Isaiah 51:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1473 [3you G3568 1now G3870 2I will comfort], G* O Zion. G2532 And G3870 I comforted G3956 all G3588   G2048 her desolate places; G1473   G2532 and G5087 I will make G3588   G2048 her desolate places G1473   G5613 as G3857 a park; G2532 and G3588   G4314   G1424 her western places G1473   G5613 as G3857 a park G2962 of the lord . G2167 [2gladness G2532 3and G19.1 4a leap for joy G2147 1They shall find] G1722 in G1473 her -- G1843.1 acknowledgment G2532 and G5456 a voice G133 of praise.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1473 σε G3568 νυν G3870 παρακαλέσω G* Σιών G2532 και G3870 παρεκάλεσα G3956 πάντα G3588 τα G2048 έρημα αυτής G1473   G2532 και G5087 θήσω G3588 το G2048 έρημα αυτής G1473   G5613 ως G3857 παράδεισον G2532 και G3588 τα G4314 προς G1424 δυσμαίς αυτής G1473   G5613 ως G3857 παράδεισον G2962 κυρίου G2167 ευφροσύνην G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G2147 ευρήσουσιν G1722 εν G1473 αυτή G1843.1 εξομολόγησιν G2532 και G5456 φωνήν G133 αινέσεως
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4771 P-AS σε G3568 ADV νυν G3870 V-FAI-1S παρακαλεσω G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3870 V-AAI-1S παρεκαλεσα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2048 A-APN ερημα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APN τα G2048 A-APN ερημα G846 D-GSF αυτης G3739 ADV ως G3857 N-ASM παραδεισον G2962 N-GSM κυριου G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και   N-ASN αγαλλιαμα G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη   N-ASF εξομολογησιν G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G133 N-GSF αινεσεως
HOT(i) 3 כי נחם יהוה ציון נחם כל חרבתיה וישׂם מדברה כעדן וערבתה כגן יהוה שׂשׂון ושׂמחה ימצא בה תודה וקול זמרה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H5162 נחם shall comfort H3068 יהוה the LORD H6726 ציון Zion: H5162 נחם he will comfort H3605 כל all H2723 חרבתיה her waste places; H7760 וישׂם and he will make H4057 מדברה her wilderness H5731 כעדן like Eden, H6160 וערבתה and her desert H1588 כגן like the garden H3068 יהוה of the LORD; H8342 שׂשׂון joy H8057 ושׂמחה and gladness H4672 ימצא shall be found H8426 בה תודה therein, thanksgiving, H6963 וקול and the voice H2172 זמרה׃ of melody.
Vulgate(i) 3 consolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius et ponet desertum eius quasi delicias et solitudinem eius quasi hortum Domini gaudium et laetitia invenietur in ea gratiarum actio et vox laudis
Clementine_Vulgate(i) 3 Consolabitur ergo Dominus Sion, et consolabitur omnes ruinas ejus: et ponet desertum ejus quasi delicias, et solitudinem ejus quasi hortum Domini. Gaudium et lætitia invenietur in ea, gratiarum actio et vox laudis.
Wycliffe(i) 3 Therfor the Lord schal coumforte Sion, and he schal coumforte alle the fallyngis therof; and he schal sette the desert therof as delices, and the wildirnesse therof as a gardyn of the Lord; ioie and gladnesse schal be foundun therynne, the doyng of thankyngis and the vois of heriyng.
Coverdale(i) 3 how the LORDE conforted Sio, and repayred all hir decaye: makinge hir deserte as a Paradise, and hir wildernesse as the garden of the LORDE. Myrth and ioye was there, thankesgeuynge and ye voyce of prayse.
MSTC(i) 3 For the LORD hath compassion on Zion and hath compassion on all that is decayed therein, and will make her wilderness as paradise, and her desert as the garden of the LORD. Joy and gladness shall be found therein, with thanksgiving and the voice of praise.
Matthew(i) 3 how the Lorde comforted Syon, and repayred all her decaye: makynge her deserte as a Paradyse, & her wyldernesse as the garden of the Lorde. Myrth and ioye was there, thanckesgeuynge and the voyce of prayse.
