Stephanus(i)
8 ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι
Tregelles(i)
8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
Nestle(i)
8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
SBLGNT(i)
8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι ⸂καὶ οὐχ υἱοί ἐστε⸃.
f35(i)
8 ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι
Vulgate(i)
8 quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis
Clementine_Vulgate(i)
8 quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes: ergo adulteri, et non filii estis.
Wycliffe(i)
8 That if ye `ben out of chastising, whos parteneris ben ye alle maad, thanne ye ben auowtreris, and not sones.
Tyndale(i)
8 If ye be not vnder correccio (where of all are part takers) then are ye bastardes and not sonnes.
Coverdale(i)
8 Yf ye be not vnder correccion (wherof all are partakers) then are ye bastardes and not sonnes.
MSTC(i)
8 If ye be not under correction — whereof all are partakers — then are ye bastards and not sons.
Matthew(i)
8 Yf ye be not vnder correccyon (whereof all are partakers) then are ye bastardes and not sonnes.
Great(i)
8 If ye be not vnder correccion (where of all are part takers) then are ye bastardes, and not sonnes.
Geneva(i)
8 If therefore ye be without correction, whereof al are partakers, then are ye bastards, and not sonnes.
Bishops(i)
8 But yf ye be without chastisment, wherof all are partakers, then are ye bastardes, and not sonnes
DouayRheims(i)
8 But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards and not sons.
KJV(i)
8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
KJV_Cambridge(i)
8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
Mace(i)
8 but if you were exempted from that discipline which others are subject to, then are you bastards, and not sons.
Whiston(i)
8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards and not sons.
Wesley(i)
8 But if ye are without chastning, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons.
Worsley(i)
8 But if ye be without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons.
Haweis(i)
8 If then ye are without correction, of which all are partakers, then are ye bastards, and not children.
Thomson(i)
8 Now if you are without correction, of which all are partakers, you are indeed bastards and not sons.
Webster(i)
8 But if ye are without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons.
Living_Oracles(i)
8 But if you be without chastisement, of which all sons are partakers, certainly you are bastards, and not sons.
Etheridge(i)
8 And if ye be without the correction with which every one is corrected, ye are aliens, and not children.
Murdock(i)
8 But if ye are without that chastisement, with which every one is chastened, ye are become strangers and not sons.
Sawyer(i)
8 But if you are without correction of which all are partakers, then you are of foreign birth, and not sons.
Diaglott(i)
8 If but without you are discipline, of which partakes have become all, certainly bastards you are and not sons.
ABU(i)
8 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
Anderson(i)
8 But if you are without chastisement, of which all are par takers, then are you bastards, and not sons.
Noyes(i)
8 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards and not sons.
YLT(i)
8 and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons.
JuliaSmith(i)
8 And if ye are without correction, of which all are partakers, then are ye spurious, not sons.
Darby(i)
8 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
ERV(i)
8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
ASV(i)
8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
JPS_ASV_Byz(i)
8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
Rotherham(i)
8 If however ye are without discipline, whereof, all, have received a share, then, are ye, bastards, and, not sons.
Twentieth_Century(i)
8 If you are left without that discipline, in which all children share, it shows that you are bastards, and not true Children.
Godbey(i)
8 And if you are without chastisement, of which all have been partakers, then are you bastards, and not sons.
WNT(i)
8 And if you are left without discipline, of which every true son has had a share, that shows that you are bastards, and not true sons.
Worrell(i)
8 But, if ye are without chastisement, of which all have become partakers, then are ye bastards, and not sons.
Moffatt(i)
8 Discipline is the portion of all; if you get no discipline, then you are not sons but bastards.
Goodspeed(i)
8 But if you have none of that discipline which all sons undergo, you are illegitimate children, and not true sons.
Riverside(i)
8 But if you are without discipline, in which all share, then you are bastards and not sons.
MNT(i)
8 If you are left without discipline, in which all children share, then are you bastards and not sons.
Lamsa(i)
8 But if you are without discipline, that very discipline by which every man is trained, then you are strangers and not sons.
CLV(i)
8 Now if you are without discipline, of which all have become partakers, consequently you are bastards and not sons."
Williams(i)
8 Now if you are without any discipline, in which all true sons share, you are only illegitimate children and not true sons.
BBE(i)
8 But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame.
MKJV(i)
8 But if you are without chastisement, of which all are partakers, then you are bastards and not sons.
LITV(i)
8 But if you are without discipline, of which all have become sharers, then you are bastards, and not sons.
ECB(i)
8 And if you are apart from discipline, whereof all become partakers, then you are bastards and not sons.
AUV(i)
8 But if you do not receive
[such] discipline, like all of us do, then you are illegitimate children and not true children.
