-PAI-3S} δεησις 1162 {N-NSF} δικαιου 1342 {A-GSM} ενεργουμενη 1754 5734 {V-PMP-NSF}
SBLGNT(i) 16 ἐξομολογεῖσθε ⸀οὖν ἀλλήλοις ⸂τὰς ἁμαρτίας⸃ καὶ ⸀εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.
f35(i) 16 εξομολογεισψε αλληλοις τα παραπτωματα και ευχεσψε υπερ αλληλων οπως ιαψητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη
IGNT(i)
  16 G1843 (G5732) εξομολογεισθε CONFESS G240 αλληλοις   G3588 τα TO ONE ANOTHER "YOUR" G3900 παραπτωματα OFFENCES, G2532 και AND G2172 (G5737) ευχεσθε PRAY G5228 υπερ FOR G240 αλληλων ONE ANOTHER, G3704 οπως THAT G2390 (G5686) ιαθητε YE MAY BE HEALED. G4183 πολυ MUCH G2480 (G5719) ισχυει PREVAILS "THE" G1162 δεησις SUPPLICATION G1342 δικαιου OF A RIGHTEOUS "MAN" G1754 (G5734) ενεργουμενη OPERATIVE.
ACVI(i)
   16 G1843 V-PMM-2P εξομολογεισθε CONFESS YE G3588 T-APN τα THES G3900 N-APN παραπτωματα TRESPASSES G240 C-DPM αλληλοις TO EACH OTHER G2532 CONJ και AND G2172 V-PNM-2P ευχεσθε PRAY G5228 PREP υπερ FOR G240 C-GPM αλληλων EACH OTHER G3704 ADV οπως SO THAT G2390 V-APS-2P ιαθητε YE MAY BE HEALED G1754 V-PMP-NSF ενεργουμενη WORKING G1162 N-NSF δεησις SUPPLICATION G1342 A-GSM δικαιου OF RIGHTEOUS G2480 V-PAI-3S ισχυει IS POWERFUL G4183 A-ASN πολυ VERY
Vulgate(i) 16 confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua
Clementine_Vulgate(i) 16 Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini: multum enim valet deprecatio justi assidua.
Wycliffe(i) 16 Therfor knouleche ye ech to othere youre synnes, and preye ye ech for othere, that ye be sauyd. For the contynuel preyer of a iust man is myche worth.
Tyndale(i) 16 knowledge youre fautes one to another: and praye one for another that ye maye be healed. The prayer of a ryghteous ma avayleth moche yf it be fervet.
Coverdale(i) 16 Knowlege youre fautes one to another: and praye one for another, that ye maye be healed. The prayer of a righteous man auayleth moche, yf it be feruet.
MSTC(i) 16 Knowledge your faults one to another: and pray one for another, that ye may be healed. The prayer of a righteous man availeth much, if it be fervent.
Matthew(i) 16 Knoweledge youre fautes one to another; and praye one for another, that ye maye be healed. The prayer of a ryghtuous man auayleth muche yf it be feruente.
Great(i) 16 Knowledge youre fautes one to another: and praye one for another, that ye maye be healed. For the feruent prayer of a ryghteous man auayleth moch.
Geneva(i) 16 Acknowledge your faultes one to another, and pray one for another, that ye may be healed: for the prayer of a righteous man auaileth much, if it be feruent.
Bishops(i) 16 Knowledge your faultes one to another, and pray one for another, that ye may be healed: For ye feruent prayer of a ryghteous man auayleth much
DouayRheims(i) 16 Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much.
KJV(i) 16

Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.

KJV_Cambridge(i) 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
Mace(i) 16 confess then to one another the offences you have committed, and pray for one another, that you may be healed; the fervent prayer of a virtuous man has great influence.
Whiston(i) 16 Confess therefore [your] sins one to another, pray one for another, that ye may be healed: The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
Wesley(i) 16 Confess your faults one to another, brethren, and pray one for another, that ye may be healed: the fervent prayer of a righteous man availeth much.
Worsley(i) 16 Confess your faults one to another, and pray for one another, that ye may be healed: the fervent prayer of a righteous man availeth much.
Haweis(i) 16 Confess your offences one to another, and pray for one another, that ye may be healed. The energetic prayer of a righteous man is mightily prevalent.
Thomson(i) 16 Confess your faults to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous man under the divine impulse is very powerful.
Webster(i) 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of the righteous man availeth much.
Living_Oracles(i) 16 Confess your faults, one to another, and pray for one another, that you may be healed. The inwrought prayer of the righteous man avails much.
Etheridge(i) 16 But confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. For great is the power of that prayer which the righteous prayeth.
Murdock(i) 16 And confess ye your faults one to another, and pray ye one for another, that ye may be healed; for great is the efficacy of the prayer which a righteous man prayeth.
