James 5:11

Stephanus(i) 11 ιδου μακαριζομεν τους υπομενοντας την υπομονην ιωβ ηκουσατε και το τελος κυριου ειδετε οτι πολυσπλαγχνος εστιν ο κυριος και οικτιρμων
LXX_WH(i)
    11 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3106 [G5719] V-PAI-1P μακαριζομεν G3588 T-APM τους G5278 [G5660] V-AAP-APM υπομειναντας G3588 T-ASF την G5281 N-ASF υπομονην G2492 N-PRI ιωβ G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G2962 N-GSM κυριου G3708 [G5627] V-2AAI-2P ειδετε G3754 CONJ οτι G4184 A-NSM πολυσπλαγχνος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων
Tischendorf(i)
  11 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3106 V-PAI-1P μακαρίζομεν G3588 T-APM τοὺς G5278 V-AAP-APM ὑπομείναντας· G3588 T-ASF τὴν G5281 N-ASF ὑπομονὴν G2492 N-PRI Ἰὼβ G191 V-AAI-2P ἠκούσατε, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος G2962 N-GSM κυρίου G3708 V-2AAI-2P εἴδετε, G3754 CONJ ὅτι G4184 A-NSM πολύσπλαγχνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3629 A-NSM οἰκτίρμων.
Tregelles(i) 11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων.
TR(i)
  11 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3106 (G5719) V-PAI-1P μακαριζομεν G3588 T-APM τους G5278 (G5723) V-PAP-APM υπομενοντας G3588 T-ASF την G5281 N-ASF υπομονην G2492 N-PRI ιωβ G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G2962 N-GSM κυριου G1492 (G5627) V-2AAI-2P ειδετε G3754 CONJ οτι G4184 A-NSM πολυσπλαγχνος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων
Nestle(i) 11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων.
RP(i)
   11 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3106 [G5719]V-PAI-1PμακαριζομενG3588T-APMτουvG5278 [G5723]V-PAP-APMυπομενονταvG3588T-ASFτηνG5281N-ASFυπομονηνG2492N-PRIιωβG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG5056N-ASNτελοvG2962N-GSMκυριουG3708 [G5628]V-2AAM-2P| ιδετεG3708 [G5628]V-2AAM-2P| <ιδετε>G3708 [G5627]V-2AAI-2PVAR: ειδετε :ENDG3754CONJ| οτιG4184A-NSMπολυσπλαγχνοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3629A-NSMοικτιρμων
SBLGNT(i) 11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ⸀ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου ⸀εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ⸂ὁ κύριος⸃ καὶ οἰκτίρμων.
f35(i) 11 ιδου μακαριζομεν τους υπομενοντας την υπομονην ιωβ ηκουσατε και το τελος κυριου ειδετε οτι πολυσπλαγχνος εστιν και οικτιρμων
IGNT(i)
  11 G2400 (G5628) ιδου Lo, G3106 (G5719) μακαριζομεν We Call Blessed G3588 τους Those Who G5278 (G5723) υπομενοντας Endure. G3588 την The G5281 υπομονην Endurance G2492 ιωβ Of Job G191 (G5656) ηκουσατε Ye Have Heard Of, G2532 και And G3588 το The G5056 τελος End G2962 κυριου Of "the" Lord G1492 (G5627) ειδετε Ye Saw; G3754 οτι That G4184 πολυσπλαγχνος Full Of Tender Pity G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2532 και And G3629 οικτιρμων Compassionate.
ACVI(i)
   11 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3106 V-PAI-1P μακαριζομεν We Regard Blessed G3588 T-APM τους Thos G5278 V-PAP-APM υπομενοντας Who Endure G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3588 T-ASF την Tha G5281 N-ASF υπομονην Fortitude G2492 N-PRI ιωβ Of Job G2532 CONJ και And G3708 V-2AAI-2P ιδετε Have Seen G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος Outcome G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4184 A-NSM πολυσπλαγχνος Very Compassionate G2532 CONJ και And G3629 A-NSM οικτιρμων Merciful
Vulgate(i) 11 ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator
Clementine_Vulgate(i) 11 Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.
