Habakkuk 1:9

HOT(i) 9 כלה לחמס יבוא מגמת פניהם קדימה ויאסף כחול שׁבי׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3605 כלה all H2555 לחמס for violence: H935 יבוא They shall come H4041 מגמת shall sup up H6440 פניהם their faces H6921 קדימה the east wind, H622 ויאסף and they shall gather H2344 כחול as the sand. H7628 שׁבי׃ the captivity
Vulgate(i) 9 omnes ad praedam venient facies eorum ventus urens et congregabit quasi harenam captivitatem
Clementine_Vulgate(i) 9 Omnes ad prædam venient, facies eorum ventus urens; et congregabit quasi arenam captivitatem.
Wycliffe(i) 9 Alle men schulen come to preye, the faces of hem is as a brennynge wynd; and he schal gadere as grauel caitifte,
Coverdale(i) 9 They come all to spoyle: out of them commeth an east wynde, which bloweth and gathereth their captyues, like as the sonde.
MSTC(i) 9 They come all to spoil: out of them cometh an east wind, which bloweth and gathereth their captives, like as the sand.
Matthew(i) 9 They come all to spoyle: oute of them commeth an easte wynde, whiche bloweth and gathereth theyr captyues, lyke as the sande.
Great(i) 9 They come all to spoyle: out of them commeth an east wynde, whych bloweth and gathereth their captiues, lyke as the sande.
Geneva(i) 9 They come all to spoyle: before their faces shalbe an Eastwinde, and they shall gather the captiuitie, as the sand.
Bishops(i) 9 They come all to spoyle: before their faces shalbe an eastwinde, and they shall gather the captiuitie as the sande
DouayRheims(i) 9 They shall all come to the prey, their face is like a burning wind: and they shall gather together captives as the sand.
KJV(i) 9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
KJV_Cambridge(i) 9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
Thomson(i) 9 Destruction will come on the wicked who set themselves against him; and he will gather captives like the sand.
Webster(i) 9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
Brenton(i) 9 Destruction shall come upon ungodly men, resisting with their adverse front, and he shall gather the captivity as the sand.
Brenton_Greek(i) 9 Συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει, ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξεναντίας, καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν·
Leeser(i) 9 They all will come for violence: the front of their faces is like the east wind, and they gather captives as the sand.
YLT(i) 9 Wholly for violence it doth come in, Their faces swallowing up the east wind, And it doth gather as the sand a captivity.
JuliaSmith(i) 9 Wholly for violence shall he come: the host of their faces forwards, and he shall gather a captivity as the sand.
Darby(i) 9 They come all of them for violence: the crowd of their faces is forwards, and they gather captives as the sand.
ERV(i) 9 They come all of them for violence; their faces are set eagerly as the east wind; and they gather captives as the sand.
ASV(i) 9 They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.
JPS_ASV_Byz(i) 9 They come all of them for violence; their faces are set eagerly as the east wind; and they gather captives as the sand.
Rotherham(i) 9 Solely for violence, will he come, the intent of their faces, is––To the east! And he hath gathered, as the sand, a captive host;
CLV(i) 9 All of them will come for violence. The endeavor of their faces is toward the east; and they shall gather the captives as sand.
BBE(i) 9 They are coming all of them with force; the direction of their faces is forward, the number of their prisoners is like the sands of the sea.
MKJV(i) 9 All of him shall come for violence; the gathering of their faces is forward; and they gather captives like the sand.
LITV(i) 9 All of him shall come for violence; the gathering of their faces is forward; and they gather captives like the sand.
ECB(i) 9 they all come for violence; their faces suck the easterly and they gather the captivity as the sand.
ACV(i) 9 They come all of them for violence. The set of their faces is forwards, and they gather captives as the sand.
WEB(i) 9 All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
NHEB(i) 9 All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
AKJV(i) 9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
KJ2000(i) 9 They shall all come for violence: their faces are set like the east wind, and they shall gather captives as the sand.
UKJV(i) 9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
EJ2000(i) 9 All of her shall come for the prey, before their faces an east wind, and they shall gather the captives as the sand.
CAB(i) 9 Destruction shall come upon ungodly men, resisting with their adverse front, and he shall gather the captivity as the sand.
LXX2012(i) 9 Destruction shall come upon ungodly men, resisting with their adverse front, and he shall gather the captivity as the sand.
NSB(i) 9 »They all come for violence. Their crowds look straight ahead and gather prisoners like the sand.
ISV(i) 9 “They all come to oppress— hordes of them, their faces pressing onward— they take prisoners as numerous as the desert sand!
LEB(i) 9 All of them* come for violence, their faces pressing forward. They gather captives like the sand.
BSB(i) 9 All of them come bent on violence; their hordes advance like the east wind; they gather prisoners like sand.
MSB(i) 9 All of them come bent on violence; their hordes advance like the east wind; they gather prisoners like sand.
MLV(i) 9 They come all of them for violence. The set of their faces is forwards and they gather captives as the sand.
VIN(i) 9 All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
Luther1545(i) 9 Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.
