Hebrews 9:20-21

Stephanus(i) 20 λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος 21 και την σκηνην δε και παντα τα σκευη της λειτουργιας τω αιματι ομοιως ερραντισεν
LXX_WH(i)
    20 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3739 R-GSF ης G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    21 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSF της G3009 N-GSF λειτουργιας G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3668 ADV ομοιως G4472 [G5656] V-AAI-3S ερραντισεν
Tischendorf(i)
  20 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G3588 T-GSF τῆς G1242 N-GSF διαθήκης G3739 R-GSF ἧς G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός·
  21 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4633 N-ASF σκηνὴν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4632 N-APN σκεύη G3588 T-GSF τῆς G3009 N-GSF λειτουργίας G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G3668 ADV ὁμοίως G4472 V-AAI-3S ἐράντισεν.
Tregelles(i) 20 λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός· 21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν.
TR(i)
  20 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3739 R-GSF ης G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  21 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSF της G3009 N-GSF λειτουργιας G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3668 ADV ομοιως G4472 (G5656) V-AAI-3S ερραντισεν
Nestle(i) 20 λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός. 21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν.
RP(i)
   20 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG3588T-GSFτηvG1242N-GSFδιαθηκηvG3739R-GSFηvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   21 G2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4633N-ASFσκηνηνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4632N-APNσκευηG3588T-GSFτηvG3009N-GSFλειτουργιαvG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG3668ADVομοιωvG4472 [G5656]V-AAI-3Sερραντισεν
SBLGNT(i) 20 λέγων· Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός· 21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν.
f35(i) 20 λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεοv 21 και την σκηνην δε και παντα τα σκευη της λειτουργιας τω αιματι ομοιως ερραντισεν
IGNT(i)
  20 G3004 (G5723) λεγων Saying, G5124 τουτο This "is" G3588 το The G129 αιμα Blood G3588 της Of The G1242 διαθηκης Covenant G3739 ης Which G1781 (G5662) ενετειλατο Enjoined G4314 προς To G5209 υμας   G3588 ο You G2316 θεος God.
  21 G2532 και And G3588 την The G4633 σκηνην Tabernacle G1161 δε Too G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The G4632 σκευη Vessels G3588 της Of The G3009 λειτουργιας Ministration G3588 τω With G129 αιματι Blood G3668 ομοιως In Like Manner G4472 (G5656) ερραντισεν He Sprinkled;
ACVI(i)
   20 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G3588 T-GSF της Of Tha G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G3739 R-GSF ης That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Made G4314 PREP προς For G5209 P-2AP υμας You
   21 G1161 CONJ δε And G3668 ADV ομοιως Likewise G4472 V-AAI-3S ερραντισεν He Sprinkled G3588 T-DSN τω With The G129 N-DSN αιματι Blood G2532 CONJ και Both G3588 T-ASF την Tha G4633 N-ASF σκηνην Tabernacle G2532 CONJ και And G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G4632 N-APN σκευη Vessels G3588 T-GSF της Of Tha G3009 N-GSF λειτουργιας Service
Vulgate(i) 20 dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus 21 etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit
Clementine_Vulgate(i) 20 dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus. 21 Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit.
Wycliffe(i) 20 and seide, This is the blood of the testament, that God comaundide to you. 21 Also he spreynde with blood the tabernacle, and alle the vessels of the seruyce in lijk maner.
Tyndale(i) 20 sayinge: this is the bloud of the testament which god hath apoynted vnto you. 21 Morover he sprenkled the tabernacle with bloud also and all the ministrynge vessels.
Coverdale(i) 20 sayenge: This is the bloude of the Testament, which God hath appoynted vnto you. 21 And the Tabernakle and all the vessels of the Gods seruyce sprenkled he with bloude likewyse.
MSTC(i) 20 saying, "This is the blood of the testament, which God hath appointed unto you." 21 Moreover, he sprinkled the tabernacle with blood also, and all the ministering vessels.
Matthew(i) 20 saiynge: thys is the bloud of the Testamente, with GOD hath appoynted vnto you. 21 More ouer he sprinkled the tabernacle wyth bloude also, and all the mynystrynge vessels.
Great(i) 20 saying: this is the bloud of the testament, whych God hath appoynted vnto you. 21 Moreouer, he sprinckled the tabernacle wyth bloud also, and all the ministringe vessels.
