Isaiah 49:20

HOT(i) 20 עוד יאמרו באזניך בני שׁכליך צר לי המקום גשׁה לי ואשׁבה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5750 עוד again H559 יאמרו shall say H241 באזניך in thine ears, H1121 בני The children H7923 שׁכליך which thou shalt have, after thou hast lost the other, H6862 צר too strait H4725 לי המקום The place H5066 גשׁה for me: give place H3427 לי ואשׁבה׃ to me that I may dwell.
Vulgate(i) 20 adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem
Clementine_Vulgate(i) 20 Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ: Angustus est mihi locus; fac spatium mihi ut habitem.
Wycliffe(i) 20 Yit the sones of thi bareynesse schulen seie in thin eeris, The place is streit to me, make thou a space to me for to dwelle.
Coverdale(i) 20 Then the childe who ye bare shall bringe forth vnto ye, shal saye in thine eare: this place is to narow, syt nye together, yt I maye haue rowme.
MSTC(i) 20 Then the child whom the barren shall bring forth unto thee, shall say in thine ear, "This place is too narrow, sit nigh together, that I may have room."
Matthew(i) 20 Then the childe whom the baren shal bringe forth vnto the, shall saye in thyne eare: thys place is to narowe, syt nye together, that I maye haue roume.
Great(i) 20 Then the childe whom the baren shall bringe forth vnto the, shall saye in thyne care: thys place is to narowe, gyue place that I maye haue rowme.
Geneva(i) 20 The children of thy barennesse shall say againe in thine eares, The place is straict for mee: giue place to me that I may dwell.
Bishops(i) 20 Then thy children whom the barren shall bring foorth, shall say in thine eare: This place is to narowe, geue place that I may haue roome
DouayRheims(i) 20 The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in.
KJV(i) 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
KJV_Cambridge(i) 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
Thomson(i) 20 therefore thy sons whom thou hast lost will say in thine ears, This place is too strait for me: make room for me, where I may dwell.
Webster(i) 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place is too narrow for me: give place to me that I may dwell.
Brenton(i) 20 For thy sons whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me that I may dwell.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐροῦσι γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου, οὓς ἀπολώλεκας, στενός μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.
Leeser(i) 20 Yet again will say before thy ears the children of whom thou wast deprived, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell.
YLT(i) 20 Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me—and I dwell.'
JuliaSmith(i) 20 Yet shall the sons of thy bereavement say in thine ears, The place is strait to me: draw near to me and I shall dwell.
Darby(i) 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell.
ERV(i) 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
ASV(i) 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
JPS_ASV_Byz(i) 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears: 'The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.'
Rotherham(i) 20 The children of whom thou wast bereaved, shall yet, say in thine ears,––Too strait for me, is the place, Make room for me, that I may settle down.
CLV(i) 20 Further, the sons of your bereavements shall say in your ears, `Constricted for me is the place. Come close to me and I will dwell.'"
BBE(i) 20 The children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place.
MKJV(i) 20 The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near to me so that I may dwell.
LITV(i) 20 The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near so that I may live.
ECB(i) 20 Again the sons of your bereavements say in your ears, The place is too tribulated for me: approach me, and I settle down.
ACV(i) 20 The sons of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell.
WEB(i) 20 The children of your bereavement will say in your ears, ‘This place is too small for me. Give me a place to live in.’
NHEB(i) 20 The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
AKJV(i) 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
KJ2000(i) 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too narrow for me: give a place to me that I may dwell.
UKJV(i) 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
EJ2000(i) 20 Even thy sons which were fatherless, shall say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
CAB(i) 20 For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell.
LXX2012(i) 20 For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place [is too] narrow for me: make room for me that I may dwell.
NSB(i) 20 »‘The children removed from you will say to you: ‘This place is too crowed for me. Make room for me to live here.’
ISV(i) 20 “The children who are grieving at present will yet say in your hearing, ‘This place is too crowded for me; make room for me, so I may have a place to live.’
LEB(i) 20 Yet the children born when you were bereaved* will say in your hearing,*
"The place is too cramped for me; make room* for me so that I can dwell."
BSB(i) 20 Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’
MSB(i) 20 Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’
MLV(i) 20 The sons of your bereavement will yet say in your ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell.
VIN(i) 20 The children of your bereavement will say in your ears, 'This place is too small for me. Give me a place to live in.'
Luther1545(i) 20 daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden weiter sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu enge; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge!
Luther1912(i) 20 daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge.
ELB1871(i) 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu enge; mache mir Platz, daß ich wohnen möge.
ELB1905(i) 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit Eig. deiner Kinderberaubung werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu eng; mache mir Platz, daß ich wohnen möge.