Wycliffe(i) 11 Lo! we blessen hem that suffriden. Ye herden the `suffring, ethir pacience, of Joob, and ye sayn the ende of the Lord, for the Lord is merciful, and doynge merci.
Tyndale(i) 11 Beholde we counte them happy which endure. Ye have hearde of the pacience of Iob and have knowen what ende the lorde made. For the lorde is very pitifull and mercifull.
Coverdale(i) 11 Beholde we counte them happy which endure. Ye haue hearde of ye paciece of Iob, and haue knowen what ende the LORDE made. For the LORDE is very pitifull and mercifull.
MSTC(i) 11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have known what end the Lord made. For the Lord is very pitiful, and merciful.
Matthew(i) 11 Beholde we count them happye whiche endure. Ye haue hearde of the pacience of Iob, & haue knowen what ende the Lorde made. For the Lorde is verye pytyfull and mercyfull.
Great(i) 11 Beholde, we counte them happy which endure. Ye haue heard of the pacience of Iob, and haue knowen what ende the Lorde made. For the Lord is very pitiefull and mercyfull.
Geneva(i) 11 Beholde, we count them blessed which endure. Ye haue heard of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lord made. For the Lord is very pitifull and mercifull.
Bishops(i) 11 Beholde, we count the happy which endure. Ye haue hearde of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lorde made: For the Lorde is very pitifull and mercifull
DouayRheims(i) 11 Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
KJV(i) 11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
KJV_Cambridge(i) 11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
Mace(i) 11 we pronounce those happy, who have so endur'd. you have heard of the constancy of Job, you know with what success he was crown'd by the Lord, who is all mercy and compassion.
Whiston(i) 11 Behold, we count them happy who have endured. Ye have heard of the patience of job, and have seen the end of the Lord: that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
Wesley(i) 11 Behold, we count them happy that have endured. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord: for the Lord is very pitiful and of tender mercy.
Worsley(i) 11 Behold, we account those happy, that are patient. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, that the Lord is very compassionate and merciful.
Haweis(i) 11 Behold, we esteem those blessed who patiently endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; for the Lord is full of bowels of mercy, and tenderly compassionate.
Thomson(i) 11 Behold we call those sufferers happy. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord's termination" that the Lord is full of compassion and tender mercy.
Webster(i) 11 Behold, we count them happy who endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
Living_Oracles(i) 11 Behold, we call them happy, who are patient. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is very compassionate and merciful.
Etheridge(i) 11 For, behold, we give blessedness to them who have endured. You have heard of the patience of Iob, and the end which the Lord wrought for him you have seen; because that merciful is the Lord and compassionate.
Murdock(i) 11 For lo, we ascribe blessedness to them who have borne suffering. Ye have heard of the patience of Job; and ye have seen the result which the Lord wrought for him: for the Lord is merciful and compassionate.
Sawyer(i) 11 Behold, we account them blessed who are patient. You have heard of the patience of Job, and you know the purpose of the Lord, that he is very merciful and compassionate.
Diaglott(i) 11 Lo, we call happy those patiently enduring; the patience of Job you heard, and the end of Lord you saw, because very compassionate is the Lord and merciful.
ABU(i) 11 Behold, we count those happy who endure. Ye heard of the patience of Job, and saw the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
Anderson(i) 11 Behold, we count those happy who endure. You have heard of the patience of Job, and have seen the final dealing of the Lord, that the Lord is very compassionate and merciful.
Noyes(i) 11 Behold, we count those happy who have endured. Ye have heard of the patience of Job; behold also the end of the Lord, that he is very pitiful, and of tender mercy.
YLT(i) 11 lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying.
JuliaSmith(i) 11 Behold, we esteem those enduring happy. Ye have heard of the patience of Job, and ye see the end of the Lord; that the Lord is very compassionate and merciful.
Darby(i) 11 Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful.
ERV(i) 11 Behold, we call them blessed which endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
ASV(i) 11 Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Behold, we call them blessed that endured; ye have heard of the patience of Job, and the end wrought of the Lord, see that he is full of pity, and merciful.