Geneva(i) 20 Saying, This is the blood of the Testament, which God hath appointed vnto you. 21 Moreouer, he sprinkled likewise the Tabernacle with blood also, and all the ministring vessels.
Bishops(i) 20 Saying: This [is] the blood of the testament, whiche God hath enioyned vnto you 21 And lykewise he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministerie
DouayRheims(i) 20 Saying: This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. 21 The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood.
KJV(i) 20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. 21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
KJV_Cambridge(i) 20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. 21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
Mace(i) 20 saying, "this is the blood of the testament which God has made in your behalf." 21 he sprinkled likewise the tabernacle with blood, and all the vessels used in divine service.
Whiston(i) 20 Saying, This [is] the blood of the covenant which God hath enjoined unto you. 21 Moreover, he sprinkled likewise with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
Wesley(i) 20 and sprinkled all the people, Saying, This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you. 21 And in like manner he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the service.
Worsley(i) 20 saying, this is the blood of the covenant, which God hath enjoined you. 21 And the tabernacle, and all the vessels of public worship he likewise sprinkled with blood.
Haweis(i) 20 saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. 21 And the tabernacle also, and all the vessels employed in the divine service, he in like manner sprinkled with blood.
Thomson(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God hath enjoined on you. 21 And in like manner he sprinkled the tabernacle and all the utensils for the holy service with blood.
Webster(i) 20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined to you. 21 Moreover, he sprinkled likewise with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
Living_Oracles(i) 20 saying, "This is the blood of the institution, which God has enjoined on you." 21 Moreover, he in like manner sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
Etheridge(i) 20 and said to them, This is the blood of that covenant which is commanded by Aloha. 21 Also upon the tabernacle and upon all the vessels of the service from it with blood he sprinkled.
Murdock(i) 20 and said to them, This is the blood of the covenant which is enjoined by God. 21 With that blood he also sprinkled upon the tabernacle, and upon all the vessels of ministration:
Sawyer(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God has enjoined upon you. 21 And he sprinkled also the tabernacle, and all the implements of the service, in like manner, with blood.
Diaglott(i) 20 saying: This the blood of the covenant, which enjoined on you the God; 21 also the tabernacle and and all the vessels of the public service with the blood in like manner he sprinkled.
ABU(i) 20 This is the blood of the covenant, which God enjoined in respect to you. 21 And moreover, the tabernacle, and all the vessels of the service, he in like manner sprinkled with blood.
Anderson(i) 20 This is the blood of the covenant which God enjoins on you: 21 and, in like manner, he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the service.
Noyes(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God enjoined in respect to you." 21 The tabernacle also and all the vessels of the service he in like manner sprinkled with the blood.
YLT(i) 20 saying, `This is the blood of the covenant that God enjoined unto you,' 21 and both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,
JuliaSmith(i) 20 Saying, This the blood of the covenant which God enjoined to you. 21 And also the tent, and all the vessels of the service, he poured all over likewise with blood.
Darby(i) 20 saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you. 21 And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
ERV(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward. 21 Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
ASV(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward. 21 Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
JPS_ASV_Byz(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward. 21 Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
Rotherham(i) 20 Saying––This, is the blood of the covenant which, God, hath sent in command unto you: 21 Yea, the tent also, and all the utensils of the public ministry, with blood, in like manner, he sprinkled:
Twentieth_Century(i) 20 saying, as he did so-- "This is the blood that renders valid the Covenant which God has commanded to be made with you." 21 And in the same way he also sprinkled with the blood the Tabernacle and all the things that were used in public worship.
Godbey(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God established unto you. 21 And he likewise also sprinkled the tabernacle, and all the vessels of the ministry, with blood.
WNT(i) 20 saying, "THIS IS THE BLOOD WHICH CONFIRMS THE COVENANT THAT GOD HAS MADE BINDING UPON YOU." 21 And in the same way he also sprinkled blood upon the Tent of worship and upon all the vessels used in the ministry.
Worrell(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God commanded in respect to you." 21 Moreover, both the tabernacle and all the vessels of the service, he sprinkled in like manner with the blood.
Moffatt(i) 20 and saying, This is the blood of that covenant which is God's command for you. 21 He even sprinkled with blood the tent and all the utensils of worship in the same way.
Goodspeed(i) 20 saying, "This blood ratifies the agreement which God has commanded me to make with you." 21 The tent too and all the appliances used in the priestly service he sprinkled with blood in the same way.
