Hebrews 12:10

Stephanus(i) 10 οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G4314 PREP προς G3641 A-APF ολιγας G2250 N-APF ημερας G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1380 [G5723] V-PAP-ASN δοκουν G846 P-DPM αυτοις G3811 [G5707] V-IAI-3P επαιδευον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4851 [G5723] V-PAP-ASN συμφερον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3335 [G5629] V-2AAN μεταλαβειν G3588 T-GSF της G41 N-GSF αγιοτητος G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  10 G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G1063 CONJ γὰρ G4314 PREP πρὸς G3641 A-APF ὀλίγας G2250 N-APF ἡμέρας G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1380 V-PAP-ASN δοκοῦν G846 P-DPM αὐτοῖς G3811 V-IAI-3P ἐπαίδευον, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4851 V-PAP-ASN συμφέρον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3335 V-2AAN μεταλαβεῖν G3588 T-GSF τῆς G41 N-GSF ἁγιότητος G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
TR(i)
  10 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G4314 PREP προς G3641 A-APF ολιγας G2250 N-APF ημερας G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1380 (G5723) V-PAP-ASN δοκουν G846 P-DPM αυτοις G3811 (G5707) V-IAI-3P επαιδευον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4851 (G5723) V-PAP-ASN συμφερον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3335 (G5629) V-2AAN μεταλαβειν G3588 T-GSF της G41 N-GSF αγιοτητος G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
f35(i) 10 οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου
IGNT(i)
  10 G3588 οι   G3303 μεν   G1063 γαρ For They Indeed G4314 προς For G3641 ολιγας A Few G2250 ημερας Days G2596 κατα According To G3588 το That Which G1380 (G5723) δοκουν Seemed Good G846 αυτοις To Them G3811 (G5707) επαιδευον Disciplined; G3588 ο   G1161 δε But He G1909 επι   G3588 το For G4851 (G5723) συμφερον Profit, G1519 εις   G3588 το For " Us " G3335 (G5629) μεταλαβειν To Partake G3588 της   G41 αγιοτητος   G846 αυτου Of His Holiness.
ACVI(i)
   10 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Indeed G4314 PREP προς For G3641 A-APF ολιγας Few G2250 N-APF ημερας Days G3811 V-IAI-3P επαιδευον Chastened G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1380 V-PAP-ASN δοκουν Which Seemed G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1909 PREP επι For G3588 T-ASN το The G4851 V-PAP-ASN συμφερον Which Is Advantageous G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G3335 V-2AAN μεταλαβειν To Be Partakers G3588 T-GSF της Of Tha G41 N-GSF αγιοτητος Holiness G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 10 et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius
Clementine_Vulgate(i) 10 Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos: hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus.
Wycliffe(i) 10 And thei in tyme of fewe dayes tauyten vs bi her wille; but this fadir techith to that thing that is profitable, in resseyuynge the halewing of hym.
Tyndale(i) 10 And they verely for a feaue dayes nurtred vs after their awne pleasure: but he learneth vs vnto that which is proffitable that we myght receave of his holines.
Coverdale(i) 10 And they verely for a few dayes nurtred vs after their awne pleasure: but he lerneth vs vnto yt which is profitable, that we mighte receaue of his holynes.
MSTC(i) 10 And they verily for a few days nurtured us after their own pleasure; but he learneth us unto that which is profitable, that we might receive of his holiness.
Matthew(i) 10 And they verely for a few dayes, nurtered vs after their owne pleasure, but he learneth vs vnto that whiche is profytable that we myght receyue of hys holynes.
Great(i) 10 And they verely for a feaw dayes, nurtred vs after theyr awne pleasure: but he nurteth vs for our profit, to the intent that he maye mynister of his holynes vnto vs.
Geneva(i) 10 For they verely for a few dayes chastened vs after their owne pleasure: but he chasteneth vs for our profite, that we might be partakers of his holinesse.