Great(i) 3 Therfore shall the Lorde comforte Syon, & repayre all her decaye: making her deserte as a paradise, & her wildernesse as the garden of the Lorde. Myrth and ioye shalbe founde there, thankesgeuing & the voyce of prayse.
Geneva(i) 3 Surely the Lord shall comfort Zion: he shall comfort all her desolations, and he shall make her desert like Eden, and her wildernes like the garden of the Lord: ioy and gladnesse shalbe founde therein: praise, and the voyce of singing.
Bishops(i) 3 Therfore shall the Lorde comfort Sion, and repayre all her decay, makyng her desert as a paradise, and her wildernesse as the garden of the Lorde: Mirth and ioy shalbe founde there, thankesgeuyng and the voyce of prayse
DouayRheims(i) 3 The Lord therefore will comfort Sion, and will comfort all the ruins thereof: and he will make her desert as a place of pleasure, and her wilderness as the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of praise.
KJV(i) 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
KJV_Cambridge(i) 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
Thomson(i) 3 And now Sion, I will comfort thee. I have indeed comforted all her desolations, and I will make her waste places like a garden; and those west of her like the garden of the Lord. In her shall be found joy and gladness, thanksgiving and the sound of praise.
Webster(i) 3 For the LORD will comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
Brenton(i) 3 And now I will comfort thee, O Sion: and I have comforted all her desert places; and I will make her desert places as a garden, and her western places as the garden of the Lord; they shall find in her gladness and exultation, thanksgiving and the voice of praise.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω Σιὼν, καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς, καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον, καὶ τὰ πρὸς δυσμὰς αὐτῆς ὡς παράδεισον Κυρίου· εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ, ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως.
Leeser(i) 3 Yea, the Lord hath comforted Zion; he hath comforted all her ruins; and he hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord: gladness and joy shall be found therein, thanksgiving, and the voice of song.
YLT(i) 3 For Jehovah hath comforted Zion, He hath comforted all her wastes, And He setteth her wilderness as Eden, And her desert as a garden of Jehovah, Joy, yea, gladness is found in her, Confession, and the voice of song.
JuliaSmith(i) 3 For Jehovah comforted Zion: he comforted all her wastes, and he will set her desert as Eden, and her sterile region as the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found in her confession, and the voice of song.
Darby(i) 3 For Jehovah shall comfort Zion, he shall comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah: gladness and joy shall be found therein, thanksgiving, and the voice of song.
ERV(i) 3 For the LORD hath comforted Zion: he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
ASV(i) 3 For Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For the LORD hath comforted Zion; He hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
Rotherham(i) 3 For Yahweh hath comforted, Zion, He hath comforted all her waste places, And hath made her wilderness like Eden, And her waste plain like the garden of Yahweh,––Joy and gladness, shall be found in her, Thanksgiving, and the voice of melody.
Ottley(i) 3 And thee will I now comfort, Zion, and I did comfort all her waste places; [[and I will make her waste places]] as a garden, and the western regions like a garden of the Lord; joy and exultation shall they find therein, confession and the voice of praise.
CLV(i) 3 For comforted by Yahweh is Zion, He comforts all her deserted ones. And He will constitute her wilderness as Eden, and her gorge as the garden of Yahweh. Elation and rejoicing shall be found in her, acclamation and the sound of melody."
BBE(i) 3 For the Lord has given comfort to Zion: he has made glad all her broken walls; making her waste places like Eden, and changing her dry land into the garden of the Lord; joy and delight will be there, praise and the sound of melody.
MKJV(i) 3 For Jehovah shall comfort Zion; He will comfort all her waste places; and He will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah. Joy and gladness shall be found in it, thanksgiving and the voice of melody.
LITV(i) 3 For Jehovah comforts Zion. He comforts all her desolations, and He makes her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found in it, thanksgiving and the voice of singing praise.
ECB(i) 3 For Yah Veh sighs over Siyon: he sighs over all her parched areas; and he sets her wilderness as Eden and her plain as the garden of Yah Veh; rejoicing, yes, and cheerfulness are found therein - spread hands and the voice of psalm.