Riverside(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded for you." 21 And the Tent and all the things used in worship he likewise sprinkled with blood.
MNT(i) 20 saying, This is the blood of that testament which God commanded in regard to you. 21 Moreover the tabernacle and all the vessels of service he sprinkled likewise, and indeed, according to the Law,
Lamsa(i) 20 Saying, This is the blood of the testament, which has been ordained for you by God. 21 That very blood he also sprinkled on the tabernacle and on all the vessels used for worship;
CLV(i) 20 saying, This is the blood of the covenant which God directs for you." 21 Now the tabernacle also, and all the vessels of the ministry he likewise sprinkles with the blood."
Williams(i) 20 saying, "This is the blood that ratifies the covenant which God commanded me to make with you." 21 In the same way he sprinkled with blood the tent and all the utensils of the priestly service.
BBE(i) 20 Saying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you. 21 And the blood was put on the Tent and all the holy vessels in the same way.
MKJV(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God has enjoined to you." 21 And likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.
LITV(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God enjoined to you." Ex. 24:8 21 And he likewise sprinkled both the tabernacle and all the service vessels with the blood.
ECB(i) 20 wording, This is the blood of the covenant Yah Veh misvahs you. 21 Likewise with blood, he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the liturgy. Exodus 24:8, 29:12, 36, Leviticus 14:16
AUV(i) 20 He said [Ex. 29:8], “This is the blood of the Agreement, which God commanded you [to observe].” 21 In the same way he also sprinkled blood on the Tabernacle and all of the utensils used in its ministry.
ACV(i) 20 saying, This is the blood of the covenant that God made for you. 21 And likewise he sprinkled with the blood both the tabernacle and all the vessels of the service.
Common(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you." 21 And in the same way he sprinkled with the blood both the tabernacle and all the vessels used in worship.
WEB(i) 20 saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.” 21 Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in the same way with the blood.
NHEB(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you." 21 Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in like manner with the blood.
AKJV(i) 20 Saying, This is the blood of the testament which God has enjoined to you. 21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
KJC(i) 20 Saying, This is the blood of the testament which God has enjoined unto you. 21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
KJ2000(i) 20 Saying, This is the blood of the covenant which God has commanded unto you. 21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
UKJV(i) 20 Saying, This is the blood of the testament which God has commanded with authority unto you. 21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
RKJNT(i) 20 Saying, This is the blood of the covenant which God has commanded you to keep. 21 In the same way, he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels used in the ministry.
RYLT(i) 20 saying, 'This is the blood of the covenant that God enjoined unto you,' 21 and both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,
EJ2000(i) 20 saying, This is the blood of the testament which God has commanded unto you. 21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.
CAB(i) 20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded to you." 21 And likewise he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the service with the blood.
WPNT(i) 20 saying, “This is the blood of the covenant which God has decreed to you.” 21 Then he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the divine service with the blood in the same way.
JMNT(i) 20 saying, "This is the blood of the arrangement (covenant; disposition) which God imparted as the goal to you (or: directed as the end and destiny in mind, with a view to you folks)." [Ex. 24:8] 21 Furthermore, in like manner he sprinkled the Tabernacle, and even all the vessels of the public service, with blood.
NSB(i) 20 He said: »This is the blood of the covenant that God has presented to you.« 21 He sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of service.
ISV(i) 20 saying, “This is the blood of the covenant that God ordained for you.” 21 In the same way, he sprinkled with the blood both the tent and everything used in worship.
LEB(i) 20 saying,
"This is the blood of the covenant that God has commanded for you."* 21 And likewise he sprinkled both the tabernacle and all the utensils of service with the blood.
BGB(i) 20 λέγων “Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.” 21 Καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν.
BIB(i) 20 λέγων (saying), “Τοῦτο (This is) τὸ (the) αἷμα (blood) τῆς (of the) διαθήκης (covenant), ἧς (which) ἐνετείλατο (commanded) πρὸς (unto) ὑμᾶς (you) ὁ (-) Θεός (God).” 21 Καὶ (And) τὴν (the) σκηνὴν (tabernacle) δὲ (then), καὶ (and) πάντα (all) τὰ (the) σκεύη (vessels) τῆς (of the) λειτουργίας (ministry) τῷ (with) αἵματι (blood) ὁμοίως (likewise) ἐράντισεν (he sprinkled).