Rotherham(i) 11 Lo! we pronounce them happy who have endured; ––Of the endurance of Job, ye have heard, and, the end of the Lord, have ye seen,––that, of much tender affection, is the Lord, and full of compassion,
Twentieth_Century(i) 11 We count those who displayed such endurance blessed! You have heard, too, of Job's endurance, and have seen what the Lord's purpose was, for 'the Lord is full of pity and compassion.'
Godbey(i) 11 Behold, we pronounce them happy who have endured: you have heard the patience of Job, and have seen the end of the Lord, because the Lord is very merciful, and sympathetic.
WNT(i) 11 Remember that we call those blessed who endured what they did. You have also heard of Job's patient endurance, and have seen the issue of the Lord's dealings with him--how full of tenderness and pity the Lord is.
Worrell(i) 11 Behold, we pronounce those happy who endured: ye heard of the patience of Job; and ye saw the end of the Lord, that the Lord is full of pity, and merciful.
Moffatt(i) 11 See, we call the stedfast happy; you have heard of the stedfastness of Job, and you have seen the end of the Lord with him, seen that the Lord is very compassionate and pitiful.
Goodspeed(i) 11 Why, we call those who showed such endurance happy! You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen what the Lord brought out of it, for the Lord is very kind and merciful.
Riverside(i) 11 We call them blessed because they endured. You have heard of the patience of Job and have seen the end of the Lord's dealings with him, that the Lord is very tender and compassionate.
MNT(i) 11 Remember we count those that were stedfast happy. You have heard of the stedfastness of Job, and have seen the end of the Lord with him, seen how the Lord is full of tenderness.
Lamsa(i) 11 Behold, we count them happy who endure. You have heard of the patience of Job, and you have seen what the LORD did for him at the end; for the LORD is very merciful and compassionate.
CLV(i) 11 Lo! we are counting those happy who endure. You hear of the endurance of Job, and you perceived the consummation of the Lord, for very compassionate and pitiful is the Lord."
Williams(i) 11 See how we call those who thus endured happy! You have heard how patiently Job endured and have seen how the Lord finally blessed him, because the Lord is tenderhearted and merciful.
BBE(i) 11 We say that those men who have gone through pain are happy: you have the story of Job and the troubles through which he went and have seen that the Lord was full of pity and mercy in the end.
MKJV(i) 11 Behold, we count blessed those who endure. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is full of pity and of tender mercy.
LITV(i) 11 Behold, we call those blessed who endure. You have heard of the patience of Job, and you saw the end of the Lord, "that the Lord is full of tender mercy and pity." Psa. 103:8
ECB(i) 11 Behold, we count them who endure, blessed. You heard of the endurance of Iyob and saw the completion/shalom of Yah Veh; that Adonay is large spleened and compassionate.
AUV(i) 11 Notice that we consider those who endured [suffering with patience] to be blessed [by God]. You people have heard of Job’s patience and have seen what the Lord finally did [for him]. The Lord is very compassionate and merciful.
ACV(i) 11 Behold, we regard those who endured, blessed. Ye have heard of the fortitude of Job, and have seen the outcome of the Lord, that he is very compassionate and merciful.
Common(i) 11 Behold, we call those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is full of compassion and mercy.
WEB(i) 11 Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the perseverance of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
NHEB(i) 11 Look, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
AKJV(i) 11 Behold, we count them happy which endure. You have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
KJC(i) 11 Behold, we count them happy which endure. You have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
KJ2000(i) 11 Behold, we count them happy who endure. You have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very compassionate, and of tender mercy.
UKJV(i) 11 Behold, we count them happy which endure. All of you have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
RKJNT(i) 11 Behold, we count as happy those who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the outcome the Lord brought about; that the Lord is full of compassion, and of tender mercy.
RYLT(i) 11 lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job you heard of, and the end of the Lord you have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying.
EJ2000(i) 11 Behold, we count blessed those who endure. Ye have heard of the patience of Job and have seen the end of the Lord, that the Lord is very merciful, and full of compassion.
CAB(i) 11 Indeed we count those blessed who endure. You have heard of the patience of Job, and you saw the end of the Lord--that He is compassionate and He is merciful.