Luther1912(i) 9 Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.
ELB1871(i) 9 Sie kommen zur Gewalttat allesamt; das Streben ihrer Angesichter ist vorwärts gerichtet, und Gefangene rafft es zusammen wie Sand.
ELB1905(i) 9 Sie kommen zur Gewalttat allesamt; das Streben ihrer Angesichter ist vorwärts gerichtet, und Gefangene rafft es zusammen wie Sand.
DSV(i) 9 Het zal geheellijk tot geweld komen, wat zij inslorpen zullen met hun aangezichten, zullen zij brengen naar het oosten; en het zal de gevangenen verzamelen als zand.
Giguet(i) 9 La perdition tombera sur les impies qui leur feront face, et leur tiendront tête; et l’envahisseur emmènera des captifs aussi nombreux que les grains de sable.
DarbyFR(i) 9 Ils viennent tous pour la violence; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant; ils rassemblent les captifs comme le sable.
Martin(i) 9 Elle viendra toute pour faire le dégât; ce qu'ils engloutiront de leurs regards sera porté vers l'Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable.
Segond(i) 9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
SE(i) 9 Toda ella vendrá a la presa; delante de sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena.
ReinaValera(i) 9 Toda ella vendrá á la presa: delante su sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena.
JBS(i) 9 Toda ella vendrá a la presa; delante de sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena.
Albanian(i) 9 Vijnë të gjithë për të bërë dhunë, fytyrat e tyre shtyhen përpara dhe grumbullojnë robër si rëra.
RST(i) 9 Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забираетпленников, как песок.
Arabic(i) 9 ياتون كلهم للظلم. منظر وجوههم الى قدام ويجمعون سبيا كالرمل.
Bulgarian(i) 9 Те всички идват за насилие, лицата им са устремени напред и той събира пленници като пясък.
Croatian(i) 9 Svi će doći rad' grabeža, lica im žegu k'o istočni vjetar, grabe roblje kao pijesak!
BKR(i) 9 Každý z nich k utiskování přijde, obrátíce tváři své k východu, když seberou jako písek zajaté.
Danish(i) 9 Alt til Hobe komme de til Voldsdaad deres Ansigters Higen er fremad og det samler Fanger som Sand
CUV(i) 9 都 為 行 強 暴 而 來 , 定 住 臉 面 向 前 , 將 擄 掠 的 人 聚 集 , 多 如 塵 沙 。
CUVS(i) 9 都 为 行 强 暴 而 来 , 定 住 脸 面 向 前 , 将 掳 掠 的 人 聚 集 , 多 如 尘 沙 。
Esperanto(i) 9 CXiuj ili venas por rabi; kiel vento orienta ili direktas sin, kien ili volas; kaj ili kolektas kaptitojn kiel sablon.
Finnish(i) 9 He tulevat kaikki vahingoittamaan; he kääntävät kasvonsa itään päin, ja kokoovat vankeja niinkuin santaa.
FinnishPR(i) 9 Se tulee kaikkinensa väkivallan tekoon, heidän kasvojensa suunta on suoraan eteenpäin; se kokoaa vankeja kuin hietaa.
Haitian(i) 9 Sòlda yo ap vini pou fè piyay. Tout moun pè lè yo wè yo ap pwoche, paske yo ranmase prizonye an kantite, san gad dèyè.
Hungarian(i) 9 Mindnyája ragadományért jön, arczuk elõre néz, és annyi foglyot gyûjt, mint a föveny.
Indonesian(i) 9 Tentaranya menyerbu untuk melakukan kekerasan, semua orang gentar melihat kedatangan mereka. Tawanan mereka tidak terhitung jumlahnya.
Italian(i) 9 Ella verrà tutta per rapire; lo scontro delle lor facce sarà come un vento orientale; ed ella accoglierà prigioni a guisa di rena.
ItalianRiveduta(i) 9 Tutta quella gente viene per darsi alla violenza, le lor facce bramose son tese in avanti, e ammassan prigionieri senza numero come la rena.
Korean(i) 9 그들은 다 강포를 행하러 오는데 앞을 향하여 나아가며 사람을 사로잡아 모으기를 모래 같이 많이 할 것이요
Lithuanian(i) 9 Jie visi siekia smurto, jų veidai kaip rytų vėjas, jie ima belaisvius kaip smėlio smiltis.
PBG(i) 9 Każdy z nich dla łupiestwa przyjdzie; obrócą twarze swoje na wschód słońca, a więźniów zgromadzą jako piasek.
Portuguese(i) 9 Eles todos vêm com violência; a sua vanguarda irrompe como o vento oriental; eles ajuntam cativos como areia.
Norwegian(i) 9 Alle kommer de for å gjøre voldsverk, de stirrer stridslystne fremad, og de samler fanger som sand.
Romanian(i) 9 Tot poporul acesta vine numai ca să jăfuiască; privirile lui lacome caută înainte, şi strînge prinşi de război ca nisipul.
Ukrainian(i) 9 Він приходить увесь на насильство, а ціль їх обличчя вперед, і набере полонених, як того піску.