Hebrews 11:8

Stephanus(i) 8 πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται
LXX_WH(i)
    8 G4102 N-DSF πιστει G2564 [G5746] V-PPP-NSM καλουμενος G11 N-PRI αβρααμ G5219 [G5656] V-AAI-3S υπηκουσεν G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G2983 [G5721] V-PAN λαμβανειν G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3361 PRT-N μη G1987 [G5740] V-PNP-NSM επισταμενος G4226 PRT-I που G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
Tischendorf(i)
  8 G4102 N-DSF Πίστει G2564 V-PPP-NSM καλούμενος G11 N-PRI Ἀβραὰμ G5219 V-AAI-3S ὑπήκουσεν G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G1519 PREP εἰς G5117 N-ASM τόπον G3739 R-ASM ὃν G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G2983 V-PAN λαμβάνειν G1519 PREP εἰς G2817 N-ASF κληρονομίαν, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3361 PRT-N μὴ G1987 V-PNP-NSM ἐπιστάμενος G4226 PRT-I ποῦ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται.
Tregelles(i) 8 πίστει [ὁ] καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
TR(i)
  8 G4102 N-DSF πιστει G2564 (G5746) V-PPP-NSM καλουμενος G11 N-PRI αβρααμ G5219 (G5656) V-AAI-3S υπηκουσεν G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G2983 (G5721) V-PAN λαμβανειν G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3361 PRT-N μη G1987 (G5740) V-PNP-NSM επισταμενος G4226 PRT-I που G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
Nestle(i) 8 Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
RP(i)
   8 G4102N-DSFπιστειG2564 [G5746]V-PPP-NSMκαλουμενοvG11N-PRIαβρααμG5219 [G5656]V-AAI-3SυπηκουσενG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3739R-ASMονG3195 [G5707]V-IAI-3S-ATTημελλενG2983 [G5721]V-PANλαμβανεινG1519PREPειvG2817N-ASFκληρονομιανG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3361PRT-NμηG1987 [G5740]V-PNP-NSMεπισταμενοvG4226ADV-IπουG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
SBLGNT(i) 8 ⸀Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς ⸀τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
f35(i) 8 πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται
IGNT(i)
  8 G4102 πιστει By Faith G2564 (G5746) καλουμενος Being Called G11 αβρααμ Abraham G5219 (G5656) υπηκουσεν Obeyed G1831 (G5629) εξελθειν To Go Out G1519 εις Into G3588 τον The G5117 τοπον Place G3739 ον Which G3195 (G5707) ημελλεν He Was About G2983 (G5721) λαμβανειν To Receive G1519 εις For G2817 κληρονομιαν An Inheritance, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out, G3361 μη Not G1987 (G5740) επισταμενος Knowing G4226 που Where G2064 (G5736) ερχεται He Is Going.
ACVI(i)
   8 G4102 N-DSF πιστει By Faith G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2564 V-PPP-NSM καλουμενος When Called G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν Obeyed G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3739 R-ASM ον That G3195 V-IAI-3S-ATT ημελλεν He Was Going G2983 V-PAN λαμβανειν To Take G1519 PREP εις For G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Out G3361 PRT-N μη Not G1987 V-PNP-NSM επισταμενος Knowing G4226 PRT-I που Where? G2064 V-PNI-3S ερχεται He Was Going
Vulgate(i) 8 fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
Clementine_Vulgate(i) 8 Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem: et exiit, nesciens quo iret.
Wycliffe(i) 8 By feith he that is clepid Abraham, obeiede to go out in to a place, whiche he schulde take in to eritage; and he wente out, not witinge whidur he schulde go.
Tyndale(i) 8 By fayth Abraha whe he was called obeyed to goo out into a place which he shuld afterwarde receave to inheritaunce and he wet out not knowynge whether he shuld goo.
Coverdale(i) 8 By faith Abraham (wha he was called) obeyed, to go out in to the place, which he shulde afterwarde receaue to inheritaunce: and he wente out, not knowynge whither he shulde go.
MSTC(i) 8 By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out into a place which he should afterward receive to inheritance, and he went out, not knowing whither he should go.