WPNT(i) 11 Indeed we count as blessed those who endure—you have heard of the perseverance of Job and have seen the final outcome given by the Lord, that He is very compassionate and merciful.
JMNT(i) 11 Consider! We are calling happy and blessed those remaining under (or: patiently and humbly enduring; or: steadfast and supporting). You heard [about] the persistent remaining under (steadfast, patient and humble endurance) of Job, and you saw the Lord's [= Yahweh's] goal (the end attained by the Lord; the Lord's completion), becausethe Lord [= Yahweh] is great of tender affections (literally: great of internal organs; full of guts) and is empathetically compassionate.” [Ex. 34:6]
NSB(i) 11 As you know, those who have endured are called blessed. You have heard of the patience (perseverance) (endurance) of Job, and have seen the outcome Jehovah provided, how he was very tender with his affection and mercy. (Psalm 103:8)
ISV(i) 11 We consider those who endured to be blessed. You have heard about Job’s endurance and have seen the purpose of the Lord—that the Lord is compassionate and merciful.
LEB(i) 11 Behold, we consider blessed those who have endured. You have heard about the patient endurance of Job, and you saw the outcome from the Lord, that the Lord is compassionate and merciful.
BGB(i) 11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων.
BIB(i) 11 ἰδοὺ (Behold), μακαρίζομεν (we count blessed) τοὺς (those) ὑπομείναντας (having persevered). τὴν (The) ὑπομονὴν (perseverance) Ἰὼβ (of Job) ἠκούσατε (you have heard of), καὶ (and) τὸ (the) τέλος (outcome) Κυρίου (from the Lord) εἴδετε (you have seen), ὅτι (that) πολύσπλαγχνός (full of compassion) ἐστιν (is) ὁ (the) Κύριος (Lord), καὶ (and) οἰκτίρμων (is merciful).
BLB(i) 11 Behold, we count blessed those having persevered. You have heard of the perseverance of Job, and you have seen the outcome from the Lord, that the Lord is full of compassion and is merciful.
BSB(i) 11 See how blessed we consider those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen the outcome from the Lord. The Lord is full of compassion and mercy.
MSB(i) 11 See how blessed we consider those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen the outcome from the Lord. He is full of compassion and mercy.
MLV(i) 11 Behold, we esteem those fortunate who are enduring. You have heard of the endurance of Job and have seen the end of the Lord, how that he is very affectionate and compassionate.
VIN(i) 11 See how blessed we consider those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen the outcome from the Lord. The Lord is full of compassion and mercy.
Luther1545(i) 11 Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehöret, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer.
Luther1912(i) 11 Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer.
ELB1871(i) 11 Siehe, wir preisen die glückselig, welche ausgeharrt haben. Von dem Ausharren Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen, daß der Herr voll innigen Mitgefühls und barmherzig ist.
ELB1905(i) 11 Siehe, wir preisen die glückselig, welche ausgeharrt haben. Von dem Ausharren Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen, daß der Herr voll innigen Mitgefühls und barmherzig ist.
DSV(i) 11 Ziet, wij houden hen gelukzalig, die verdragen; gij hebt de verdraagzaamheid van Job gehoord, en gij hebt het einde des Heeren gezien, dat de Heere zeer barmhartig is en een Ontfermer.
DarbyFR(i) 11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent l'épreuve avec patience. Vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du *Seigneur, savoir que le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
Martin(i) 11 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert; vous avez appris quelle a été la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable.
Segond(i) 11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
SE(i) 11 He aquí, tenemos por bienaventurados a los que sufren. Habéis oído la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso.
ReinaValera(i) 11 He aquí, tenemos por bienaventurados á los que sufren. Habéis oído la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso.
JBS(i) 11 He aquí, tenemos por bienaventurados a los que sufren. Habéis oído la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso.
Albanian(i) 11 A vuan ndonjë nga ju? Le të lutet. A është i gëzuar ndokush? Le të këndojë psalme!
RST(i) 11 Вот, мы ублажаем тех, которые терпели.Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.
