Hebrews 3:3

Stephanus(i) 3 πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον
Tregelles(i) 3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωυσῆν ἠξίωται, καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
Nestle(i) 3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
RP(i) 3 πλειονος 4119 {A-GSF-C} γαρ 1063 {CONJ} δοξης 1391 {N-GSF} ουτος 3778 {D-NSM} παρα 3844 {PREP} μωυσην 3475 {N-ASM} ηξιωται 515 5769 {V-RPI-3S} καθ 2596 {PREP} οσον 3745 {K-ASN} πλειονα 4119 {A-ASF-C} τιμην 5092 {N-ASF} εχει 2192 5719 {V-PAI-3S} του 3588 {T-GSM} οικου 3624 {N-GSM} ο 3588 {T-NSM} κατασκευασας 2680 5660 {V-AAP-NSM} αυτον 846 {P-ASM}
SBLGNT(i) 3 πλείονος γὰρ ⸂οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
f35(i) 3 πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωυσην ηξιωται καψ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ FOR G3778 D-NSM ουτος THIS G515 V-RPI-3S ηξιωται WAS CONSIDERED WORTHY G4119 A-GSF-C πλειονος OF MORE G1391 N-GSF δοξης GLORY G3844 PREP παρα THAN G3475 N-ASM μωυσην MOSES G2596 PREP καθ BY G3745 K-ASN οσον SO MUCH AS G3588 T-NSM ο THO G2680 V-AAP-NSM κατασκευασας WHO BUILT G846 P-ASM αυτον IT G2192 V-PAI-3S εχει HAS G5092 N-ASF τιμην ESTEEM G4119 A-ASF-C πλειονα MORE THAN G3588 T-GSM του THO G3624 N-GSM οικου HOUSE
Vulgate(i) 3 amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
Clementine_Vulgate(i) 3 Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.
Wycliffe(i) 3 But this byschop is had worthi of more glorie than Moises, bi as myche as he hath more honour of the hous, that made the hous.
Tyndale(i) 3 And this man was counted worthy of more glory then Moses: In as moche as he which hath prepared the housse hath most honoure in the housse.
Coverdale(i) 3 But this man is worthy of greater honoure then moses, in as moch as he which prepareth the house, hath greater honoure in it, then the house it selfe.
MSTC(i) 3 And this man was counted worthy of more glory than Moses; Inasmuch as he which hath prepared the house, hath most honour in the house.
Matthew(i) 3 And yet was this man counted worthy of more glorye then Moyses: In as muche as he which hath prepared the house hath most honoure in the house.
Great(i) 3 For loke howe moche honoure he (that hath buylded a house) hath more then the house it selfe, so moch honour is he counted worthy of more then Moses.
Geneva(i) 3 For this man is counted worthy of more glory then Moses, inasmuch as he which hath builded the house, hath more honour then the house.
Bishops(i) 3 For this [man] is counted worthy of more glorie then Moyses, inasmuch as he which hath buylded the house, hath more honour then the house
DouayRheims(i) 3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house hath greater honour than the house.
KJV(i) 3

For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.

KJV_Cambridge(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
Mace(i) 3 but as the architect is of much greater dignity than the house he has made; so the glory which Christ received was greater than that of Moses.
Whiston(i) 3 For he was counted worthy of more glory than [Moses], inasmuch as he who hath builded the house, hath more honour than the house.
Wesley(i) 3 For this person was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he that hath builded it hath more honour than the house.
Worsley(i) 3 For He was accounted worthy of more honor than Moses, as he who hath built it, hath more honor than the house.
Haweis(i) 3 For this personage hath been counted worthy of higher glory than Moses, inasmuch as he who built it, hath greater honour than the house.
Thomson(i) 3 For he hath been counted worthy of as much greater honour than Moses, as he who hath builded a house hath more honour than the house.
Webster(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath built the house, hath more honor than the house.
Living_Oracles(i) 3 Indeed, he has been accounted worthy of glory, as far superior to Moses, as that of the builder is superior to the house.