Sawyer(i) 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be cured, for the prayer of the righteous operates with great power.
Diaglott(i) 16 Confess you to each other the faults, and pray you on behalf of each other, so that you may be healed; greatly prevails a prayer of a just being operative.
ABU(i) 16 Confess therefore your trespasses to one another, and pray for one another, that ye may be healed. The earnest prayer of a righteous man avails much.
Anderson(i) 16 Confess your faults one to another, and pray for one another, that you may be restored to health: the fervent prayer of a righteous man avails much.
Noyes(i) 16 Confess your trespasses to one another, and pray for one another, that ye may be healed. The earnest prayer of a righteous man availeth much.
YLT(i) 16 Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man;
JuliaSmith(i) 16 Acknowledge your faults to one another, and pray for one another, that ye might be healed. The prayer of the just, being energetic, is very powerful.
Darby(i) 16 Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. [The] fervent supplication of the righteous [man] has much power.
ERV(i) 16 Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.
ASV(i) 16 Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Confess your trespasses one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.
Rotherham(i) 16 Be openly confessing, therefore, one to another, your sins, and be praying in each other’s behalf,—that ye may be healed. Much availeth, the supplication of a righteous man, when it is energised:
Twentieth_Century(i) 16 Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, that you may be cured. Great is the power of a good man's fervent prayer.
Godbey(i) 16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, in order that you may be healed: the inward working prayer of a righteous man avails much.
WNT(i) 16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, so that you may be cured. The heartfelt supplication of a righteous man exerts a mighty influence.
Worrell(i) 16 Confess, therefore, your sins one to another, and pray for one another, that ye may be healed. A righteous man's inwrought supplication avails much.
Moffatt(i) 16 So confess your sins to one another and pray for one another, that you may be healed; the prayers of the righteous have a powerful effect.
Goodspeed(i) 16 So confess your sins to one another and pray for one another, so that you may be cured. An upright man can do a great deal by prayer when he tries.
Riverside(i) 16 Confess your sins to one another and pray for one another in order to be healed. The effective prayer of a righteous man has great power.
MNT(i) 16 So confess your sins one to another, and pray for one another, that you may be healed. For the fervent prayer of a righteous man is mighty in its working.
Lamsa(i) 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man is powerful.
CLV(i) 16 Then confess sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. The operative petition of the just is availing much."
Williams(i) 16 So practice confessing your sins to one another, and praying for one another, that you may be cured. An upright man's prayer, when it keeps at work, is very powerful.
BBE(i) 16 So then, make a statement of your sins to one another, and say prayers for one another so that you may be made well. The prayer of a good man is full of power in its working.
MKJV(i) 16 Confess faults to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous one avails much.
LITV(i) 16 Confess faults to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous one has great strength, having been made effective.
ECB(i) 16 Confess your backslidings to one another and vow for one another, to be healed. The energized petition of the just is mighty enough.
AUV(i) 16 So, confess your sins to one another, and pray for one another to be healed [from sin sickness]. The special request of a righteous person is empowered with [great] effectiveness.
ACV(i) 16 Confess ye the trespasses to each other, and pray for each other so that ye may be healed. A working supplication of a righteous man is very powerful.
Common(i) 16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective.
WEB(i) 16 Confess your offenses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective.
NHEB(i) 16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of the righteous person is powerfully effective.
AKJV(i) 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much.
KJC(i) 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The fervent prayer of a righteous man is effective and has great strength.
KJ2000(i) 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much.
UKJV(i) 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that all of you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much.
RKJNT(i) 16 Confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The fervent prayer of a righteous man is powerful and effective.
EJ2000(i) 16 Confess your faults one to another and pray one for another that ye may be whole. The effectual prayer of the righteous is very powerful.
CAB(i) 16 Confess your transgressions to one another, and pray for one another, so that you may be healed. The effective prayer of the righteous is very powerful.
WPNT(i) 16 Confess your transgressions to one another and pray for one another, so that you may be healed. The prayer of a righteous one, being operative, is very powerful.
JMNT(i) 16 Consequently, make it a habit to fully speak in accordance with and admit (or: openly speaking out similarly about) your failures (errors; misses of the target; sins) among another folks (or: to one another), and then be habitually speaking toward having well-being over [those failures] of other folks (or: continue praying and thinking goodness on behalf of one another), in such a manner that you folks would be cured (or, as an indicative: as you are instantly healed). A binding need (or: a petition and an entreaty out of need) of a person within the Way pointed out (of a fair and equitable person; of one in right relationship; of a rightwised and rightly aligned man; of a just one) – which progressively works inwardly and itself continuously creates energy from union – constantly exerts much strength.
NSB(i) 16 Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that you may be healed. The prayer of a righteous man helps much.