ACV(i) 3 For LORD has comforted Zion. He has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of LORD. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
WEB(i) 3 For Yahweh has comforted Zion. He has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Yahweh. Joy and gladness will be found in them, thanksgiving, and the voice of melody.
NHEB(i) 3 For the LORD has comforted Zion; he has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found in it, thanksgiving, and the voice of melody.
AKJV(i) 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
KJ2000(i) 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found in it, thanksgiving, and the voice of melody.
UKJV(i) 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
EJ2000(i) 3 For the LORD shall surely comfort Zion; he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of singing.
CAB(i) 3 And now I will comfort you, O Zion; and I have comforted all her desert places; and I will make her desert places as a garden, and her western places as the garden of the Lord; they shall find in her gladness and exaltation, thanksgiving and the voice of praise.
LXX2012(i) 3 And now I will comfort you, O Sion: and I have comforted all her desert places; and I will make her desert places as a garden, and her western places as the garden of the Lord; they shall find in her gladness and exultation, thanksgiving and the voice of praise.
NSB(i) 3 Jehovah will surely comfort Zion. He will look with compassion on all her ruins. He will make her deserts like Eden and her wastelands like the garden of Jehovah. Joy and gladness will be found in her along with thanksgiving and the sound of singing.
ISV(i) 3 For the LORD will have compassion on Zion, have compassion on all her ruins. He will make her wilderness like Eden, and her deserts like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving, and the sound of singing. Sorrow and sighing will flee away.
LEB(i) 3 For Yahweh will comfort Zion; he will comfort all its sites of ruins. And he will make* its wilderness like Eden, and its desert like the garden of Yahweh. Joy and gladness will be found in it, thanksgiving and the sound* of song.
BSB(i) 3 For the LORD will comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; He will make her wilderness like Eden and her desert like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song.
MSB(i) 3 For the LORD will comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; He will make her wilderness like Eden and her desert like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song.
MLV(i) 3 For Jehovah has comforted Zion. He has comforted all her waste places and has made her wilderness like Eden and her desert like the garden of Jehovah. Joy and gladness will be found in it, thanksgiving and the voice of melody.
VIN(i) 3 the LORD will surely comfort Zion. He will look with compassion on all her ruins. He will make her deserts like Eden and her wastelands like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her along with thanksgiving and the sound of singing.
Luther1545(i) 3 Denn der HERR tröstet Zion; er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre Wüsten wie Lustgärten und ihre Gefilde wie einen Garten des HERRN, daß man Wonne und Freude drinnen findet, Dank und Lobgesang.
Luther1912(i) 3 Denn der HERR tröstet Zion, er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre Wüste wie Eden und ihr dürres Land wie den Garten des HERRN, daß man Wonne und Freude darin findet, Dank und Lobgesang.
ELB1871(i) 3 Denn Jehova tröstet Zion, tröstet alle ihre Trümmer; und er macht ihre Wüste gleich Eden, und ihre Steppe gleich dem Garten Jehovas. Wonne und Freude werden darin gefunden werden, Danklied und Stimme des Gesanges.
ELB1905(i) 3 Denn Jahwe tröstet Zion, tröstet alle ihre Trümmer; und er macht ihre Wüste gleich Eden, und ihre Steppe gleich dem Garten Jahwes. Wonne und Freude werden darin gefunden werden, Danklied und Stimme des Gesanges.
DSV(i) 3 Want de HEERE zal Sion troosten, Hij zal troosten al haar woeste plaatsen, en Hij zal haar woestijn maken als Eden, en haar wildernis als den hof des HEEREN; vreugde en blijdschap zal daarin gevonden worden, dankzegging en een stem des gezangs.
Giguet(i) 3 De même, je vais maintenant te consoler, ô Sion; j’ai déjà consolé toutes ses solitudes, je changerai ses déserts en jardins, et ceux qui s’étendent au couchant seront comme le paradis du Seigneur; en elle on trouvera joie et allégresse, actions de grâces et paroles de louanges.