DSV(i) 20 Nog zullen de kinderen, waarvan gij beroofd waart, zeggen voor uw oren: De plaats is mij te nauw, wijk van mij, dat ik wonen moge.
Giguet(i) 20 Et tes fils, ceux que tu avais perdus, viendront dire à tes oreilles: Ce lieu est trop resserré, fais-moi une place où je puisse m’établir.
DarbyFR(i) 20 Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite.
Martin(i) 20 Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer.
Segond(i) 20 Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.
SE(i) 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more.
ReinaValera(i) 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more.
JBS(i) 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more.
Albanian(i) 20 Fëmijët që do të kesh pas atyre që ke humbur, do të të thonë në vesh: "Ky vend është tepër i ngushtë për mua; bëmë më tepër vend që të mund të vendosem".
RST(i) 20 Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: „тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить".
Arabic(i) 20 يقول ايضا في اذنيك بنو ثكلك. ضيق عليّ المكان وسعي لي لاسكن
Bulgarian(i) 20 Дори ще кажат в ушите ти синовете, от които си била лишена: Тясно ми е мястото, направи ми място, за да се населя.
Croatian(i) 20 Opet će na tvoje uši reći sinovi kojih si bila lišena: 'Pretijesno mi je mjesto ovo, makni se da se mogu smjestiti.'
BKR(i) 20 Tak že řeknou před tebou synové siroby tvé: Těsné mi jest toto místo, ustup mi, abych bydliti mohl.
Danish(i) 20 End en Gang skulle dine Børn som du maatte undvære, sige for dine Øren: Stedet er mig for trangt, giv mig, Plads, at jeg maa bo der.
CUV(i) 20 你 必 聽 見 喪 子 之 後 所 生 的 兒 女 說 : 這 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 給 我 地 方 居 住 。
CUVS(i) 20 你 必 听 见 丧 子 之 后 所 生 的 儿 女 说 : 这 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 给 我 地 方 居 住 。
Esperanto(i) 20 Viaj malaperintaj infanoj ankoraux diros en viajn orelojn:Tro malvasta estas por mi la loko; cedu al mi, ke mi povu logxi.
Finnish(i) 20 Niin että sinun hedelmättömyytes lapset pitää vielä korviis sanoman: ahdas on minulla sia, istu puolees, että minäkin asuisin sinun tykönäs.
FinnishPR(i) 20 Vielä saavat sinun lapsettomuutesi lapset sanoa korviesi kuullen: "Paikka on minulle ahdas, tee tilaa, että voin asua".
Haitian(i) 20 Yon lè, pitit nou te kwè ki te pèdi nèt yo, n'a tande yo ap pale nan zòrèy nou, y'a di nou: Peyi a twò piti pou nou. Ban nou kote pou nou rete.
Hungarian(i) 20 Gyermektelenségednek fiai még ezt mondják majd füled hallatára: Szoros e hely nékem, menj el, hogy itt lakhassam!
Indonesian(i) 20 Anak-anak yang lahir di pengasingan akan berkata kepadamu, 'Negeri ini terlalu sempit bagiku, berilah tempat supaya aku dapat diam di sini.'
Italian(i) 20 Ancora ti diranno i figliuoli che tu avrai, dopo che sarai stata orbata degli altri: Questo luogo è troppo stretto per me; fattimi in là, che io possa abitare.
ItalianRiveduta(i) 20 I figliuoli di cui fosti orbata ti diranno ancora all’orecchio: "Questo posto è troppo stretto per me; fammi largo, perch’io possa stanziarmi".
Korean(i) 20 고난 중에 낳은 자녀가 후일에 네 귀에 말하기를 이곳이 우리에게 좁으니 넓혀서 우리로 거처하게 하라 하리니
Lithuanian(i) 20 Tavo vaikai, gimę priespaudoje, sakys: ‘Mums ankšta, padaryk daugiau vietos gyventi’.
PBG(i) 20 Tak, że rzeką w uszy twoje synowie sieroctwa twego: Ciasne mi jest to miejsce; ustąpże mi, abym mieszkać mógł.
Portuguese(i) 20 Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
Norwegian(i) 20 Ennu skal du få høre barna fra din barnløshets dager si: Plassen er for trang for mig; flytt dig, så jeg kan få bo her!
Romanian(i) 20 Fiii aceştia, de cari ai fost lipsit, vor spune mereu la urechile tale:,Locul este prea strîmt pentru mine; fă-mi loc, ca să pot să mă aşez.`
Ukrainian(i) 20 Іще до вух твоїх скажуть синове сирітства твого: Тісне мені місце оце, посунься для мене, й я сяду!