ACV(i)
8 And if ye are without chastening, of which all have become participants, then ye are bastards, and not sons.
Common(i)
8 If you are left without discipline, in which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
WEB(i)
8 But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
NHEB(i)
8 But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
AKJV(i)
8 But if you be without chastisement, whereof all are partakers, then are you bastards, and not sons.
KJC(i)
8 But if you be without chastisement, whereof all are partakers, then are you bastards, and not sons.
KJ2000(i)
8 But if you be without chastisement, of which all are partakers, then are you illegitimate children, and not sons.
UKJV(i)
8 But if all of you be without chastisement, whereof all are partakers, then are all of you bastards, and not sons.
RKJNT(i)
8 But if you are left without discipline, of which all are partakers, then are you are illegitimate children, and not sons.
TKJU(i)
8 But if you are without chastisement, of which all are partakers, then you are bastards, and not sons.
RYLT(i)
8 and if you are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are you, and not sons.
EJ2000(i)
8 But if ye are without chastisement, of which all
the sons are partakers, then ye are bastards, and not sons.
CAB(i)
8 But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.
WPNT(i)
8 But if you are without discipline (something everyone undergoes), then you are illegitimate and not sons.
JMNT(i)
8 But if you are without education, discipline and training, of which all have become partakers (common participants; partners),
accordingly you are really illegitimates (= rabbinic term
mamzer: child of a prohibited marriage [
Lev. 18], or of uncertain fatherhood)
and not sons.
NSB(i)
8 If you are without discipline, you are illegitimate children, and not sons.
ISV(i)
8 Now if you are without any discipline, in which all sons share, then you are illegitimate and not God’s sons.
LEB(i)
8 But if you are without discipline, in which all
legitimate sons* have become participants, then you are illegitimate and not sons.
BGB(i)
8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
BIB(i)
8 εἰ (If) δὲ (however) χωρίς (without) ἐστε (you are) παιδείας (of discipline), ἧς (of which) μέτοχοι (partakers) γεγόνασιν (they have become) πάντες (all), ἄρα (then) νόθοι (illegitimate children) καὶ (and) οὐχ (not) υἱοί (sons) ἐστε (you are).
BLB(i)
8 But if you are without discipline, of which they have all become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
BSB(i)
8 If you do not experience discipline like everyone else, then you are illegitimate children and not true sons.
MSB(i)
8 If you do not experience discipline like everyone else, then you are illegitimate children and not true sons.
MLV(i)
8 But if you are without discipline, of which all have become partakers, consequently, you are illegitimate and not sons.
VIN(i)
8 If you do not experience discipline like everyone else, then you are illegitimate children and not true sons.
Luther1545(i)
8 Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sie alle sind teilhaftig worden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.
Luther1912(i)
8 Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sind alle teilhaftig geworden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.
ELB1871(i)
8 Wenn ihr aber ohne Züchtigung seid, welcher alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr denn Bastarde und nicht Söhne.
ELB1905(i)
8 Wenn ihr aber ohne Züchtigung seid, welcher alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr denn Bastarde und nicht Söhne.
DSV(i)
8 Maar indien gij zonder kastijding zijt, welke allen deelachtig zijn geworden, zo zijt gij dan bastaarden, en niet zonen.
DarbyFR(i)
8 Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.
Martin(i)
8 Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes donc des enfants supposés, et non pas légitimes.
Segond(i)
8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.
SE(i)
8 Mas si estáis fuera del castigo, del cual todos los hijos han sido hechos participantes, luego adulterinos sois y no hijos.
ReinaValera(i)
8 Mas si estáis fuera del castigo, del cual todos han sido hechos participantes, luego sois bastardos, y no hijos.
JBS(i)
8 Mas si estáis fuera del castigo, del cual todos
los hijos han sido hechos participantes, luego adulterinos sois y no hijos.
Albanian(i)
8 Sepse ata na ndreqën për pak ditë, ashtu siç u dukej më mirë, kurse ai na ndreq për të mirën tonë që të bëhemi pjestarë të shenjtërisë së tij.
RST(i)
8 Если же остаетесь без наказания, которое всем обще,то вы незаконные дети, а не сыны.
Peshitta(i)
8 ܘܐܢ ܕܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܐܢܬܘܢ ܗܝ ܕܒܗ ܡܬܪܕܐ ܟܠܢܫ ܗܘܝܬܘܢ ܠܟܘܢ ܢܘܟܪܝܐ ܘܠܐ ܒܢܝܐ ܀
Arabic(i)
8 ولكن ان كنتم بلا تأديب قد صار الجميع شركاء فيه فانتم نغول لا بنون.