Matthew(i) 8 By fayth Abraham, when he was called obeyed, to go out into a place, which he shoulde afterward receyue to inherytaunce, and he wente oute not knowynge whyther he should go.
Great(i) 8 By fayth Abraham, when he was called obeyed, to go out into a place, which he shuld afterwarde receaue to inheritaunce: & he went out, not knowing whether he shuld go.
Geneva(i) 8 By faith Abraham, when he was called, obeyed God, to goe out into a place, which hee should afterward receiue for inheritance, and he went out, not knowing whither he went.
Bishops(i) 8 By fayth Abraham when he was called, obeyed, to go out into a place whiche he shoulde afterwarde receaue to inheritaunce: and he went out, not knowyng whyther he shoulde go
DouayRheims(i) 8 By faith he that is called Abraham obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance. And he went out, not knowing whither he went.
KJV(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
KJV_Cambridge(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
Mace(i) 8 'Twas by faith that he who was named Abraham, showed his obedience in travelling to a foreign country, which he was afterwards to inherit; and began his journey without knowing where he was going.
Whiston(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which be should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
Wesley(i) 8 By faith Abraham, being called to go out into the place which he was to receive for an inheritance, obeyed and went out, not knowing whither he went.
Worsley(i) 8 By faith Abraham when called to go out to a place which he was afterwards to receive for an inheritance obeyed: and went out, though he knew not whither he was going.
Haweis(i) 8 By faith Abraham, called to go forth unto a place which he should in future obtain as an heritage, obeyed; and he went forth, not knowing whither he was going.
Thomson(i) 8 By faith Abraham, when called, shewed obedience by going to the place which he was to receive for an inheritance, and set out on his journey not knowing whither he was going.
Webster(i) 8 By faith Abraham, when he was called to remove into a place which he should afterwards receive for an inheritance, obeyed; and he went out not knowing whither he was going.
Living_Oracles(i) 8 By faith, Abraham, when called to go out into a place which he should afterward receive as an inheritance, obeyed, and went out, not knowing whither he was going.
Etheridge(i) 8 BY faith Abraham, when he was called, heard that he was to go forth to a place which he should receive for an inheritance; and he went out, while he knew not whither he was going.
Murdock(i) 8 By faith Abraham, when he was called, obeyed, and departed to the place which he was to receive for an inheritance: and he departed, while he knew not whither he was going.
Sawyer(i) 8 (4:6) By faith Abraham being called obeyed and went out to a place which he was to receive for an inheritance, and went out not knowing where he was going.
Diaglott(i) 8 In faith being called Abraham was obedient to go forth into the place, which he was about to receive for an inheritances, and he went forth, not knowing where he was going.
ABU(i) 8 By faith Abraham when called obeyed, to go forth into a place which he should afterward receive for an inheritance, and went forth, not knowing whither he went.
Anderson(i) 8 By faith Abraham, when called to go out into a place that he should afterward receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
Noyes(i) 8 By faith Abraham, when called, obeyed to go forth to a place which he was afterward to receive for an inheritance, and went forth, not knowing whither he was going.
YLT(i) 8 By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;
JuliaSmith(i) 8 By faith Abraham, being called, listened, to go forth into the place which he was about to receive for an inheritance; and he came out, not knowing where he is coming.
Darby(i) 8 By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going.
ERV(i) 8 By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
ASV(i) 8 By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
JPS_ASV_Byz(i) 8 By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto the place which he was to receive for an inheritance, and he went out, not knowing whither he went.
Rotherham(i) 8 By faith, being called, Abraham obeyed––to come forth into a place he was destined to receive for an inheritance; and he came forth, not well knowing whither he was coming.
Twentieth_Century(i) 8 It was faith that enabled Abraham to obey the Call that he received, and to set out for the place which he was afterwards to obtain as his own; and he set out not knowing where he was going.
Godbey(i) 8 By faith Abraham, being called to go out into a place which he was about to receive for an inheritance, obeyed; and went out, not knowing whither he goes.
WNT(i) 8 Through faith Abraham, upon being called to leave home and go into a land which he was soon to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going to.
