Isaiah 64:3

HOT(i) 3 (64:2) בעשׂותך נוראות לא נקוה ירדת מפניך הרים נזלו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6213 בעשׂותך When thou didst H3372 נוראות terrible things H3808 לא we looked not for, H6960 נקוה we looked not for, H3381 ירדת thou camest down, H6440 מפניך at thy presence. H2022 הרים the mountains H2151 נזלו׃ flowed down
Vulgate(i) 3 cum feceris mirabilia non sustinebimus descendisti et a facie tua montes defluxerunt
Clementine_Vulgate(i) 3 Cum feceris mirabilia, non sustinebimus; descendisti, et a facie tua montes defluxerunt.
Wycliffe(i) 3 Whanne thou schalt do merueils, we schulen not abide. Thou camest doun, and hillis fletiden awei fro thi face.
Coverdale(i) 3 That thou mightest come downe with thy wonderous straunge workes, then shulde the hilles melt at thy presence.
MSTC(i) 3 When thou wroughtest wondrous strange works, we looked not for them: thou camest down and the hills melted at thy presence.
Matthew(i) 3 That thou mightest come doune, with thy wonderous straung workes, then shoulde the hilles melt at thy presence.
Great(i) 3 When thou wroughtest wonderous straunge worckes, we loked not for them. Thou cammest downe and the hylles melt at thy presence.
Geneva(i) 3 When thou diddest terrible things, which we looked not for, thou camest downe, and the mountaines melted at thy presence.
Bishops(i) 3 When thou wroughtest wonderous straunge workes, we looked not for them: thou camest downe, and the hilles melted at thy presence
DouayRheims(i) 3 When thou shalt do wonderful things, we shall not bear them: thou didst come down, and at thy presence the mountains melted away.
KJV(i) 3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
KJV_Cambridge(i) 3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
Thomson(i) 3 When thou executest thy glorious works, because of thee, terror will seize the mountains.
Webster(i) 3 (64:4)For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, besides thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
Brenton(i) 3 whenever thou shalt work gloriously; trembling from thee shall take hold upon the mountains.
Brenton_Greek(i) 3 ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα· τρόμος λήψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη.
Leeser(i) 3 (64:2) As when thou didst fearful deeds which we had not looked for, thou camest down, while at thy presence mountains melted away;
YLT(i) 3 In Thy doing fearful things—we expect not, Thou didst come down, From Thy presence did mountains flow.
JuliaSmith(i) 3 In thy doing wonderful things we shall not expect, thou camest down, the mountains flowed from before thee.
Darby(i) 3 When thou didst terrible things [which] we looked not for, thou camest down, and the mountains flowed down at thy presence.
ERV(i) 3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
ASV(i) 3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (64:2) When Thou didst tremendous things which we looked not for - Oh that Thou wouldest come down, that the mountains might quake at Thy presence! -
Rotherham(i) 3 When thou didst fearful things, we could not expect, Thou camest down, at thy presence, mountains, quaked.
CLV(i) 3 When You do fearful things which we are not expecting, You do descend! Quivering because of Your presence, the mountains flow."
BBE(i) 3 While you do acts of power for which we are not looking, and which have not come to the ears of men in the past.
MKJV(i) 3 When You did dreadful things which we did not look for, You came down, the mountains flowed down at Your presence.
LITV(i) 3 When You did terrifying things which we did not look for, You came down; mountains flowed down before You.
ECB(i) 3 When you worked awesomenesses which we awaited not, you descended: the mountains quaked at your face.
ACV(i) 3 When thou did fearful things which we did not look for, thou came down; the mountains quaked at thy presence.
WEB(i) 3 When you did awesome things which we didn’t look for, you came down, and the mountains quaked at your presence.
NHEB(i) 3 When you did awesome things which we did not look for, you came down, the mountains quaked at your presence.
AKJV(i) 3 When you did terrible things which we looked not for, you came down, the mountains flowed down at your presence.
KJ2000(i) 3 When you did terrible things which we looked not for, you came down, the mountains flowed down at your presence.
UKJV(i) 3 When you did terrible things which we looked not for, you came down, the mountains flowed down at your presence.
EJ2000(i) 3 As thou didst come down when thou didst terrible things which we did not look for, that the mountains flowed down at thy presence.
CAB(i) 3 whenever You shall work gloriously; trembling from You shall take hold upon the mountains.
LXX2012(i) 3 whenever you shall work gloriously; trembling from you shall take hold upon the mountains.
NSB(i) 3 When you did awe-inspiring things that we did not expect, you came down and the mountains quaked at your presence.
ISV(i) 3 When you did awesome deeds that we expected, you came down, and the mountains shuddered before you.
LEB(i) 3 When you did terrible deeds which we did not expect,* you came down; the mountains quaked because of your presence.*
BSB(i) 3 When You did awesome works that we did not expect, You came down, and the mountains trembled at Your presence.
MSB(i) 3 When You did awesome works that we did not expect, You came down, and the mountains trembled at Your presence.
MLV(i) 3 When you did fearful things which we did not look for, you came down; the mountains quaked at your presence.
VIN(i) 3 When you did awe-inspiring things that we did not expect, you came down and the mountains quaked at your presence.
Luther1545(i) 3 durch die Wunder, die du tust, deren man sich nicht versiehet, da du herabfuhrest und die Berge vor dir zerflossen.
Luther1912(i) 3 Wie denn von der Welt her nicht vernommen ist noch mit Ohren gehört, auch kein Auge gesehen hat einen Gott außer dir, der so wohltut denen, die auf ihn harren.