ISV(i) 16 Therefore, make it your habit to confess your sins to one another and to pray for one another, so that you may be healed. The prayer of a righteous person is powerful and effective.
LEB(i) 16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, so that you may be healed. The effective prayer of a righteous person accomplishes much.
BGB(i) 16 Ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας, καὶ εὔχεσθε* ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.
BIB(i) 16 Ἐξομολογεῖσθε (Confess) οὖν (therefore) ἀλλήλοις (to one another) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins), καὶ (and) εὔχεσθε* (pray) ὑπὲρ (for) ἀλλήλων (one another), ὅπως (so that) ἰαθῆτε (you may be healed). πολὺ (Much) ἰσχύει (prevails) δέησις (the prayer) δικαίου (of a righteous man) ἐνεργουμένη (being made effective).
BLB(i) 16 Therefore confess the sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. The prayer of a righteous man being made effective prevails much.
BSB(i) 16 Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power to prevail.
MLV(i) 16 Therefore confess your trespasses to one another, and pray on behalf of one another, that you may be healed. The supplication of a righteous man prevails; much in its working.
VIN(i) 16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective.
Luther1545(i) 16 Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.
Luther1912(i) 16 Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.
ELB1871(i) 16 Bekennet denn einander die Vergehungen und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet; das inbrünstige Gebet eines Gerechten vermag viel.
ELB1905(i) 16 Bekennet denn einander die Vergehungen und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet; das inbrünstige Gebet Eig. Flehen eines Gerechten vermag viel.
DSV(i) 16 Belijdt elkander de misdaden, en bidt voor elkander, opdat gij gezond wordt; een krachtig gebed des rechtvaardigen vermag veel.
DarbyFR(i) 16 Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre, en sorte que vos soyez guéris: la fervente supplication du juste peut beaucoup.
Martin(i) 16 Confessez vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre; afin que vous soyez guéris; car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficace.
Segond(i) 16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace.
SE(i) 16 Confesaos vuestras faltas unos a otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanos. Porque la oración eficaz del justo, puede mucho.
ReinaValera(i) 16 Confesaos vuestras faltas unos á otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanos; la oración del justo, obrando eficazmente, puede mucho.
JBS(i) 16 Confesaos vuestras faltas unos a otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanos. Porque la oración eficaz del justo, es muy poderosa.
Albanian(i) 16 Dhe u lut përsëri dhe qielli dha shi edhe dheu dha frytin e vet.
RST(i) 16 Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.
Peshitta(i) 16 ܗܘܝܬܘܢ ܕܝܢ ܡܘܕܝܢ ܤܟܠܘܬܟܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܨܠܝܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܕܬܬܐܤܘܢ ܪܒ ܗܘ ܓܝܪ ܚܝܠܗ ܕܨܠܘܬܐ ܐܝܕܐ ܕܙܕܝܩܐ ܡܨܠܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 16 اعترفوا بعضكم لبعض بالزلات وصلّوا بعضكم لاجل بعض لكي تشفوا. طلبة البار تقتدر كثيرا في فعلها.
Amharic(i) 16 እርስ በርሳችሁ በኃጢአታችሁ ተናዘዙ። ትፈወሱም ዘንድ እያንዳንዱ ስለ ሌላው ይጸልይ፤ የጻድቅ ሰው ጸሎት በሥራዋ እጅግ ኃይል ታደርጋለች።
Armenian(i) 16 Խոստովանեցէ՛ք իրարու ձեր յանցանքները, եւ աղօթեցէ՛ք իրարու համար, որպէսզի բժշկուիք: Արդարին ներգործող աղերսանքը շատ ազդեցիկ է:
Basque(i) 16 Confessa ietzoçue batac berceari çuen faltác, eta othoitz eguiçue batac berceagatic, senda çaiteztençát: ecen anhitz balio du iustoaren efficaciorequin den orationeac.
Bulgarian(i) 16 И така, изповядвайте един на друг греховете си и се молете един за друг, за да оздравеете. Много може молитвата на праведния в действието си.
Croatian(i) 16 Ispovijedajte dakle jedni drugima grijehe i molite jedni za druge da ozdravite! Mnogo može žarka molitva pravednikova.
BKR(i) 16 Vyznávejtež se pak jedni druhým z hříchů svých, a modlte se jedni za druhé, abyste uzdraveni byli. Mnohoť zajisté může modlitba spravedlivého opravdová.
Danish(i) 16 Bekjender Overtrædelserne for hverandre og beder for hverandre, at I kunne læges; en Retfærdigs Bøn formaaer Meget, naar den er alvorlig.