Bishops(i) 10 For they veryly, for a fewe dayes, chastened vs after their owne pleasure: but he, for our profite, that we myght be partakers of his holynesse
DouayRheims(i) 10 And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification.
KJV(i) 10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
KJV_Cambridge(i) 10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
Mace(i) 10 their discipline was temporary, and the effect of humour; whereas God chastises us for our advantage, to make us partakers of his holiness.
Whiston(i) 10 For they verily for a few days chastned us, after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
Wesley(i) 10 For they, verily, for a few days chastned us as they thought good: but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
Worsley(i) 10 For they indeed corrected us for a while, as seemed good to them; but He for our profit, that we may be partakers of his holiness.
Haweis(i) 10 For they indeed for a few days as seemed proper to themselves corrected us; but he for our own advantage, that we might be partakers of his holiness.
Thomson(i) 10 For they indeed for a few days corrected us as they thought fit; but he for our advantage, that we may partake of his holiness.
Webster(i) 10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
Living_Oracles(i) 10 For they, indeed, during a very few days, chastised us according to their pleasure; but he, for our advantage, that we might be partakers of his holiness.
Etheridge(i) 10 For they, during a little time, as they willed, chastised us; but Aloha for our advantage, that we might partake of his holiness.
Murdock(i) 10 For they chastened us for a short time, according to their pleasure; but God, for our advantage, that we may become partakers of his holiness.
Sawyer(i) 10 For they for a few days corrected us as seemed good to them, but he for the best, that we may partake of his holiness.
Diaglott(i) 10 They indeed for for a few days, according to that seeming right to them, disciplined; he but for that being profitable, in order that to partake of the holiness of him.
ABU(i) 10 For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
Anderson(i) 10 For they, indeed, for a few days, chastened us as they thought it good; but he chastens us for our profit, that we may be partakers of his holiness.
Noyes(i) 10 For they indeed for a few days chastened us, according as it seemed good to them; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
YLT(i) 10 for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;
JuliaSmith(i) 10 For they truly for a few days, according as it seemed to them, corrected; but he for profit, in order to partake in his holiness.
Darby(i) 10 For they indeed chastened for a few days, as seemed good to them; but he for profit, in order to the partaking of his holiness.
ERV(i) 10 For they verily for a few days chastened [us] as seemed good to them; but he for [our] profit, that [we] may be partakers of his holiness.
ASV(i) 10 For they indeed for a few days chastened [us] as seemed good to them; but he for [our] profit, that [we] may be partakers of his holiness.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them, but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
Rotherham(i) 10 For, they, indeed, for a few days, according to that which seemed good to them, were administering discipline; but, he, unto that which is profitable, with view to our partaking of his holiness:
Twentieth_Century(i) 10 Our fathers disciplined us for only a short time and as seemed best to them; but God disciplines us for our true good, to enable us to share his holiness.
Godbey(i) 10 For they indeed for a few days were accustomed to chastise us according to that which seemed right to them; but he made unto our profit, in order that we might partake his holiness.
WNT(i) 10 It is true that they disciplined us for a few years according as they thought fit; but He does it for our certain good, in order that we may become sharers in His own holy character.
Worrell(i) 10 For they, indeed, for a few days were chastening us, according to what seemed good to them; but He for our profit, that we may partake of His holiness.
Moffatt(i) 10 For while their discipline was only for a time, and inflicted at their pleasure, he disciplines us for our good, that we may share in his own holiness.
Goodspeed(i) 10 For they disciplined us for a short time and as they thought proper, but he does it for our good, to make us share his holiness.
Riverside(i) 10 For they for a few days disciplined us as seemed good to them, but he for our profit, that we may share his holiness.
MNT(i) 10 For they only disciplined us for a few days, as seemed good to them; but he does it for our profit, that we may share his holiness.
Lamsa(i) 10 For they only for a short while, disciplined us as seemed good to them; but God corrects us for our advantage, that we might become partakers of his holiness.
CLV(i) 10 For these, indeed, disciplined for a few days as it seemed best to them, yet that One for our expedience, for us to be partaking of His holiness."
