Galatians 5:6

Stephanus(i) 6 εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
Tregelles(i) 6 ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
Nestle(i) 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
SBLGNT(i) 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
f35(i) 6 εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
Vulgate(i) 6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
Clementine_Vulgate(i) 6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per caritatem operatur.
Wycliffe(i) 6 For in Jhesu Crist nether circumcisioun is ony thing worth, nether prepucie, but the bileue that worchith bi charite.
Tyndale(i) 6 For in Iesu Christ nether is circumcision enythinge worth nether yet vncircocision but faith which by love is mighty in operacion.
Coverdale(i) 6 For in Christ Iesu nether is circumcision eny thinge worth ner vncircumcision, but faith which by loue is mightie in operacion.
MSTC(i) 6 For in Jesus Christ, neither is circumcision anything worth, neither yet uncircumcision: but faith, which by love is mighty in operation.
Matthew(i) 6 For in Iesu Christ nether is circumcysion any thing worth, neyther yet vncircumcysyon, but fayth which by loue is myghtye in operacyon.
Great(i) 6 For in Iesu Christ, nether is circumcisyon any thynge worth, nether yet vncircumcysion but faith which worketh by loue.
Geneva(i) 6 For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue.
Bishops(i) 6 For in Iesus Christe, neither is circumcision any thing woorth, neither yet vncircumcision: but fayth, which worketh by loue
DouayRheims(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity.
KJV(i) 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
KJV_Cambridge(i) 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Mace(i) 6 for in the christian-dispensation, neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but an active benevolent faith.
Whiston(i) 6 For in Jesus Christ, neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith which worketh by love:
Wesley(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith which worketh by love.
Worsley(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith which worketh by love.
Haweis(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith exerting its energy by love.
Thomson(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision availeth any thing, but a belief made operative by love.
Webster(i) 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Living_Oracles(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision; but faith, which works by love.
Etheridge(i) 6 For, in the Meshiha Jeshu, circumcision is not any thing, nor uncircumcision, but faith which is made perfect by love.
Murdock(i) 6 For, in the Messiah Jesus, circumcision is nothing, neither is uncircumcision, but the faith that is perfected by love.
Sawyer(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing nor uncircumcision, but faith which works by love.
Diaglott(i) 6 In for Anointed Jesus neither circumcision anything avails, nor circumcision; but faith through love strongly working.
ABU(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but faith working by love.
Anderson(i) 6 For, in Christ Jesus, neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but faith that works by love.
Noyes(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working by love.
YLT(i) 6 for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
JuliaSmith(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision has any power, nor uncircumcision; but faith being energetic through love.
Darby(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
ERV(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
ASV(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
Rotherham(i) 6 For, in Christ [Jesus], neither, circumcision, availeth anything, nor uncircumcision, but faith, through love, energising.
Twentieth_Century(i) 6 If a man is in union with Christ Jesus, neither is circumcision nor the omission of it anything, but faith, working through love, is everything.
Godbey(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision or uncircumcision avails anything; but faith working through divine love.
WNT(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only faith working through love.
Worrell(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
Moffatt(i) 6 in Christ Jesus circumcision is not valid, neither is uncircumcision, but only faith active in love.
Goodspeed(i) 6 For in union with Christ Jesus, neither circumcision nor the want of it counts for anything, but only faith acting through love.
Riverside(i) 6 For in Christ Jesus neither has circumcision any value nor uncircumcision, but faith working through love.
MNT(i) 6 because in Christ neither circumcision has any value, nor uncircumcision, but faith which works through love.
Lamsa(i) 6 For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love.
CLV(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision is availing anything, nor uncircumcision, but faith, operating through love."
Williams(i) 6 For in union with Christ Jesus neither circumcision nor lack of it counts for anything; but only faith that is spurred on to action by love.
BBE(i) 6 Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love.
MKJV(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any strength, but faith working through love.
LITV(i) 6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision has any strength, but faith working through love.
ECB(i) 6 For in Yah Shua Messiah neither is circumcision of any ability, nor uncircumcision; but trust, that energizes through love.