DarbyFR(i) 3 Car l'Éternel consolera Sion; il consolera tous ses lieux arides, et fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l'Éternel. L'allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.
Martin(i) 3 Car l'Eternel consolera Sion, il consolera toutes ses désolations, et rendra son désert semblable à Héden, et ses landes semblables au jardin de l'Eternel; en elle sera trouvée la joie et l'allégresse, la louange et la voix de mélodie.
Segond(i) 3 Ainsi l'Eternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines; Il rendra son désert semblable à un Eden, Et sa terre aride à un jardin de l'Eternel. La joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.
SE(i) 3 Ciertamente consolará el SEÑOR a Sion, consolará todas sus soledades, y tornará su desierto como paraíso, y su soledad como huerto del SEÑOR; se hallará en ella alegría y gozo, confesión y voz de cantar.
ReinaValera(i) 3 Ciertamente consolará Jehová á Sión: consolará todas sus soledades, y tornará su desierto como paraíso, y su soledad como huerto de Jehová; hallarse ha en ella alegría y gozo, alabanza y voz de cantar.
JBS(i) 3 Ciertamente consolará el SEÑOR a Sion, consolará todas sus soledades, y tornará su desierto como paraíso, y su soledad como huerto del SEÑOR; se hallará en ella alegría y gozo, confesión y voz de cantar.
Albanian(i) 3 Në fakt Zoti do të ngushëllojë Sionin, do ta ngushëllojë për të gjitha shkatërrimet e tij, do ta bëjë shkretëtirën e tij si Edenin dhe vetminë e tij si kopshtin e Zotit. Do të gjejnë në të gëzim dhe hare, falenderim dhe tinguj këngësh.
RST(i) 3 Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселие будет в нем, славословие и песнопение.
Arabic(i) 3 فان الرب قد عزى صهيون. عزى كل خربها ويجعل بريتها كعدن وباديتها كجنة الرب. الفرح والابتهاج يوجدان فيها. الحمد وصوت الترنم
Bulgarian(i) 3 Защото ГОСПОД ще утеши Сион, ще утеши всичките му запустели места и ще направи пустинята му като Едем и степта му — като ГОСПОДНАТА градина. Веселие и радост ще се намерят в него, славословие и глас на песен.
Croatian(i) 3 Jest, Jahvi se sažalio Sion, sažalile mu se njegove razvaline. Pustaru će njegovu učiniti poput Edena, a stepu poput Vrta Jahvina. Klicanje i radost njim će odjekivat', i zahvalnice i glas hvalospjeva.
BKR(i) 3 Nebo potěší Hospodin Siona, potěší všech pustin jeho, a učiní poušť jeho přerozkošnou, a pustinu jeho podobnou zahradě Hospodinově. Radost a veselí bude nalezeno v něm, díkčinění, a hlas žalmů zpívání.
Danish(i) 3 Thi HERREN trøster Zion, han trøster alle dens øde Stæder og gør dens Ørk ligesom Eden og dens Øde Mark ligesom HERRENS Have; der skal findes Fryd og Glæde i den, Taksigelse og Lovsangs Lyd.
CUV(i) 3 耶 和 華 已 經 安 慰 錫 安 和 錫 安 一 切 的 荒 場 , 使 曠 野 像 伊 甸 , 使 沙 漠 像 耶 和 華 的 園 囿 ; 在 其 中 必 有 歡 喜 、 快 樂 、 感 謝 , 和 歌 唱 的 聲 音 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 已 经 安 慰 锡 安 和 锡 安 一 切 的 荒 场 , 使 旷 野 象 伊 甸 , 使 沙 漠 象 耶 和 华 的 园 囿 ; 在 其 中 必 冇 欢 喜 、 快 乐 、 感 谢 , 和 歌 唱 的 声 音 。
Esperanto(i) 3 CXar la Eternulo konsolos Cionon, konsolos cxiujn gxiajn ruinojn, kaj gxian dezerton Li faros kiel Eden, kaj gxian stepon kiel la gxardeno de la Eternulo; gxojo kaj gajeco trovigxos en gxi, dankado kaj lauxta kantado.