CUV(i) 16 所 以 你 們 要 彼 此 認 罪 , 互 相 代 求 , 使 你 們 可 以 得 醫 治 。 義 人 祈 禱 所 發 的 力 量 是 大 有 功 效 的 。
CUVS(i) 16 所 以 你 们 要 彼 此 认 罪 , 互 相 代 求 , 使 你 们 可 以 得 医 治 。 义 人 祈 祷 所 发 的 力 量 是 大 冇 功 效 的 。
Esperanto(i) 16 Konfesu do viajn pekojn unu al la alia, kaj pregxu unu por la alia, por ke vi resanigxu. Petego de justulo multe efikas per sia energio.
Estonian(i) 16 Tunnistage üksteisele oma eksimused ja palvetage üksteise eest, et saaksite terveks; õige inimese vägev palve suudab palju.
Finnish(i) 16 Tunnustakaat toinen toisellenne teidän rikoksenne ja rukoilkaat toinen toisenne edestä, että te terveeksi tulisitte. Vanhurskaan rukous voi paljo, koska se totinen on.
FinnishPR(i) 16 Tunnustakaa siis toisillenne syntinne ja rukoilkaa toistenne puolesta, että te parantuisitte; vanhurskaan rukous voi paljon, kun se on harras.
Georgian(i) 16 აღუარებდით ურთიერთას ცოდვათა და ულოცევდით ერთი-ერთსა, რაჲთა განიკურნნეთ, რამეთუ ფრიად შემძლებელ არს ლოცვაჲ მართლისაჲ შეწევნად.
Haitian(i) 16 Se pou nou konfese peche nou yo yonn bay lòt. Se pou yonn lapriyè pou lòt, pou nou kapab geri. Lè yon moun ap viv dwat devan Bondye, lapriyè moun sa a gen anpil pouvwa.
Hungarian(i) 16 Valljátok meg bûneiteket egymásnak és imádkozzatok egymásért, hogy meggyógyuljatok: mert igen hasznos az igaznak buzgóságos könyörgése.
Indonesian(i) 16 Sebab itu, hendaklah kalian saling mengakui kesalahan dan saling mendoakan, supaya kalian disembuhkan. Doa orang yang menuruti kemauan Allah, mempunyai kuasa yang besar.
Italian(i) 16 Confessate i falli gli uni agli altri, ed orate gli uni per gli altri, acciocchè siate sanati; molto può l’orazione del giusto, fatta con efficacia.
ItalianRiveduta(i) 16 Confessate dunque i falli gli uni agli altri, e pregate gli uni per gli altri onde siate guariti; molto può la supplicazione del giusto, fatta con efficacia.
Japanese(i) 16 この故に互に罪を言ひ表し、かつ癒されんために相互に祈れ、正しき人の祈ははたらきて大なる力あり。
Kabyle(i) 16 ?emqiṛit ddnubat-nwen wway gar-awen, wa ad yedɛu i wa s lxiṛ ɣer Sidi Ṛebbi iwakken aț-țeḥlum. Ddeɛwat n win yellan d aḥeqqi zdat Sidi Ṛebbi, sɛant tazmert tameqqrant.
Korean(i) 16 이러므로 너희 죄를 서로 고하며 병 낫기를 위하여 서로 기도하라 의인의 간구는 역사하는 힘이 많으니라
Latvian(i) 16 Izsūdziet cits citam savus grēkus un lūdziet Dievu cits par citu, lai tiktu pestīti, jo daudz spēj neatlaidīga, taisnīga lūgšana!
Lithuanian(i) 16 Išpažinkite vieni kitiems savo nusižengimus ir melskitės vieni už kitus, kad būtumėte išgydyti. Daug pajėgia veiksminga, karšta teisiojo malda.
PBG(i) 16 Wyznawajcie jedni przed drugimi upadki, a módlcie się za drugimi; abyście byli uzdrowieni. Wiele może uprzejma modlitwa sprawiedliwego.
Portuguese(i) 16 Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua actuação.
Norwegian(i) 16 Bekjenn derfor eders synder for hverandre og bed for hverandre, forat I kan bli lægt! En rettferdig manns bønn har stor kraft i sin virkning.
Romanian(i) 16 Mărturisiţi-vă unii altora păcatele, şi rugaţi-vă unii pentru alţii, ca să fiţi vindecaţi. Mare putere are rugăciunea fierbinte a celui neprihănit.
Ukrainian(i) 16 Отже, признавайтесь один перед одним у своїх прогріхах, і моліться один за одного, щоб вам уздоровитись. Бо дуже могутня ревна молитва праведного!
UkrainianNT(i) 16 Визнавайте один одному гріхи, і моліте ся один за одного, щоб сцїлитись вам. Много бо може молитва праведного ревна.
SBL Greek NT Apparatus

16 οὖν WH Treg NIV ] – RP • τὰς ἁμαρτίας WH Treg NIV ] τὰ παραπτώματα RP • εὔχεσθε Treg NIV RP ] προσεύχεσθε WH