Worrell(i) 8 By faith Abraham, when called, obeyed to go forth into the place which he was about to receive for an inheritance; and he went forth, not knowing whither he was going.
Moffatt(i) 8 It was by faith that Abraham obeyed his call to go forth to a place which he would receive as an inheritance; he went forth, although he did not know where he was to go.
Goodspeed(i) 8 Faith enabled Abraham to obey when God summoned him to leave his home for a region which he was to have for his own, and to leave home without knowing where he was going.
Riverside(i) 8 By faith Abraham when called obeyed and came out into the place which he was to obtain for an inheritance. He came out not knowing where he was coming.
MNT(i) 8 By faith Abraham obeyed when he was called to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
Lamsa(i) 8 By faith Abraham, when he was called to depart for the land which he was to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going.
CLV(i) 8 By faith Abraham, being called, obeys, coming out into the place which he was about to obtain to enjoy as an allotment, and came out, not versed in where he is coming."
Williams(i) 8 By faith Abraham, on being called, obeyed in starting off for a country which he was to receive as his own, and he did it in spite of the fact that he did not know where he was going.
BBE(i) 8 By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.
MKJV(i) 8 By faith Abraham obeyed when he was called to go out into a place which he was afterward going to receive for an inheritance. And he went out, not knowing where he went.
LITV(i) 8 Having been called out by faith, Abraham obeyed to go forth to a place which he was going to receive for an inheritance; and he went out not understanding where he went.
ECB(i) 8 By trust Abraham, when called to go to a place he was about to take to an inheritance, obeyed; and he went, knowing not where he goes.
AUV(i) 8 By [having] faith, when Abraham was called [by God] to leave [his homeland] and go to a place he would later receive as an inheritance [i.e., Palestine], he obeyed God and went out, not knowing where he was going.
ACV(i) 8 By faith Abraham, when called, obeyed to go out to the place that he was going to take for an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
Common(i) 8 By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place which he was to receive as an inheritance; and he went out, not knowing where he was going.
WEB(i) 8 By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.
NHEB(i) 8 By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to a place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he was going.
AKJV(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went.
KJC(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing to where he went.
KJ2000(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should later receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went.
UKJV(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went.
RKJNT(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out to a place which he should later receive as an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was to go.
RYLT(i) 8 By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he does go;
EJ2000(i) 8 By faith Abraham, being called, hearkened to go out into the place which he should afterwards receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he went.
CAB(i) 8 By faith Abraham obeyed when he was called to go forth to the place which he was about to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
WPNT(i) 8 By faith Abraham, upon being called to go forth to the place that he would receive as an inheritance, obeyed and went, though not being acquainted with where he was going.
JMNT(i) 8 In loyal faith, by trusting allegiance and with confident faithfulness, Abraham obeyed (humbly listened and submissively paid attention, under [God]), continuing to be called to go out into the place which he was, and continued being, about to take in hand (or: receive) – into an inheritance (an enjoyment of an allotment). And he went out not presently putting his thoughts on (or: not being versed in or acquainted with) where he was progressively going.
NSB(i) 8 By faith, when Abraham was called, he obeyed. He went to a place that he was to receive for an inheritance. He went even though he did not know where he was going.
ISV(i) 8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.
LEB(i) 8 By faith Abraham, when he* was called, obeyed to go out to a place that he was going to receive for an inheritance, and he went out, not knowing where he was going.
BGB(i) 8 Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
BIB(i) 8 Πίστει (By faith) καλούμενος (being called), Ἀβραὰμ (Abraham) ὑπήκουσεν (obeyed) ἐξελθεῖν (to go out) εἰς (into) τόπον (a place) ὃν (that) ἤμελλεν (he was going) λαμβάνειν (to receive) εἰς (for) κληρονομίαν (an inheritance), καὶ (and) ἐξῆλθεν (went out), μὴ (not) ἐπιστάμενος (knowing) ποῦ (where) ἔρχεται (he is going).
BLB(i) 8 By faith Abraham, being called to go out into a place that he was going to receive for an inheritance, obeyed and went out, not knowing where he is going.