Williams(i) 10 For they disciplined us only a short time, as it seemed proper to them, but He does it for our good, in order that we may share His holy character.
BBE(i) 10 For they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is.
MKJV(i) 10 For truly they chastened us for a few days according to their own pleasure, but He for our profit, that we might be partakers of His holiness.
LITV(i) 10 For they truly disciplined us for a few days according to the thing seeming good to them; but He for our profit, in order for us to partake of His holiness.
ECB(i) 10 For they indeed, for a few days, discipline after their well-thinking; but he for our benefit that we partake of his holiness.
AUV(i) 10 For our human fathers disciplined us for a short time as it seemed best to them; but God disciplines us for our [spiritual] good, so that we may share in His holiness.
ACV(i) 10 For those men indeed for a few days chastened us according to that which seemed good to them, but he for that which is advantageous, in order to be partakers of his holiness.
Common(i) 10 For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.
WEB(i) 10 For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
NHEB(i) 10 For they indeed, for a few days, disciplined us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
AKJV(i) 10 For they truly for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
KJC(i) 10 For they truthfully for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
KJ2000(i) 10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
UKJV(i) 10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
RKJNT(i) 10 For they disciplined us for a short time as seemed best to them; but he disciplines us for our good, that we might be partakers of his holiness.
RYLT(i) 10 for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;
EJ2000(i) 10 For they verily for a few days chastened us as it seemed good unto them, but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
CAB(i) 10 For they indeed for a few days were disciplining us, as seemed best to them, but He for our profit, in order to partake of His holiness.
WPNT(i) 10 Now they indeed disciplined us during a short period as seemed best to them, but He for our profit, so that we may partake of His holiness.
JMNT(i) 10 You see, on the one hand, they were instructing (educating; disciplining; child-training) and continued thus toward a few days (= for a little while), according to and in line with that [which] normally was seeming [right] to them (or: was being in line with the opinion [held] by them). Yet on the other hand, upon this [instruction, arrangement and alignment] He is continuously bringing [things; situations] together (progressively collecting unto profitability) – unto this: to mutually partake of His set-apartness (or: to take by the hands together, share and mutually receive from the holiness and sacredness which is Him).
NSB(i) 10 They disciplined us for a few days for their own pleasure. He disciplines for our profit, that we might be partakers of his holiness.
ISV(i) 10 For a short time they disciplined us as they thought best, but God does it for our good, so that we may share in his holiness.
LEB(i) 10 For they disciplined us for a few days according to what seemed appropriate to them, but he does so for our benefit, in order that we can have a share in his holiness.
BGB(i) 10 Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
BIB(i) 10 Οἱ (-) μὲν (Truly) γὰρ (indeed) πρὸς (for) ὀλίγας (a few) ἡμέρας (days), κατὰ (according to) τὸ (that) δοκοῦν (seeming good) αὐτοῖς (to them), ἐπαίδευον (they were disciplining us); ὁ (-) δὲ (but He) ἐπὶ (for) τὸ (our) συμφέρον (benefitting), εἰς (in order) τὸ (-) μεταλαβεῖν (to share) τῆς (of the) ἁγιότητος (holiness) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 10 For truly they were disciplining us for a few days, according to that seeming good to them; but He for our benefitting, in order to share His holiness.
BSB(i) 10 Our fathers disciplined us for a short time as they thought best, but God disciplines us for our good, so that we may share in His holiness.
MSB(i) 10 Our fathers disciplined us for a short time as they thought best, but God disciplines us for our good, so that we may share in His holiness.
MLV(i) 10 For they indeed were disciplining us for a few days according to what did seem right to them, but he does it upon what is advantageous for us, that we may receive of his holiness.
VIN(i) 10 Our fathers disciplined us for a short time as they thought best, but God disciplines us for our good, so that we may share in His holiness.
Luther1545(i) 10 Und jene zwar haben uns gezüchtiget wenige Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.
Luther1912(i) 10 Denn jene haben uns gezüchtigt wenig Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.
