Hebrews 6:9

Stephanus(i) 9 πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρειττονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν
Tregelles(i) 9
Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.
Nestle(i) 9 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.
SBLGNT(i) 9 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν·
f35(i) 9 πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρεισσονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν
Vulgate(i) 9 confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
Clementine_Vulgate(i) 9 Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora, et viciniora saluti: tametsi ita loquimur.
Wycliffe(i) 9 But, ye moost dereworthe, we tristen of you betere thingis, and neer to helthe, thouy we speken so.
Tyndale(i) 9 Neverthelesse deare frendes we trust to se better of you and thynges which accompany saluacion though we thus speake.
Coverdale(i) 9 Neuertheles (ye dearly beloued) we trust to se better of you, and yt saluacio is nyer, though we thus speake.
MSTC(i) 9 Nevertheless dear friends, we trust to see better of you, and things which accompany salvation, though we thus speak.
Matthew(i) 9 Neuerthelesse deare frindes, we truste to se better of you, and thynges whiche accompanye saluacyon, though we thus speake.
Great(i) 9 Neuerthelesse (deare frendes) we trust to se better of you, and thynges which accompany saluacion, though we thus speake.
Geneva(i) 9 But beloued, we haue perswaded our selues better things of you, and such as accompany saluation, though we thus speake.
Bishops(i) 9 Neuerthelesse, deare frendes, we haue perswaded our selues better thynges of you, and thynges whiche accompanie saluation, though we thus speake
DouayRheims(i) 9 But, my dearly beloved, we trust better things of you, and nearer to salvation; though we speak thus.
KJV(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
KJV_Cambridge(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Mace(i) 9 But though we speak in this manner, my dear brethren, we expect better things of you, and such as are more suitable to your salvation.
Whiston(i) 9 But beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though, we thus speak.
Wesley(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Worsley(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak for your caution.
Haweis(i) 9 But, beloved, we are persuaded concerning you that things are better, and connected with salvation, though we thus speak.
Thomson(i) 9 But respecting you, beloved, we are persuaded better things, even things which accompany salvation; though we speak thus.
Webster(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Living_Oracles(i) 9 But, beloved, we hope better things of you, even things which are connected with salvation, though we thus speak.
Etheridge(i) 9 But we are persuaded concerning you, my brethren, those things which are good, and that draw nigh unto salvation, though thus we speak.
Murdock(i) 9 But, in regard to you, my brethren, we are persuaded better things, and things pertaining to life, although we thus speak.
Sawyer(i) 9 (2:5) But we are persuaded better things of you, beloved, and things pertaining to salvation, though we thus speak.
Diaglott(i) 9 Having been persuaded but concerning you, beloved ones, the things better and being possessed of salvation, through even thus we speak.
ABU(i) 9 But, beloved, we are persuaded of better things concerning you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Anderson(i) 9 But, beloved, we are confident of better things concerning you, and of things that tend to salvation, though we thus speak.
Noyes(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that are connected with salvation, though we do thus speak.
YLT(i) 9 and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak,
JuliaSmith(i) 9 And we have been persuaded of you, dearly beloved, of better things, and connected with salvation, if we also thus speak.
Darby(i) 9 But we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected with salvation, even if we speak thus.
ERV(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
ASV(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
JPS_ASV_Byz(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
Rotherham(i) 9 But we are persuaded, concerning you, beloved, the things which are better and which contain salvation, though, even thus we speak.
Twentieth_Century(i) 9 But about you, dear friends, even though we speak in this way, we are confident of better things--of things that point to your Salvation.
Godbey(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things concerning you, and things appertaining to salvation, if indeed we do thus speak.
WNT(i) 9 But we, even while we speak in this tone, have a happier conviction concerning you, my dearly-loved friends--a conviction of things which point towards salvation.
Worrell(i) 9 But, beloved, we have become persuaded better things concerning you, and things accompanying salvation, even though we thus speak;
Moffatt(i) 9 Though I say this, beloved, I feel sure you will take the better course that means salvation.
Goodspeed(i) 9 But about you, dear friends, even though we say this, we are sure of better things that promise salvation.
Riverside(i) 9 But we are persuaded of better things regarding you, beloved, things that belong with salvation, though we thus speak.
MNT(i) 9 But though we thus speak, we are persuaded better things of you, beloved, and things that accompany salvation.
Lamsa(i) 9 But beloved brethren, we expect from you the things that are good and that pertain to salvation, even though we speak in this manner.
CLV(i) 9 Yet we are persuaded of better things concerning you, beloved, and those which have to do with salvation, even if we are speaking thus."
Williams(i) 9 But in your case, my dearly loved friends, even though we speak in such a tone, we are sure of better things, yea, things that point to salvation.
BBE(i) 9 But, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation;
MKJV(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you and things that accompany salvation, though we speak in this way.