Peshitta(i) 11 ܗܐ ܓܝܪ ܝܗܒܝܢܢ ܛܘܒܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܝܒܪܘ ܫܡܥܬܘܢ ܡܤܝܒܪܢܘܬܗ ܕܐܝܘܒ ܘܚܪܬܐ ܕܥܒܕ ܠܗ ܡܪܝܐ ܚܙܝܬܘܢ ܡܛܠ ܕܡܪܚܡܢ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܡܪܚܦܢ ܀
Arabic(i) 11 ها نحن نطوّب الصابرين. قد سمعتم بصبر ايوب ورأيتم عاقبة الرب. لان الرب كثير الرحمة ورأوف
Amharic(i) 11 እነሆ፥ በትዕግሥት የጸኑትን ብፁዓን እንላቸዋለን፤ ኢዮብ እንደ ታገሠ ሰምታችኋል፥ ጌታም እንደ ፈጸመለት አይታችኋል፤ ጌታ እጅግ የሚምር የሚራራም ነውና።
Armenian(i) 11 Ահա՛ երանելի կը կոչենք տոկացողները: Դուք լսեցի՛ք Յոբի համբերութեան մասին, եւ տեսա՛ք Տէրոջ անոր շնորհած վախճանը, որովհետեւ Տէրը բազմագութ է, եւ արգահատող:
Basque(i) 11 Huná, dohatsu eduquiten ditugu afflictione suffritzen dutenac: Iob-en patientiá ençun vkan duçue, eta Iaunaren fina ikussi duçue, nola guciz misericordioso den Iauna eta gogabera.
Bulgarian(i) 11 Ето, облажаваме онези, които са останали твърди. Чули сте за твърдостта на Йов и сте видели края от Господа – че Господ е много жалостив и милостив.
Croatian(i) 11 Eto: blaženima nazivamo one koji ustrajaše. Za postojanost Jobovu čuste i nakanu Gospodnju vidjeste jer milostiv je Gospodin i milosrdan!
BKR(i) 11 Aj, blahoslavíme ty trpělivé. O trpělivosti Jobově slýchali jste, a dokonání Páně viděli jste; nebo velmi jest milosrdný Pán a lítostivý.
Danish(i) 11 See, vi prise dem salige, som taalmodeligen lide. I have hørt Jobs taalmodighed og vide Udfaldet fra Herren; thi Herren er saare miskundelig og forbarmende.
CUV(i) 11 那 先 前 忍 耐 的 人 , 我 們 稱 他 們 是 有 福 的 。 你 們 聽 見 過 約 伯 的 忍 耐 , 也 知 道 主 給 他 的 結 局 , 明 顯 主 是 滿 心 憐 憫 , 大 有 慈 悲 。
CUVS(i) 11 那 先 前 忍 耐 的 人 , 我 们 称 他 们 是 冇 福 的 。 你 们 听 见 过 约 伯 的 忍 耐 , 也 知 道 主 给 他 的 结 局 , 明 显 主 是 满 心 怜 悯 , 大 冇 慈 悲 。
Esperanto(i) 11 Jen ni nomas felicxaj tiujn, kiuj elportis suferon; vi auxdis pri la pacienco de Ijob, kaj vidis la finan agadon de la Sinjoro, ke la Sinjoro estas kompatema kaj indulgema.
Estonian(i) 11 Vaata, me kiidame õndsaks neid, kes on olnud püsivad kannatustes; Iiobi püsivusest te olete kuulnud ja näinud Issanda antud otsa, et Issand on väga halastav ja armuline.
Finnish(i) 11 Katso, me sanomme ne autuaiksi, jotka kärsineet ovat. Jobin kärsivällisyyden te olette kuulleet ja Herran lopun te nähneet olette; sillä Herra on sangen laupias ja armollinen.
FinnishPR(i) 11 Katso, me ylistämme autuaiksi niitä, jotka ovat kestäneet; Jobin kärsivällisyyden te olette kuulleet, ja lopun, jonka Herra antaa, te olette nähneet. Sillä Herra on laupias ja armahtavainen.
Georgian(i) 11 აჰა ესერა, ვჰნატრით მოთმინეთა მათ. მოთმინებაჲ იობისი გასმიეს და აღსასრული უფლისაჲ იხილეთ, რამეთუ მრავალ-მოწყალე არს და შემწყნარებელ.