ELB1871(i) 10 Denn jene freilich züchtigten uns für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zum Nutzen, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden.
ELB1905(i) 10 Denn jene freilich züchtigten uns für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zum Nutzen, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden.
DSV(i) 10 Want genen hebben ons wel voor een korten tijd, naar dat het hun goed dacht, gekastijd; maar Deze kastijdt ons tot ons nut, opdat wij Zijner heiligheid zouden deelachtig worden.
DarbyFR(i) 10 Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon; mais celui-ci nous discipline pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.
Martin(i) 10 Car par rapport à ceux-là, ils nous châtiaient pour un peu de temps, suivant leur volonté; mais celui-ci nous châtie pour notre profit, afin que nous soyons participants de sa sainteté.
Segond(i) 10 Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
SE(i) 10 Y aquellos, a la verdad, por pocos días nos castigaban como a ellos les parecía; mas éste para lo que nos es provechoso, es a saber, para que recibamos su santificación.
ReinaValera(i) 10 Y aquéllos, á la verdad, por pocos días nos castigaban como á ellos les parecía, mas éste para lo que nos es provechoso, para que recibamos su santificación.
JBS(i) 10 Y aquellos, a la verdad, por pocos días nos castigaban como a ellos les parecía; mas éste para lo que nos es provechoso, es a saber, para que recibamos su santificación.
Albanian(i) 10 Prandaj forconi duart e kapitura dhe gjunjët e këputur,
RST(i) 10 Те наказывали нас по своему произволу для немногихдней; а Сей – для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
Peshitta(i) 10 ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܠܙܒܢ ܗܘ ܙܥܘܪ ܐܝܟ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܪܕܝܢ ܗܘܘ ܠܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܥܘܕܪܢܢ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܩܕܝܫܘܬܗ ܀
Arabic(i) 10 لان اولئك أدبونا اياما قليلة حسب استحسانهم. واما هذا فلاجل المنفعة لكي نشترك في قداسته.
Amharic(i) 10 እነርሱ መልካም ሆኖ እንደ ታያቸው ለጥቂት ቀን ይቀጡን ነበርና፥ እርሱ ግን ከቅድስናው እንድንካፈል ለጥቅማችን ይቀጣናል።
Armenian(i) 10 Արդարեւ անոնք քիչ օրեր կը պատժէին մեզ՝ իրենց դատումին համաձայն. բայց Աստուած՝ մեր օգուտին համար, որպէսզի բաժին ստանանք իր սրբութենէն:
Basque(i) 10 Ecen hec egun gutitacotz, berey irudi çayen beçala, gaztigatzen guentuztén: baina hunec gure probetchutan, haren saindutassunean participant garençát.
Bulgarian(i) 10 Защото те са ни наказвали за кратко време, както са смятали за добре; а Той – за наша полза, за да бъдем участници в Неговата святост.
Croatian(i) 10 Oni su nas doista nešto malo dana stegom odgajali kako se njima činilo, a On - nama na korist, da postanemo sudionici njegove svetosti.
BKR(i) 10 A onino zajisté po nemnohé dny, jakž se jim vidělo, trestali, ale tento v věcech přeužitečných, totiž k tomu, abychom došli účastnosti svatosti jeho.
Danish(i) 10 Thi hine revsede os for faa Dage efter deres Tykke, men han revser os til Nytte, paa det vi skulle blive deelagtige i hans Hellighed.
CUV(i) 10 生 身 的 父 都 是 暫 隨 己 意 管 教 我 們 ; 唯 有 萬 靈 的 父 管 教 我 們 , 是 要 我 們 得 益 處 , 使 我 們 在 他 的 聖 潔 上 有 分 。
CUVS(i) 10 生 身 的 父 都 是 暂 随 己 意 管 教 我 们 ; 唯 冇 万 灵 的 父 管 教 我 们 , 是 要 我 们 得 益 处 , 使 我 们 在 他 的 圣 洁 上 冇 分 。
Esperanto(i) 10 CXar ili ja dum kelke da tagoj laux sia volo punis; sed Li, por utilo, por ke ni partoprenu en Lia sankteco.