Etheridge(i) 3 For greater is the glory of this (One) by far than (the glory) of Musha, even as the honour of him who built the house is far greater than [that of] his building.
Murdock(i) 3 For much greater is the glory of this man, than that of Moses; just as the glory of the builder of a house, is greater than that of the edifice.
Sawyer(i) 3 For this man is judged worthy of more glory than Moses, as much as he has more honor than the house [tabernacle] which he built.
Diaglott(i) 3 Of more for this glory than Moses has been esteemed worthy, so fare as more honor he has of the house the one having built itself.
ABU(i) 3 For he has been accounted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honor than the house.
Anderson(i) 3 For this man is counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has builded the house, has more honor than the house.
Noyes(i) 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as greater than the house is he who built it.
YLT(i) 3 for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it,
JuliaSmith(i) 3 For this was deemed worthy of more glory than Moses, inasmuch as he has greater honour of the house having built it.
Darby(i) 3 For *he* has been counted worthy of greater glory than Moses, by how much he that has built it has more honour than the house.
ERV(i) 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honour than the house.
ASV(i) 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
Rotherham(i) 3 For, of more glory than Moses, hath, this one been counted worthy—by as much as more honour than, the house, hath, he that prepared it;
Twentieth_Century(i) 3 He has been deemed worthy of far higher honour than Moses, just as the founder of the House is held in greater regard than the House itself.
Godbey(i) 3 For he is esteemed worthy of more honor than Moses, inasmuch as the One having built it, has more honor than the house.
WNT(i) 3 For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, in so far as he who has built a house has higher honour than the house itself.
Worrell(i) 3 For This One has been accounted worthy of more glory than Moses, by as much as He Who built the house hath more honor than the house;
Moffatt(i) 3 Jesus has been adjudged greater glory than Moses, inasmuch as the founder of a house enjoys greater honour than the house itself.
Goodspeed(i) 3 For Jesus is entitled to as much more honor than Moses as the builder of a house is than the house he builds.
Riverside(i) 3 For he has been thought worthy of more glory than Moses, just as he who has built a house has more honor than the house.
MNT(i) 3 Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, inasmuch as he who has built a house has higher honor than the house itself.
Lamsa(i) 3 The glory of Jesus is much greater than that of Moses, just as the honor of the builder of the house is greater than the house.
CLV(i) 3 For this One is counted worthy of more glory than Moses, by as much as He Who constructs it has more honor than the house."
Williams(i) 3 For just as the man who builds a house has greater glory than the house, by just so much is Jesus judged to be worthy of greater glory than Moses.
BBE(i) 3 And it was right for this man to have more honour than Moses, even as the builder of a house has more honour than the house.
MKJV(i) 3 For He was counted worthy of more glory than Moses, because he who has built the house has more honor than the house.
LITV(i) 3 For He was counted worthy of more glory than Moses, by so much as the one having built the house has more honor than the house.
ECB(i) 3 For this one was deemed worthy of more glory than Mosheh, inasmuch as he who prepares the house has the more honor. Zechariah 6:12, 13
AUV(i) 3 For Jesus has been considered deserving of greater honor than Moses, just as the builder of a house deserves greater honor than the house itself.
ACV(i) 3 For this man was considered worthy of more glory than Moses, by so much as he who built it has more esteem than the house.
Common(i) 3 Yet Jesus has been counted worthy of as much more glory than Moses as the builder of a house has more honor than the house.
WEB(i) 3 For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.
NHEB(i) 3 For he has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who built the house has more honor than the house.
AKJV(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honor than the house.
KJC(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has builded the house has more honor than the house.
KJ2000(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, because he who has built the house has more honor than the house.
UKJV(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house.
RKJNT(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, just as he who has built the house has more honour than the house.
EJ2000(i) 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house.
CAB(i) 3 For this One has been counted worthy of more honor than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.
WPNT(i) 3 For this One has been counted worthy of more glory than was Moses, just as the builder of a house has more honor than the house itself
JMNT(i) 3 For this [reason] He (or: You see, this One) has been esteemed worthy of more glory and a greater reputation than Moses, proportionally to the degree that He who constructs (or: prepares; fully implements) it has more value (honor; worth) than the house itself.