Finnish(i) 3 Sillä Herra lohduttaa Zionia, hän lohduttaa kaiken hänen aukiutensa, ja tekee hänen aukiutensa niinkuin Edenin, ja hänen erämaansa niinkuin Herran yrttitarhan; että siellä löytään ilo ja riemu, kiitos ja veisun ääni.
FinnishPR(i) 3 Niin Herra lohduttaa Siionin, lohduttaa kaikki sen rauniot, hän tekee sen erämaasta kuin Eedenin ja sen arosta kuin Herran puutarhan; siellä on oleva riemu ja ilo, kiitos ja ylistysvirren ääni.
Haitian(i) 3 Mwen menm Seyè a, mwen pral gen pitye pou peyi Siyon an, pou tout moun k'ap viv nan kay kraze l' yo. M'ap fè tout dezè li yo tounen bèl jaden, tout savann li yo tounen tankou premye jaden mwen te plante Edenn lan. Se kè kontan, se fèt ase ki va gen la. Y'a chante, y'a fè mizik pou di m' mèsi.
Hungarian(i) 3 Mert megvígasztalja az Úr Siont, megvígasztalja minden romjait, és pusztáját olyanná teszi, mint az Éden, és kietlenjét olyanná, mint az Úrnak kertje, öröm és vígasság találtatik abban, hálaadás és dicséret szava!
Indonesian(i) 3 Yerusalem, Aku akan menghibur engkau, dan semua yang tinggal di puing-puingmu. Padang-padangmu yang tandus Kujadikan taman, seperti Eden, taman-Ku yang subur. Di situ orang akan bergirang dan bersuka ria dan bersyukur dengan nyanyi-nyanyian.
Italian(i) 3 Perciocchè il Signore consolerà Sion, egli consolerà tutte le sue ruine, e renderà il suo deserto simile ad Eden, e la sua solitudine simile al giardino del Signore; in essa si troverà gioia ed allegrezza; lode, e voce di canto.
ItalianRiveduta(i) 3 Così l’Eterno sta per consolare Sion, consolerà tutte le sue ruine; renderà il deserto di lei pari ad un Eden, e la sua solitudine pari a un giardino dell’Eterno. Gioia ed allegrezza si troveranno in mezzo a lei, inni di lode e melodia di canti.
Korean(i) 3 대저 나 여호와가 시온을 위로하되 그 모든 황폐한 곳을 위로하여 그 광야로 에덴 같고 그 사막으로 여호와의 동산 같게 하였나니 그 가운데 기뻐함과 즐거움과 감사함과 창화하는 소리가 있으리라
Lithuanian(i) 3 Viešpats paguos Sioną ir atgaivins visus jo griuvėsius, Jis padarys jo tyrus kaip Edeną, dykumas kaip Viešpaties sodą. Linksmybė ir džiaugsmas bus ten, padėkos giesmės skambės.
PBG(i) 3 Gdyż pocieszy Pan Syon, pocieszy wszystkie pustynie jego, a uczyni puszczę jego bardzo rozkoszną, a pustynię jego jako ogród Pański, radość i wesele znajdzie się w nim, dziękczynienie, i głos śpiewania.
Portuguese(i) 3 Porque o Senhor consolará a Sião; consolará a todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Éden e a sua solidão como o jardim do Senhor; gozo e alegria se acharão nela, acção de graças, e voz de cântico.
Norwegian(i) 3 for Herren trøster Sion, trøster alle dets ruiner og gjør dets ørken lik Eden og dets øde mark lik Herrens have; fryd og glede skal finnes der, takksigelse og lovsang.
Romanian(i) 3 Tot astfel, Domnul are milă de Sion, şi mîngîie toate dărîmăturile lui. El va face pustia lui ca un Rai, şi pămîntul lui uscat ca o grădină a Domnului. Bucuria şi veselia vor fi mijlocul lui, mulţămiri şi cîntări de laudă.
Ukrainian(i) 3 Бо Сіона Господь потішає, всі руїни його потішає, й обертає пустині його на Еден, його ж степ на Господній садок! Пробуватимуть в ньому утіха та радість, хвала й пісноспіви.