Estonian(i) 10 Sest nemad on küll meid mõnd päeva oma heaksarvamist mööda karistanud, aga Tema karistab meid tõesti selle hea otstarbega, et me saaksime osa Tema pühadusest.
Finnish(i) 10 Sillä ne tosin ovat meitä kurittaneet harvoina päivinä luulonsa jälkeen; mutta tämä meidän tarpeeksemme, että me hänen pyhyytensä saisimme.
FinnishPR(i) 10 Sillä nuo kurittivat meitä vain muutamia päiviä varten, oman ymmärryksensä mukaan, mutta tämä kurittaa meitä tosi parhaaksemme, että me pääsisimme osallisiksi hänen pyhyydestään.
Haitian(i) 10 Papa nou sou latè a te konn peni nou pou yon ti tan, dapre sa yo te kwè ki te bon. Men, Bondye peni nou pou byen pa nou menm, pou nou ka rive viv menm jan l'ap viv la.
Hungarian(i) 10 Mert ám azok kevés ideig, tetszésök szerint fenyítettek; õ pedig javunkra, hogy szentségében részesüljünk.
Indonesian(i) 10 Orang tua kita yang di dunia mengajar kita hanya dalam waktu yang terbatas, menurut apa yang mereka merasa baik. Tetapi Allah mengajar kita untuk kebaikan kita sendiri, supaya kita dapat menjadi suci bersama-sama dengan Dia.
Italian(i) 10 Poichè quelli, per pochi giorni, come parea loro, ci castigavano; ma questo ci castiga per util nostro, acciocchè siamo partecipi della sua santità.
ItalianRiveduta(i) 10 Quelli, infatti, per pochi giorni, come parea loro, ci correggevano; ma Egli lo fa per l’util nostro, affinché siamo partecipi della sua santità.
Japanese(i) 10 そは肉體の父は暫くの間その心のままに懲しむることを爲しが、靈魂の父は我らを益するために、その聖潔に與らせんとて懲しめ給へばなり。
Kabyle(i) 10 Imawlan-nneɣ țṛebbin-aɣ dagi di ddunit akken i sen yehwa, lameɛna Baba-tneɣ n igenwan yețțak-aɣ tiɣṛit di nnfeɛ-nneɣ iwakken a nuɣal d izedganen am nețța.
Korean(i) 10 저희는 잠시 자기의 뜻대로 우리를 징계하였거니와 오직 하나님은 우리의 유익을 위하여 그의 거룩하심에 참예케 하시느니라
Latvian(i) 10 Tie pēc sava prāta mūs pārmācīja dažu dienu laikam, bet Viņš pārmāca mūsu labā, Viņa svētlaimības iegūšanai.
Lithuanian(i) 10 Juk anie savo nuožiūra mus drausmino neilgą laiką, o šis tai daro mūsų labui, kad taptume Jo šventumo dalininkais.
PBG(i) 10 Albowiem oni na mało dni, jako się im zdało, nas karali; ale ten ku pożytkowi naszemu na to, abyśmy byli uczestnikami świętobliwości jego.
Portuguese(i) 10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
Norwegian(i) 10 For hine tuktet oss for nogen få dager efter sitt tykke, men han tukter til vårt gagn, forat vi skal få del i hans hellighet.
Romanian(i) 10 Căci ei în adevăr ne pedepseau pentru puţine zile, cum credeau ei că e bine; dar Dumnezeu ne pedepseşte pentru binele nostru, ca să ne facă părtaşi sfinţeniei Lui.
Ukrainian(i) 10 Ті нас за короткого часу карали, як їм до вподоби було, Цей же на користь, щоб ми стали учасниками Його святости.
UkrainianNT(i) 10 Ті бо на мало днів, як самі знали, карали нас; а Сей на користь (нашу), щоб ми були спільниками сьвятости Його.