LITV(i) 9 But, loved ones, even if we indeed speak so, we have been persuaded better things concerning you, even holding fast salvation.
ECB(i) 9 And beloved, we are convinced of better concerning you and regarding salvation, though we thus speak.
AUV(i) 9 But, my dearly loved ones, even though we talk this way, we are persuaded that you will do better than that [i.e., you will not fall away from God], and will end up being saved.
ACV(i) 9 But we are persuaded better things about you, beloved, and things that have salvation, even though we speak this way.
Common(i) 9 Even though we speak like this, beloved, we are confident of better things in your case, things that accompany salvation.
WEB(i) 9 But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
NHEB(i) 9 But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
AKJV(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
KJC(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
KJ2000(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
UKJV(i) 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
RKJNT(i) 9 But, beloved, though we speak thus, we are persuaded of better things concerning you, things that accompany salvation.
RYLT(i) 9 and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak,
EJ2000(i) 9 ¶ But, beloved, we expect better things than these of you, things near unto saving health, though we thus speak.
CAB(i) 9 But we are persuaded concerning you, beloved, of better things and those pertaining to salvation, even though we speak in this manner.
WPNT(i) 9 For all that, dear ones, we are confident of the better things concerning you—things that accompany salvation—even though we speak like this.
JMNT(i) 9 Yet we have been persuaded of more excellent things [than this] concerning you folks, beloved ones (= dear, accepted friends) – as well as things (or: aspects; qualities) normally clinging closely to (or: holding in themselves from) the sphere of wholeness, health, rescue, safety, deliverance and restoration – even though we keep on speaking in this way!
NSB(i) 9 Even though we speak this way, beloved, we are convinced that you will have better things, things that belong to salvation.
ISV(i) 9 Be DiligentEven though we speak like this, dear friends, we are convinced of better things in your case, things that point to salvation.
LEB(i) 9 But even if we are speaking in this way, dear friends, we are convinced of better things concerning you, and belonging to salvation.
BGB(i) 9 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.
BIB(i) 9 Πεπείσμεθα (We are persuaded) δὲ (however) περὶ (concerning) ὑμῶν (you), ἀγαπητοί (beloved), τὰ (of) κρείσσονα (better things), καὶ (and) ἐχόμενα (things accompanying) σωτηρίας (salvation), εἰ (if) καὶ (even) οὕτως (like this) λαλοῦμεν (we speak).
BLB(i) 9 But even if we speak like this, beloved, we are persuaded of better things concerning you, and things accompanying salvation.
BSB(i) 9 Even though we speak like this, beloved, we are convinced of better things in your case—things that accompany salvation.
MSB(i) 9 Even though we speak like this, beloved, we are convinced of better things in your case—things that accompany salvation.
MLV(i) 9 But, beloved, we have confidence of the better things concerning you and better things holding salvation, even if we speak so.
VIN(i) 9 Even though we speak like this, beloved, we are confident of better things in your case, things that accompany salvation.
Luther1545(i) 9 Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, Besseres zu euch, und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.
Luther1912(i) 9 Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.
ELB1871(i) 9 Wir aber sind in Bezug auf euch, Geliebte, von besseren und mit der Seligkeit verbundenen Dingen überzeugt, wenn wir auch also reden.
ELB1905(i) 9 Wir aber sind in Bezug auf euch, Geliebte, von besseren und mit der Seligkeit O. Errettung verbundenen Dingen überzeugt, wenn wir auch also reden.
DSV(i) 9 Maar, geliefden! wij verzekeren ons van u betere dingen, en met de zaligheid gevoegd, hoewel wij alzo spreken.
DarbyFR(i) 9
Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.
Martin(i) 9 Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi.
Segond(i) 9 Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
SE(i) 9 Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas que éstas y más cercanas a la salud, aunque hablamos así.
ReinaValera(i) 9 Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas á salud, aunque hablamos así.
JBS(i) 9 ¶ Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas que éstas y más cercanas a la salud, aunque hablamos así.
Albanian(i) 9 sepse Perëndia nuk është i padrejtë, që të harrojë veprën dhe mundimin tuaj të dashurisë që treguat për emrin e tij me shërbesën që u bëtë dhe po u bëni shenjtorëve.
RST(i) 9 Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
Peshitta(i) 9 ܡܦܝܤܝܢܢ ܕܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܦܝܪܢ ܘܩܪܝܒܢ ܠܚܝܐ ܐܦܢ ܗܟܢܐ ܡܡܠܠܝܢܢ ܀
Arabic(i) 9 ولكننا قد تيقنا من جهتكم ايها الاحباء امورا افضل ومختصة بالخلاص وان كنا نتكلم هكذا.