AUV(i) 6 For in [our relationship with] Christ neither the practice of circumcision nor refraining from its practice matters in any way; but [all that really matters is having a genuine] faith [in Christ] that causes us to work [for Him] out of a genuine love [for Him and others].
ACV(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith working through love.
Common(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any avail, but faith working through love.
WEB(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
NHEB(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
AKJV(i) 6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love.
KJC(i) 6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love.
KJ2000(i) 6 For in Jesus Christ neither circumcision avails anything, nor uncircumcision; but faith which works by love.
UKJV(i) 6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love. (o. agape)
RKJNT(i) 6 For in Jesus Christ neither circumcision nor uncircumcision counts for anything; but faith which works through love.
RYLT(i) 6 for in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
EJ2000(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith which works by charity.
CAB(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
WPNT(i) 6 Because in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.
JMNT(i) 6 for within Christ Jesus (or: for you see, in union with [the] Anointed Jesus) neither circumcision continues having strength, for competence or effectiveness, to be availing (or: be of service for) anything, nor [does] uncircumcision, but rather, [it is] faith-and-trust: of itself continuously working effectively (operating; being inwardly active and productive) through Love (" [God's] acceptance of the object of love without restriction, in spite of the estranged, profanized and demonized state of the object; the whole being's drive and movement toward reunion with another, to overcome existential separation; an ecstatic manifestation of the Spiritual Presence" – Tillich, ibid., on agape; brackets mine; cf John 3:16; 1 Cor. 13:4-8).
NSB(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision means anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
ISV(i) 6 for in union with the Messiah Jesus neither circumcision nor uncircumcision matters. What matters is faith expressed through love.
LEB(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but faith working through love.
BGB(i) 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
BIB(i) 6 ἐν (In) γὰρ (for) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), οὔτε (neither) περιτομή (circumcision) τι (any) ἰσχύει (has power), οὔτε (nor) ἀκροβυστία (uncircumcision); ἀλλὰ (but only) πίστις (faith) δι’ (through) ἀγάπης (love) ἐνεργουμένη (working).
BLB(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any power, but only faith working through love.
BSB(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. All that matters is faith, expressed through love.
MSB(i) 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. All that matters is faith, expressed through love.
MLV(i) 6 For neither circumcision nor uncircumcision prevails over anything in Christ Jesus, but faith working through love.
VIN(i) 6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision has any value. All that matters is faith, expressed through love.
Luther1545(i) 6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
Luther1912(i) 6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
ELB1871(i) 6 Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
ELB1905(i) 6 Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
DSV(i) 6 Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht noch voorhuid, maar het geloof, door de liefde werkende.
DarbyFR(i) 6 Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour.
Martin(i) 6 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
Segond(i) 6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
SE(i) 6 Porque en el Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
ReinaValera(i) 6 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
JBS(i) 6 Porque en el Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
Albanian(i) 6 Ju vraponit bukur; kush ju ka penguar që të mos i bindeni së vërtetës?
RST(i) 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
Peshitta(i) 6 ܒܡܫܝܚܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܐ ܓܙܘܪܬܐ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗ ܘܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܬܓܡܪܐ ܒܚܘܒܐ ܀
Arabic(i) 6 لانه في المسيح يسوع لا الختان ينفع شيئا ولا الغرلة بل الايمان العامل بالمحبة.
Amharic(i) 6 በክርስቶስ ኢየሱስ ሆኖ፥ በፍቅር የሚሠራ እምነት እንጂ መገረዝ ቢሆን ወይም አለመገረዝ አይጠቅምምና።
Armenian(i) 6 Արդարեւ Քրիստոս Յիսուսի մէջ եղողին՝ ո՛չ թլփատութիւնը որեւէ ազդեցութիւն ունի, ո՛չ ալ անթլփատութիւնը, հապա հաւա՛տքը՝ որ կը ներգործէ սիրով:
Basque(i) 6 Ecen Iesus Christean ez circoncisioneac du deus balio, ezeta preputioac: baina charitatez obratzen duen fedeac.