BLB(i) 20 saying, “This is the blood of the covenant, which God commanded unto you.” 21 And likewise he sprinkled also the tabernacle and all the vessels of the ministry with blood.
BSB(i) 20 saying, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.” 21 In the same way, he sprinkled with blood the tabernacle and all the vessels used in worship.
MSB(i) 20 saying, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.” 21 In the same way, he sprinkled with blood the tabernacle and all the vessels used in worship.
MLV(i) 20 saying, ‘This is the blood of the covenant which God commanded toward you.’ 21 Now likewise, he also sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in the blood.
VIN(i) 20 Saying, This is the blood of the covenant which God has commanded you to keep. 21 In the same way, he sprinkled with the blood both the tabernacle and everything used in worship.
Luther1545(i) 20 Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat. 21 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengete er desselbigengleichen mit Blut.
Luther1912(i) 20 und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat." 21 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut.
ELB1871(i) 20 und sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat". 21 Und auch die Hütte und alle Gefäße des Dienstes besprengte er gleicherweise mit dem Blute;
ELB1905(i) 20 »Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat.» [2.Mose 24,8] 21 Und auch die Hütte und alle Gefäße des Dienstes besprengte er gleicherweise mit dem Blute;
DSV(i) 20 Zeggende: Dit is het bloed des testaments, hetwelk God aan ulieden heeft geboden. 21 En hij besprengde desgelijks ook den tabernakel, en al de vaten van den dienst met het bloed.
DarbyFR(i) 20 en disant: "C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée". 21 Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.
Martin(i) 20 En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné d'observer. 21 Il fit aussi aspersion du sang sur le Tabernacle, et sur tous les vaisseaux du service.
Segond(i) 20 en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous. 21 Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.
SE(i) 20 diciendo: Esta es la sangre del Testamento que Dios os ha mandado. 21 Y además de esto roció también con la sangre el Tabernáculo y todos los vasos del ministerio.
ReinaValera(i) 20 Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado. 21 Y además de esto roció también con la sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio.
JBS(i) 20 diciendo: Esta es la sangre del Testamento que Dios os ha mandado. 21 Y además de esto roció también con la sangre el Tabernáculo y todos los vasos del ministerio.
Albanian(i) 20 Dhe sipas ligjit, gati të gjitha gjërat pastrohen me anë të gjakut; dhe pa derdhur gjak nuk ka ndjesë. 21 Ishte, pra, e nevojshme që format e gjërave qiellore të pastroheshin me këto gjëra; por vetë gjerat qiellore me flijime më të mira se këto.
RST(i) 20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. 21 Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.
Peshitta(i) 20 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܐܬܦܩܕܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀ 21 ܐܦ ܥܠ ܡܫܟܢܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܡܐܢܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܡܢܗ ܡܢ ܕܡܐ ܪܤ ܀
Arabic(i) 20 قائلا هذا هو دم العهد الذي اوصاكم الله به. 21 والمسكن ايضا وجميع آنية الخدمة رشها كذلك بالدم.
Amharic(i) 21 እንዲሁም በድንኳኒቱና በማገልገያው ዕቃ ሁሉ ደምን ረጨ።
Armenian(i) 20 եւ ըսաւ. «Ա՛յս է արիւնը այն ուխտին՝ որ Աստուած հրահանգեց ձեզի»: 21 Ու խորանին վրայ, եւ պաշտօնին բոլոր առարկաներուն վրայ նոյնպէս սրսկեց արիւնը:
Basque(i) 20 Cioela, Haur da Iaincoac çuey ordenatu drauçuen Testamentuco odola. 21 Guero Tabernaclea-ere halaber, eta cerbitzuco vnci guciac, odolez ihizta citzan.
Bulgarian(i) 20 ?Това е кръвта на завета, който Бог ви заповяда да спазвате.“ 21 Освен това, по същия начин той поръси с кръвта и скинията, и всичките съдове за служение.
Croatian(i) 20 govoreći: Ovo je krv Saveza koji vam odredi Bog; 21 a onda krvlju slično poškropi i Šator i sve bogoslužno posuđe.
BKR(i) 20 Řka: Tatoť jest krev Zákona, kterýž vám Bůh vydal. 21 Ano i stánku i všech nádob k službě náležitých rovně též krví pokropil.