ELB1871(i) 3 indem du furchtbare Taten vollziehst, die wir nicht erwarteten; o daß du herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten!
ELB1905(i) 3 indem du furchtbare Taten vollziehst, die wir nicht erwarteten; o daß du herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten! Und. üb.:... erzittern. Als du furchtbare Taten vollzogst..., fuhrst du hernieder, vor deinem Angesicht erbebten die Berge
DSV(i) 3 Toen Gij vreselijke dingen deedt, die wij niet verwachtten; Gij kwaamt neder, van Uw aangezicht vervloten de bergen.
Giguet(i) 3 Lorsque vous ferez des prodiges; et la crainte de vous saisira les montagnes.
DarbyFR(i) 3 Quand tu fis des choses terribles que nous n'attendions pas, tu descendis: devant toi les montagnes se fondirent.
Martin(i) 3 Quand tu fis les choses terribles que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'écoulèrent de devant toi.
Segond(i) 3 Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
SE(i) 3 Como descendiste, cuando hiciste cosas terribles cuales nunca esperábamos, que los montes escurrieron delante de ti.
ReinaValera(i) 3 Cuando, haciendo terriblezas cuales nunca esperábamos, descendiste, fluyeron los montes delante de ti.
JBS(i) 3 Como descendiste, cuando hiciste cosas terribles cuales nunca esperábamos, que los montes escurrieron delante de ti.
Albanian(i) 3 Kur bëre gjëra të tmerrshme që nuk i prisnim, ti zbrite dhe malet u tundën në praninë tënde.
RST(i) 3 Когда Ты совершал страшные дела, нами неожиданные, и нисходил, – горы таяли от лица Твоего.
Arabic(i) 3 حين صنعت مخاوف لم ننتظرها نزلت تزلزلت الجبال من حضرتك.
Bulgarian(i) 3 когато извършиш ужасни дела, каквито не сме очаквали! О, да би слязъл, да биха се стопили от присъствието Ти планините!
Croatian(i) 3 Odvijeka se čulo nije, uho nijedno nije slušalo, oko nijedno nije vidjelo, da bi koji bog, osim tebe, takvo što činio onima koji se uzdaju u njega.
BKR(i) 3 Jako když jsi činil hrozné věci, jichž jsme se nenadáli, sstoupil jsi, před oblíčejem tvým hory se rozplývaly;
Danish(i) 3 Og fra gammel Tid har man ikke hørt, har man ikke fornummet, intet Øje set, al nogen Gud uden du gjorde saadanne Ting for den, som bier efter ham?
CUV(i) 3 你 曾 行 我 們 不 能 逆 料 可 畏 的 事 。 那 時 你 降 臨 , 山 嶺 在 你 面 前 震 動 。
CUVS(i) 3 你 曾 行 我 们 不 能 逆 料 可 畏 的 事 。 那 时 你 降 临 , 山 岭 在 你 面 前 震 动 。
Esperanto(i) 3 Kiam Vi faris miraklojn, kiujn ni ne atendis, kiam Vi malsupreniris, antaux Vi ektremis la montoj.
Finnish(i) 3 Niiden ihmeitten tähden, jotka sinä teet, joita ei kenkään toivonut; koska sinä menit alas, ja vuoret edessäs sulaisivat.
FinnishPR(i) 3 kun sinä teet peljättäviä tekoja, joita emme odottaa voineet! Oi, jospa astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät sinun edessäsi!
Haitian(i) 3 Yon lè, ou te desann, ou te fè yon bann bagay nou pa t'ap tann, bagay ki fè moun pè: mòn yo te wè sa, yo te pran tranble.
Hungarian(i) 3 Hiszen öröktõl fogva nem hallottak és fülökbe sem jutott, szem nem látott más Istent te kívüled, a ki így cselekszik azzal, a ki Õt várja.
Indonesian(i) 3 Pernah Engkau melakukan perbuatan yang dahsyat, yang tidak kami sangka-sangka. Engkau turun, dan di hadapan-Mu gunung-gunung berguncang.
Italian(i) 3 Quando tu facesti le cose tremende che noi non aspettavamo, tu discendesti, e i monti colarono per la tua presenza.
ItalianRiveduta(i) 3 Quando facesti delle cose tremende che noi non aspettavamo, tu discendesti, e i monti furono scossi dinanzi a te.
Korean(i) 3 주께서 강림하사 우리의 생각 밖에 두려운 일을 행하시던 그 때에 산들이 주의 앞에서 진동하였사오니
Lithuanian(i) 3 Tu padarei baisių dalykų, kurių mes nelaukėme. Tu nužengei, ir kalnai drebėjo Tavo akivaizdoje.
PBG(i) 3 Jako gdyś czynił dziwy, którycheśmy się nie spodziewali; zstąpiłeś, a od oblicza twego góry się rozpływały.
Portuguese(i) 3 Quando fazias coisas terríveis, que não esperávamos, descias, e os montes tremiam à tua presença.
Norwegian(i) 3 Fra gammel tid har jo ingen spurt eller hørt, og intet øie sett nogen annen gud enn du gjøre slikt for dem som bier efter ham.
Romanian(i) 3 Cînd ai făcut minuni la cari nu ne aşteptam, Te-ai pogorît, şi munţii s'au zguduit înaintea Ta,
Ukrainian(i) 3 Коли Ти чинив страшні речі, ми їх не чекали, коли б Ти зійшов, то перед обличчям Твоїм розтопилися б гори!