Bulgarian(i) 6 Понеже в Христос Иисус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, а вярата, която действа чрез любовта.
Croatian(i) 6 Uistinu, u Kristu Isusu ništa ne vrijedi ni obrezanje ni neobrezanje, nego - vjera ljubavlju djelotvorna.
BKR(i) 6 Nebo v Kristu Ježíši ani obřízka neprospívá, ani neobřízka, ale víra skrze lásku dělající.
Danish(i) 6 Thi i Christus Jesus gjælder hverken Omskærelse eller Forhud, men Troen, som er virksom ved Kjærlighed.
CUV(i) 6 原 來 在 基 督 耶 穌 裡 , 受 割 禮 不 受 割 禮 全 無 功 效 , 惟 獨 使 人 生 發 仁 愛 的 信 心 纔 有 功 效 。
CUVS(i) 6 原 来 在 基 督 耶 稣 里 , 受 割 礼 不 受 割 礼 全 无 功 效 , 惟 独 使 人 生 发 仁 爱 的 信 心 纔 冇 功 效 。
Esperanto(i) 6 CXar en Kristo Jesuo nek cirkumcido nek necirkumcido valoras ion, sed nur fido, energianta per amo.
Estonian(i) 6 Sest Kristuses Jeesuses ei kehti ümberlõikamine ega ümberlõikamatus, vaid usk, mis on tegev armastuse kaudu.
Finnish(i) 6 Sillä ei Kristuksessa Jesuksessa ympärileikkaus eikä esinahka mitään kelpaa, vaan usko, joka rakkauden kautta työtä tekee.
FinnishPR(i) 6 Sillä Kristuksessa Jeesuksessa ei auta ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus, vaan rakkauden kautta vaikuttava usko.
Haitian(i) 6 Paske, lè n'ap viv ansanm ak Kris la, kit nou sikonsi, kit nou pa sikonsi, sa pa fè anyen. Sa ki konsekan an se pou nou gen konfyans nan Bondye, yon konfyans k'ap fè nou viv ak renmen nan kè nou.
Hungarian(i) 6 Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit.
Indonesian(i) 6 Sebab kalau kita sudah bersatu dengan Kristus Yesus, hal menuruti atau tidak menuruti peraturan sunat tidak menjadi soal lagi. Yang penting hanyalah percaya kepada Kristus, dan itu nyata dalam kasih kita kepada orang lain.
Italian(i) 6 Poichè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l’incirconcisione non è d’alcun valore; ma la fede operante per carità.
ItalianRiveduta(i) 6 Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore.
Japanese(i) 6 キリスト・イエスに在りては、割禮を受くるも割禮を受けぬも益なく、ただ愛に由りてはたらく信仰のみ益あり。
Kabyle(i) 6 Axaṭer, di tikli-nneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ, neḍheṛ neɣ ur neḍhiṛ ara, ayagi ur yesɛi ara azal; ayen yesɛan azal, d liman i d-țbegginen lecɣal i nxeddem s leḥmala.
Korean(i) 6 그리스도 예수 안에서는 할례나 무할례가 효력이 없되 사랑으로써 역사하는 믿음 뿐이니라 !
Latvian(i) 6 Un Kristū Jēzū ne apgraizīšana, ne neapgraizīšana ko spēj, bet ticība, kas darbojas mīlestībā.
Lithuanian(i) 6 Nes Kristuje Jėzuje nieko nereiškia nei apipjaustymas, nei neapipjaustymas, bet tikėjimas, veikiantis meile.
PBG(i) 6 Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;
Portuguese(i) 6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
Norwegian(i) 6 for i Kristus Jesus gjelder hverken omskjærelse eller forhud noget, men bare tro, virksom ved kjærlighet.
Romanian(i) 6 Căci în Isus Hristos, nici tăierea împrejur, nici netăierea împrejur n'au vreun preţ, ci credinţa care lucrează prin dragoste.
Ukrainian(i) 6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
UkrainianNT(i) 6 Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізанне, а віра, любовю сильна.