BSB(i) 8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, without knowing where he was going.
MSB(i) 8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, without knowing where he was going.
MLV(i) 8 In faith, Abraham obeyed, being called to go out to the place which he was about to receive for an inheritance, and he went out, not knowing where he was going.
VIN(i) 8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.
Luther1545(i) 8 Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht, wo er hinkäme.
Luther1912(i) 8 Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme.
ELB1871(i) 8 Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, nicht wissend, wohin er komme.
ELB1905(i) 8 Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme.
DSV(i) 8 Door het geloof is Abraham, geroepen zijnde, gehoorzaam geweest, om uit te gaan naar de plaats, die hij tot een erfdeel ontvangen zou; en hij is uitgegaan, niet wetende, waar hij komen zou.
DarbyFR(i) 8 Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritage; et il s'en alla, ne sachant où il allait.
Martin(i) 8 Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
Segond(i) 8 C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.
SE(i) 8 Por la fe, Abraham siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber a dónde iba.
ReinaValera(i) 8 Por la fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber dónde iba.
JBS(i) 8 Por la fe, Abraham siendo llamado, oyó para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber a dónde iba.
Albanian(i) 8 sepse priste qytetin që ka themelet, mjeshtër dhe ndërtues i të cilit është Perëndia.
RST(i) 8 Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел,не зная, куда идет.
Peshitta(i) 8 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܒܪܗܡ ܟܕ ܐܬܩܪܝ ܐܫܬܡܥ ܕܢܦܘܩ ܠܐܬܪܐ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܤܒ ܠܝܪܬܘܬܐ ܘܢܦܩ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܀
Arabic(i) 8 بالايمان ابراهيم لما دعي اطاع ان يخرج الى المكان الذي كان عتيدا ان يأخذه ميراثا فخرج وهو لا يعلم الى اين يأتي.
Amharic(i) 8 አብርሃም የተባለው ርስት አድርጎ ሊቀበለው ወዳለው ስፍራ ለመውጣት በእምነት ታዘዘ፥ ወዴትም እንደሚሄድ ሳያውቅ ወጣ።
Armenian(i) 8 Հաւատքո՛վ Աբրահամ հնազանդեցաւ, երբ կանչուեցաւ մեկնելու տեղ մը՝ որ պիտի ստանար իբր ժառանգութիւն, ու մեկնեցաւ՝ առանց գիտնալու թէ ո՛ւր կ՚երթար:
Basque(i) 8 Fedez Abrahamec deithu cenean obedi ceçan Iaincoa, heretagetan hartu behar çuen lekura ioan ledinçát, eta parti cedin norat ioaiten cen etzaquialaric.
Bulgarian(i) 8 С вяра Авраам, когато беше повикан да излезе и да отиде на едно място, което щеше да получи в наследство, послуша и излезе, без да знае къде отива.
Croatian(i) 8 Vjerom pozvan, Abraham posluša i zaputi se u kraj koji je imao primiti u baštinu, zaputi se ne znajući kamo ide.
BKR(i) 8 Věrou, povolán jsa Abraham, uposlechl Boha, aby odšel na to místo, kteréž měl vzíti za dědictví; i šel, nevěda, kam příjde.
Danish(i) 8 Formedelst Tro var Abraham lydig, der han blev kaldet, i at udgaae til det Sted, som han skulde tage til Arv; og han gik ud, dog han ikke vidste, hvor han kom.
CUV(i) 8 亞 伯 拉 罕 因 著 信 , 蒙 召 的 時 候 就 遵 命 出 去 , 往 將 來 要 得 為 業 的 地 方 去 ; 出 去 的 時 候 , 還 不 知 往 那 裡 去 。
CUVS(i) 8 亚 伯 拉 罕 因 着 信 , 蒙 召 的 时 候 就 遵 命 出 去 , 往 将 来 要 得 为 业 的 地 方 去 ; 出 去 的 时 候 , 还 不 知 往 那 里 去 。
Esperanto(i) 8 Per la fido Abraham, vokite, obeis eliri en lokon, kiun li estis ricevonta kiel heredajxon; kaj li eliris, ne sciante, kien li iras.