NSB(i) 3 He has been counted worthy of more glory than Moses. This is because the builder of the house has more honor than the house.
ISV(i) 3 because he is worthy of greater glory than Moses in the same way that the builder of a house has greater honor than the house itself.
LEB(i) 3 For this one is considered worthy of greater glory than Moses, inasmuch as the one who builds it has greater honor than the house.
BGB(i) 3 Πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
BIB(i) 3 Πλείονος (Of greater) γὰρ (for) οὗτος (He) δόξης (glory) παρὰ (than) Μωϋσῆν (Moses) ἠξίωται (has been counted worthy), καθ’ (by) ὅσον (so much as) πλείονα (greater) τιμὴν (honor) ἔχει (has) τοῦ (than the) οἴκου (house itself), ὁ (the one) κατασκευάσας (having built) αὐτόν (it).
BLB(i) 3 For He has been counted worthy of greater glory than Moses, by so much as the one having built it has greater honor than the house itself.
BSB(i) 3 Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
MLV(i) 3 For he has been deemed worthy of more glory than Moses, inasmuch as the one who constructed the house has more honor than the house.
VIN(i) 3 Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
Luther1545(i) 3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, nachdem der eine größere Ehre am Hause hat, der es bereitet, denn das Haus.
Luther1912(i) 3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.
ELB1871(i) 3 Denn dieser ist größerer Herrlichkeit würdig geachtet worden als Moses, insofern größere Ehre, als das Haus, der hat, der es bereitet hat.
ELB1905(i) 3 Denn dieser ist größerer Herrlichkeit würdig geachtet worden als Moses, insofern größere Ehre als das Haus der hat, der es bereitet hat.
DSV(i) 3 Want Deze is zoveel meerder heerlijkheid waardig geacht dan Mozes, als degene, die het huis gebouwd heeft, meerder eer heeft, dan het huis.
DarbyFR(i) 3 Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.
Martin(i) 3 Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.
Segond(i) 3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
SE(i) 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó.
ReinaValera(i) 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó.
JBS(i) 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó.
Albanian(i) 3 sepse çdo shtëpi ndërtohet prej dikujt, por ai që ka ndërtuar gjithçka është Perëndia.
RST(i) 3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
Peshitta(i) 3 ܤܓܝܐܐ ܗܝ ܓܝܪ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܗܢܐ ܛܒ ܡܢ ܕܡܘܫܐ ܐܝܟܢܐ ܕܤܓܝ ܐܝܩܪܐ ܕܒܢܝܗ ܕܒܝܬܐ ܛܒ ܡܢ ܒܢܝܢܗ ܀
Arabic(i) 3 فان هذا قد حسب اهلا لمجد اكثر من موسى بمقدار ما لباني البيت من كرامة اكثر من البيت.
Amharic(i) 3 ቤትን የሚያዘጋጀው ከቤቱ ይልቅ የሚበልጥ ክብር እንዳለው መጠን፥ እንዲሁ እርሱ ከሙሴ ይልቅ የሚበልጥ ክብር የተገባው ሆኖ ተቆጥሮአልና።
Armenian(i) 3 Որովհետեւ ինք արժանացաւ Մովսէսէն ա՛յնքան աւելի փառքի, որքան աւելի պատիւ կ՚ունենայ տուն կառուցանողը՝ քան տունը:
Basque(i) 3 Ecen hambatez haur Moyses baino gloria handiagoren digne estimatu içan da, cembatez ohore handiagotan baita etchea edifiçatu duena, ecen ez etchea bera.
Bulgarian(i) 3 Понеже Той се удостои със слава, толкова по-голяма от тази на Мойсей, колкото е по-голяма почитта, която има онзи, който е построил къщата, от почитта, която има къщата.
Croatian(i) 3 Dostojan je doista toliko veće slave od Mojsija koliko veću čast od kuće ima onaj tko ju je sagradio.