Amharic(i)
8 ነገር ግን ሁሉ የቅጣት ተካፋይ ሆኖአልና ያለ ቅጣት ብትኖሩ ዲቃላዎች እንጂ ልጆች አይደላችሁም።
Armenian(i)
8 Իսկ եթէ ըլլաք առանց պատիժի՝ որուն բոլորը բաժնեկից են, ուրեմն ապօրինի զաւակ էք, եւ ո՛չ թէ հարազատ որդի:
Basque(i)
8 Bada baldin gaztigamendu gabe baçarete, ceinetan participant baitirade guciac, beraz bastard çarete eta ez seme.
Bulgarian(i)
8 Но ако сте без наказание, в което всички участват, тогава сте незаконородени деца, а не синове.
Croatian(i)
8 Pa ako niste pod stegom, na kojoj su svi imali udjela, onda ste kopilad, a ne djeca.
BKR(i)
8 Pakli jste bez kázně, kteréžto všickni synové účastni jsou, tedy jste cizoložňata, a ne synové.
Danish(i)
8 Men dersom I ere uden Revselse, i hvilken Alle ere blevne deelagtige, da ere I uægte og ikke Børn.
CUV(i)
8 管 教 原 是 眾 子 所 共 受 的 , 你 們 若 不 受 管 教 , 就 是 私 子 , 不 是 兒 子 了 。
CUVS(i)
8 管 教 原 是 众 子 所 共 受 的 , 你 们 若 不 受 管 教 , 就 是 私 子 , 不 是 儿 子 了 。
Esperanto(i)
8 Sed se vi estas sen puno, en kiu cxiuj farigxas partoprenantoj, tiuokaze vi estas bastardoj, kaj ne filoj.
Estonian(i)
8 Ent kui te olete ilma karistuseta, millest kõik on osa saanud, siis te olete värdjad ja mitte pojad.
Finnish(i)
8 Mutta jos te olette ilman kuritusta, josta kaikki ovat osalliset olleet, niin te olette äpärät ja ette lapset.
FinnishPR(i)
8 Mutta jos te olette ilman kuritusta, josta kaikki ovat osallisiksi tulleet, silloinhan te olette äpäriä ettekä lapsia.
Haitian(i)
8 Si Bondye pa peni nou tankou tout papa peni pitit yo, sa vle di nou pa pitit lejitim Bondye tout bon, nou se pitit deyò.
Hungarian(i)
8 Ha pedig fenyítés nélkül valók vagytok, melyben mindenek részesültek, korcsok vagytok és nem fiak.
Indonesian(i)
8 Kalau kalian tidak turut dihukum seperti semua anaknya yang lain ini berarti kalian bukan anak sah, melainkan anak yang tidak sah.
Italian(i)
8 Che se siete senza castigamento, del qual tutti hanno avuta la parte loro, voi siete dunque bastardi, e non figliuoli.
ItalianRiveduta(i)
8 Che se siete senza quella disciplina della quale tutti hanno avuto la loro parte, siete dunque bastardi, e non figliuoli.
Kabyle(i)
8 lameɛna ma yella tmenɛem i tiyita-agi i gețḥazen imdanen meṛṛa, atan ihi ur tellim ara d dderya n leḥlal, meɛna tețțusemmam d arraw n leḥṛam.
Korean(i)
8 징계는 다 받는 것이거늘 너희에게 없으면 사생자요 참 아들이 아니니라
Latvian(i)
8 Ja jūs esat bez pārmācības, kuru visi saņēmuši, tad jūs neesat īsti bērni, bet nelikumīgi.
Lithuanian(i)
8 Bet jeigu jūs be drausmės, kuri visiems privaloma, vadinasi, jūs ne sūnūs, o pavainikiai.
PBG(i)
8 A jeźli jesteście bez karania, którego wszyscy są uczestnikami, tedy jesteście bękartami, a nie synami.
Portuguese(i)
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
Norwegian(i)
8 Men er I uten tukt, som alle har fått sin del av, da er I uekte barn, og ikke sønner.
Romanian(i)
8 Dar dacă sînteţi scutiţi de pedeapsă, de care toţi au parte, sînteţi nişte feciori din curvie, iar nu fii.
Ukrainian(i)
8 А коли ви без кари, що спільна для всіх, то ви діти з перелюбу, а не сини.
UkrainianNT(i)
8 Коли ж ви пробуваєте без карання, котрого спільниками стались усї, то ви неправого ложа дїти, а не си ни.
SBL Greek NT Apparatus
8 καὶ οὐχ υἱοί ἐστε WH Treg NIV ] ἐστε καὶ οὐχ υἱοί RP