Danish(i) 20 dette er den Pagts Blod, hvilken Gud har villet slutte med Eder. 21 Iligemaade bestænkede han ogsaa Tabernaklet og alle Tjenestens Redskaber med Blod,
CUV(i) 20 這 血 就 是 神 與 你 們 立 約 的 憑 據 。 21 他 又 照 樣 把 血 灑 在 帳 幕 和 各 樣 器 皿 上 。
CUVS(i) 20 这 血 就 是 神 与 你 们 立 约 的 凭 据 。 21 他 又 照 样 把 血 灑 在 帐 幕 和 各 样 器 皿 上 。
Esperanto(i) 20 dirante:Jen estas la sango de la interligo, kiun Dio ordonis al vi. 21 Plue li aspergis per la sango la tabernaklon kaj cxiujn vazojn de la Diservo.
Estonian(i) 20 ning ütles: "See on selle lepingu veri, mille Jumal on seadnud teie jaoks!" 21 Ja samuti ta piserdas verd ka telgi ja kõigi Jumalateenistuseriistade peale.
Finnish(i) 20 Sanoen: tämä on sen Testamentin veri, jonka Jumala teille käskenyt on. 21 Ja majan ja kaikki jumalanpalveluksen astiat priiskotti hän myös verellä.
FinnishPR(i) 20 sanoen: "Tämä on sen liiton veri, jonka Jumala on teille säätänyt". 21 Ja samoin hän verellä vihmoi myös majan ja kaikki palvelukseen kuuluvat esineet.
Haitian(i) 20 Lè sa a, li di: Sa se san ki sèvi pou siyen kontra Bondye mande pou nou kenbe a. 21 Moyiz voye san an sou tout tant lan, sou tout bagay ki sèvi nan tant lan.
Hungarian(i) 20 Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt. 21 Majd a sátort is és az istentiszteletre való összes edényeket hasonlóképen meghintette vérrel.
Indonesian(i) 20 Sambil melakukan itu Musa berkata, "Inilah darah yang mensahkan perjanjian dari Allah yang harus kalian taati." 21 Kemudian dengan cara yang sama, Musa memercikkan darah itu juga pada Kemah Tuhan dan pada semua alat-alat untuk ibadah.
Italian(i) 20 dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato. 21 Parimente ancora con quel sangue spruzzò il tabernacolo, e tutti gli arredi del servigio divino.
ItalianRiveduta(i) 20 dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi. 21 E parimente asperse di sangue il tabernacolo e tutti gli arredi del culto.
Japanese(i) 20 『これ神の汝らに命じたまふ契約の血なり』と。 21 また同じく幕屋と祭のすべての器とに血をそそげり。
Kabyle(i) 20 yenna : Wigi d idammen n leɛqed i gesbedd Sidi Ṛebbi yid-wen. 21 Iṛucc daɣen s idammen-nni aqiḍun akk-d wayen yellan deg-s.
Korean(i) 20 이르되 이는 하나님이 너희에게 명하신 언약의 피라 하고 21 또한 이와 같이 피로써 장막과 섬기는 일에 쓰는 모든 그릇에 뿌렸느니라
Latvian(i) 20 Sacīdams: Šīs ir derības asinis, ko Dievs jums pavēlējis. 21 Arī telti un visus dievkalpojuma traukus viņš tāpat apslacīja asinīm.
Lithuanian(i) 20 sakydamas: “Tai yra kraujas Sandoros, kurią įsakė jums Dievas!” 21 Jis taip pat apšlakstė krauju palapinę ir visus tarnavimo indus.
PBG(i) 20 Mówiąc: Tać jest krew przymierza, które wam Bóg przykazał. 21 Do tego i przybytek, i wszystko naczynie do służby Bożej należące krwią także pokropił.
Portuguese(i) 20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós. 21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
Norwegian(i) 20 Dette er den pakts blod som Gud har foreskrevet for eder. 21 Men også teltet og alle gudstjenestens redskaper oversprengte han i like måte med blod.
Romanian(i) 20 şi a zis:,,Acesta este sîngele legămîntului, care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi.`` 21 De asemenea, a stropit cu sînge cortul şi toate vasele pentru slujbă.
Ukrainian(i) 20 проказуючи: Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог! 21 Так само і скинію, і ввесь посуд служебний покропив він кров'ю.
UkrainianNT(i) 20 глаголючи: "Се кров завіту, котрий завітував вам Бог." 21 І скиню і ввесь посуд служебний кровю так само покропив.