BKR(i) 3 Tím větší zajisté slávy tento nad Mojžíše jest hoden, čím větší má čest stavitel nežli sám dům.
Danish(i) 3 Thi saa meget større Hæder er han værd fremfor Moses, som den har større Ære i Huset, der beredte det.
CUV(i) 3 他 比 摩 西 算 是 更 配 多 得 榮 耀 , 好 像 建 造 房 屋 的 比 房 屋 更 尊 榮 ;
CUVS(i) 3 他 比 摩 西 算 是 更 配 多 得 荣 耀 , 好 象 建 造 房 屋 的 比 房 屋 更 尊 荣 ;
Esperanto(i) 3 CXar cxi tiu estas rigardita kiel inda je tiom pli granda gloro ol Moseo, kiom pli grandan honoron, ol la domo, havas gxia stariginto.
Estonian(i) 3 Sest Tema on Moosesest niivõrd suurema au vääriline, kuivõrd maja valmistajal on suurem au kui majal.
Finnish(i) 3 Mutta tämä on sitä suuremman kunnian ansainnut kuin Moses, että sillä suurempi kunnia huoneesta olis, joka sen rakensi, kuin itse huoneella.
FinnishPR(i) 3 Sillä hänen on Moosekseen verraten katsottu ansaitsevan niin paljoa suuremman kirkkauden, kuin huoneen rakentajan kunnia on suurempi kuin huoneen.
Haitian(i) 3 Moun ki bati yon kay resevwa plis lwanj pase kay la. Konsa tou, Jezi resevwa yon pi gwo lwanj pase Moyiz.
Hungarian(i) 3 Mert ez nagyobb dicsõségre méltattatott, mint Mózes, a mennyiben a ház építõjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak.
Indonesian(i) 3 Tetapi Yesus patut mendapat kehormatan yang lebih besar daripada Musa. Sebab orang yang membangun rumah harus mendapat kehormatan lebih besar daripada rumah itu sendiri.
Italian(i) 3 Perciocchè, di tanto maggior gloria che Mosè è costui stato reputato degno, quanto maggior gloria ha colui che ha fabbricata la casa, che la casa stessa.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché egli è stato reputato degno di tanta maggior gloria che Mosè, di quanto è maggiore l’onore di Colui che fabbrica la casa, in confronto di quello della casa stessa.
Japanese(i) 3 家を造る者の家より勝りて尊ばるる如く、彼もモーセに勝りて大なる榮光を受くるに相應しき者とせられ給へり。
Kabyle(i) 3 ?-țideț Sidna Ɛisa yesɛa ccan akteṛ n Sidna Musa, imi win yebnan axxam, d nețța i gesɛan ccan akteṛ n wexxam yebna.
Korean(i) 3 저는 모세보다 더욱 영광을 받을 만한 것이 마치 집 지은 자가 그 집보다 더욱 존귀함 같으니라
Latvian(i) 3 Viņš ir atzīts par lielāka goda cienīgu nekā Mozus par tik, par cik mājas cēlājam piekrīt lielāks gods nekā mājai.
Lithuanian(i) 3 Juk Jis yra pripažintas vertu didesnės šlovės už Mozę, kaip didesnės pagarbos vertas statytojas už namą.
PBG(i) 3 Albowiem tem większej chwały ten nad Mojżesza godzien, im większą cześć ma budownik domu, niżeli sam dom.
Portuguese(i) 3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
Norwegian(i) 3 For denne er aktet så meget større ære verd enn Moses, som den som har gjort huset, har større ære enn huset selv.
Romanian(i) 3 Căci El a fost găsit vrednic să aibă o slavă cu atît mai mare decît a lui Moise, cu cît celce a zidit o casă are mai multă cinste decît casa însăş. -
Ukrainian(i) 3 бо гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівничий має більшу честь, аніж дім.
UkrainianNT(i) 3 більшої бо слави Сей над Мойсея сподобив ся, скільки більшу честь мав, нїж будинок, той, хто вбудував його.
SBL Greek NT Apparatus

3 οὗτος δόξης WH Treg NIV ] δόξης οὗτος RP