Haitian(i) 11 Paske yo te soufri ak pasyans, nou di yo se moun Bondye beni. Nou tande ki jan Jòb te gen pasyans, nou wè bout pou bout sa Bondye te fè pou li, paske Bondye gen bon kè, li gen kè sansib.
Hungarian(i) 11 Ímé, boldogoknak mondjuk a tûrni tudókat. Jóbnak tûrését hallottátok, és az Úrtól való végét láttátok, hogy igen irgalmas az Úr és könyörületes.
Indonesian(i) 11 Mereka disebut berbahagia sebab mereka tabah. Kalian sudah mendengar tentang kesabaran Ayub, dan kalian tahu bagaimana Tuhan pada akhirnya memberkati dia. Sebab Tuhan sangat berbelaskasihan dan baik hati.
Italian(i) 11 Ecco, noi predichiamo beati coloro che hanno sofferto; voi avete udita la pazienza di Giobbe, ed avete veduto il fine del Signore; poichè il Signore è grandemente pietoso e misericordioso.
ItalianRiveduta(i) 11 Ecco, noi chiamiamo beati quelli che hanno sofferto con costanza. Avete udito parlare della costanza di Giobbe, e avete veduto la fine riserbatagli dal Signore, perché il Signore è pieno di compassione e misericordioso.
Japanese(i) 11 視よ、我らは忍ぶ者を幸福なりと思ふ。なんぢらヨブの忍耐を聞けり、主の彼に成し給ひし果を見たり、即ち主は慈悲ふかく、かつ憐憫あるものなり。
Kabyle(i) 11 Ihi amarezg n wid yeṭṭfen ur fcilen ara. Teslam ayen i d-qqaṛen ɣef ṣṣbeṛ n Sidna Yub, yerna twalam daɣen d acu i geqsed Sidi Ṛebbi a s-t-id-yefk, axaṭer Sidi Ṛebbi yeččuṛ d leḥnana akk-d ṛṛeḥma.
Korean(i) 11 보라, 인내하는 자를 우리가 복되다 하나니 너희가 욥의 인내를 들었고 주께서 주신 결말을 보았거니와 주는 가장 자비하시고 긍휼히 여기는 자시니라
Latvian(i) 11 Lūk, mēs teicam svētīgus tos, kas izcietuši. Jūs dzirdējāt, par Ījaba pacietību un redzējāt, kāds bija Kunga gala mērķis, jo Kungs ir žēlsirdīgs un apžēlotājs.
Lithuanian(i) 11 Štai mes laikome palaimintais ištvėrusius. Jūs girdėjote apie Jobo ištvermę ir matėte, kokia buvo jam Viešpaties skirta pabaiga, nes Viešpats kupinas užuojautos ir gailestingumo.
PBG(i) 11 Oto za błogosławionych mamy tych, którzy cierpieli. O cierpliwości Ijobowej słyszeliście i koniec Pański widzieliście, iż wielce miłosierny jest Pan i litościwy.
Portuguese(i) 11 Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Job, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
Norwegian(i) 11 Se, vi priser dem salige som lider tålmodig. I har hørt om Jobs tålmod og sett den utgang som Herren gjorde; for Herren er overmåte miskunnelig og barmhjertig.
Romanian(i) 11 Iată, noi numim fericiţi pe cei ce au răbdat. Aţi auzit vorbindu-se despre răbdarea lui Iov, şi aţi văzut ce sfîrşit i -a dat Domnul, şi cum Domnul este plin de milă şi de îndurare.
Ukrainian(i) 11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йовове терпіння та бачили Господній кінець його, що вельми Господь милостивий та щедрий.
UkrainianNT(i) 11 Ось, ми звемо блаженними, хто терпів. Про терпіннє Йовове чули ви, і кончину Господню виділи, бо Господь вельми милосерний і благий.
SBL Greek NT Apparatus

11 ὑπομείναντας WH Treg NIV ] ὑπομένοντας RP • εἴδετε WH Treg NIV ] ἴδετε RP • ὁ κύριος WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   11 <ιδετε> ειδετε