Estonian(i) 8 Usu läbi kuulas Aabraham sõna, kui teda kutsuti välja minema paika, mille ta pidi saama pärandiks; ja ta läks välja ilma teadmata, kuhu ta läheb.
Finnish(i) 8 Uskon kautta tuli Abraham kuuliaiseksi, kuin hän kutsuttiin menemään siihen maahan, jonka hän oli perivä, ja hän meni eikä tietänyt kuhunka hän tuleva oli.
FinnishPR(i) 8 Uskon kautta oli Aabraham kuuliainen, kun hänet kutsuttiin lähtemään siihen maahan, jonka hän oli saava perinnöksi, ja hän lähti tietämättä, minne oli saapuva.
Haitian(i) 8 Se paske Abraram te gen konfyans nan Bondye kifè li te obeyi lè Bondye te rele l' la. Li pati pou peyi Bondye tapral ba li pou pòsyon eritaj pa li. Li leve, li kite peyi l' la, san l' pa t' konnen ki bò li taprale.
Hungarian(i) 8 Hit által engedelmeskedett Ábrahám, mikor elhívatott, hogy menjen ki arra a helyre, a melyet örökölendõ vala, és kiméne, nem tudván, hová megy.
Indonesian(i) 8 Karena beriman, maka Abraham mentaati Allah ketika Allah memanggilnya dan menyuruhnya pergi ke negeri yang Allah janjikan kepadanya. Lalu Abraham berangkat dengan tidak tahu ke mana akan pergi.
Italian(i) 8 Per fede Abrahamo, essendo chiamato, ubbidì, per andarsene al luogo che egli avea da ricevere in eredità; e partì, non sapendo dove si andasse.
ItalianRiveduta(i) 8 Per fede Abramo, essendo chiamato, ubbidì, per andarsene in un luogo ch’egli avea da ricevere in eredità; e partì senza sapere dove andava.
Japanese(i) 8 信仰に由りてアブラハムは召されしとき嗣業として受くべき地に出で往けとの命に遵ひ、その往く所を知らずして出で往けり。
Kabyle(i) 8 S liman i guɣ Ibṛahim awal i Sidi Ṛebbi mi s-d-yessawel ad iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ara s-yefk d lweṛt; iṛuḥ ɣas akken ur yeẓri ara ɣer wanda ițeddu.
Korean(i) 8 믿음으로 아브라함은 부르심을 받았을 때에 순종하여 장래 기업으로 받을 땅에 나갈새 갈 바를 알지 못하고 나갔으며
Latvian(i) 8 Ticībā paklausīja tas, ka saucas Ābrahams, un gāja uz to vietu, ko viņam nācās saņemt mantojumā. Viņš gāja, nezinādams, kur aizies.
Lithuanian(i) 8 Tikėjimu Abraomas pakluso, kai buvo pašauktas keliauti į šalį, kurią turėjo paveldėti, ir išvyko, nežinodamas kur einąs.
PBG(i) 8 Wiarą powołany będąc Abraham, usłuchał Boga, aby poszedł na ono miejsce, które miał wziąć za dziedzictwo i wyszedł, nie wiedząc, dokąd idzie.
Portuguese(i) 8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
Norwegian(i) 8 Ved tro var Abraham lydig da han blev kalt, så han drog ut til det sted han skulde få til arv, og han drog ut uten å vite hvorhen han skulde komme;
Romanian(i) 8 Prin credinţă Avraam, cînd a fost chemat să plece într'un loc, pe care avea să -L ia ca moştenire, a ascultat, şi a plecat fără să ştie unde se duce.
Ukrainian(i) 8 Вірою Авраам, покликаний на місце, яке мав прийняти в спадщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.
UkrainianNT(i) 8 Вірою, покликаний Авраам, послухав, щоб вийти на те місце, котре мав прийняти в наслїддє, і вийшов, не знаючи, куди йде.
SBL Greek NT Apparatus

8 Πίστει WH NIV RP ] + ὁ Treg • τόπον WH Treg NIV ] τὸν τόπον RP