Amharic(i) 9 ስለ እናንተ ግን፥ ወዳጆች ሆይ፥ ምንም እንኳ እንዲሁ ብንናገር፥ አብልጦ የሚሻለውና ለመዳን የሚሆነው እንዲሆንላችሁ ተረድተናል።
Armenian(i) 9 Թէպէտ այսպէս կը խօսինք, ձեր մասին՝ սիրելինե՛ր՝ մենք համոզում ունինք լաւագոյն բաներու, որոնք կը վերաբերին փրկութեան:
Basque(i) 9 Baina seguratzen gara çueçaz den becembatean, maiteác, gauça hobez, eta saluamenduarequin eguitenago denez: hunela minço bagara-ere.
Bulgarian(i) 9 Но относно вас, възлюбени, макар и да говорим така, ние сме убедени в по-доброто и спасителното.
Croatian(i) 9 A uvjereni smo, ljubljeni, sve ako tako i govorimo, da je s vama dobro i da ste na putu spasenja.
BKR(i) 9 My pak, nejmilejší, nadějemeť se o vás lepších věcí, a náležejících k spasení, ač pak koli tak mluvíme.
Danish(i) 9 Dog, i Henseende til Eder, I Elskelige! ere vi forsikkrede om det Bedre og hvad der bringer Frelse, alligevel vi saaledes tale.
CUV(i) 9 親 愛 的 弟 兄 們 , 我 們 雖 是 這 樣 說 , 卻 深 信 你 們 的 行 為 強 過 這 些 , 而 且 近 乎 得 救 。
CUVS(i) 9 亲 爱 的 弟 兄 们 , 我 们 虽 是 这 样 说 , 却 深 信 你 们 的 行 为 强 过 这 些 , 而 且 近 乎 得 救 。
Esperanto(i) 9 Sed ni certigas al ni aferojn pli bonajn pri vi, amatoj, kaj aferojn, kiuj akompanas savon, kvankam ni tiel parolas;
Estonian(i) 9 Aga, armsad, teie suhtes me usume seda, mis on parem ja soodus õndsusele, kuigi me räägime nõnda.
Finnish(i) 9 Mutta me toivomme teiltä rakkahimmat, parempaa ja sitä, mikä autuuteen sopii, ehkä me näin puhumme.
FinnishPR(i) 9 Mutta teistä, rakkaat, uskomme sitä, mikä on parempaa ja mikä koituu teille pelastukseksi-vaikka puhummekin näin.
Haitian(i) 9 Nou mèt wè m' ap pale konsa, frè m' yo, mwen gen anpil konfyans nan nou toujou. Mwen konnen nou nan chemen ki pou delivre nou an.
Hungarian(i) 9 De ti felõletek szerelmeseim, ezeknél jobb és idvességesebb dolgokról vagyunk meggyõzõdve, ha így szólunk is.
Indonesian(i) 9 Tetapi Saudara-saudara yang tercinta, sekalipun kami berkata begitu, namun kami yakin mengenai kalian. Kami yakin bahwa kalian telah menerima hal-hal yang lebih baik, yaitu berkat-berkat yang merupakan bagian dari keselamatanmu.
Italian(i) 9 Ora, diletti, noi ci persuadiamo di voi cose migliori, e che attengono alla salute; benchè parliamo in questa maniera.
ItalianRiveduta(i) 9 Peraltro, diletti, quantunque parliamo così, siamo persuasi, riguardo a voi, di cose migliori e attinenti alla salvezza;
Japanese(i) 9 愛する者よ、われら斯くは語れど、汝らには更に善きこと、即ち救にかかはる事あるを深く信ず。
Kabyle(i) 9 ?as ma nețmeslay-ed akka a wid eɛzizen, nețkel fell-awen d abrid yelhan i tewwim, d win ara kkun isellken.
Korean(i) 9 사랑하는 자들아 우리가 이같이 말하나 너희에게는 이보다 나은 것과 구원에 가까운 것을 확신하노라
Latvian(i) 9 Bet lai gan tā jums runājam, vismīļie, mums ir labāka un pestīšanai tuvāka pārliecība.
Lithuanian(i) 9 Nors taip kalbame, bet jums, mylimieji, tikimės geresnių, vedančių į išgelbėjimą dalykų.
PBG(i) 9 A wszakże, najmilsi! pewniśmy o was coś lepszego i zbawienia bliższego, chociaż tak mówimy.
Portuguese(i) 9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
Norwegian(i) 9 Men om eder, I elskede, er vi visse på det som bedre er, og som hører til frelse, enda vi taler således.
Romanian(i) 9 Măcar că vorbim astfel, prea iubiţilor, totuş dela voi aşteptăm lucruri mai bune şi cari însoţesc mîntuirea.
Ukrainian(i) 9 Та ми сподіваємось, любі, кращого про вас, що спасіння тримаєтеся, хоч говоримо й так.
UkrainianNT(i) 9 Ми ж надіємось по вас, любі, луччого і ближчого до спасення, хоч і говоримо так.