Galatians 4:29

Stephanus(i) 29 αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
Tregelles(i) 29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν·
Nestle(i) 29 ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ Πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
SBLGNT(i) 29 ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
f35(i) 29 αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
Vulgate(i) 29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
Clementine_Vulgate(i) 29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.
Wycliffe(i) 29 but now as this that was borun after the fleisch pursuede him that was aftir the spirit, so now.
Tyndale(i) 29 But as then he yt was borne carnally persecuted him that was borne spiritually. Even so is it now.
Coverdale(i) 29 But like as at that tyme, he that was borne after the flesh, persecuted him yt was borne after the sprete, euen so is it now also.
MSTC(i) 29 But as then he that was born carnally, persecuted him that was born spiritually; Even so is it now.
Matthew(i) 29 But as then he that was borne carnally, persecuted him that was borne spirytuallye. Euen so is it nowe.
Great(i) 29 But as then he that was borne after the flesshe, persecuted hym that was borne after the sprete, euen so is it nowe.
Geneva(i) 29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
Bishops(i) 29 But as then he that was borne after the fleshe, persecuted hym that was borne after the spirite: euen so is it now
DouayRheims(i) 29 But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now.
KJV(i) 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
KJV_Cambridge(i) 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Mace(i) 29 but as then, he that was born in the ordinary course of nature, persecuted him, who was born by an extraordinary power; even so it is now.
Whiston(i) 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him after the Spirit, even so [it is] now.
Wesley(i) 29 But as then, he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so it is now also.
Worsley(i) 29 But as then he that was born after the flesh, persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.
Haweis(i) 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so is it now.
Thomson(i) 29 But as then he who was born in the ordinary course of nature persecuted him who was born in a spiritual manner,' even so it is now.
Webster(i) 29 But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
Living_Oracles(i) 29 But even as then, he who was begotten according to the flesh, persecuted him who was begotten according to the Spirit: so also now.
Etheridge(i) 29 And as then he who was born of the flesh persecuted him who was after the Spirit, so also now.
Murdock(i) 29 And as then, he that was born after the flesh, persecuted him who was born of the Spirit; so also is it now.
Sawyer(i) 29 But as then he that was born of the flesh persecuted him that was born of the Spirit, so also now.
Diaglott(i) 29 But just as then he according to flesh being born persecuted him according to spirit, so also now.
ABU(i) 29 But as then, the one born after the flesh persecuted the one born after the spirit, so also is it now.
Anderson(i) 29 But as then, he that was born according to the flesh persecuted him that was born ac cording to the Spirit, so even now.
Noyes(i) 29 But as at that time he that was born after the flesh persecuted him that was born through the Spirit, so it is now.
YLT(i) 29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
JuliaSmith(i) 29 But as then he born according to the flesh drove out him according to the Spirit, so also now.
Darby(i) 29 But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
ERV(i) 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so it is now.
ASV(i) 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
JPS_ASV_Byz(i) 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
Rotherham(i) 29 But, just as, then, he that after the manner of the flesh had been born, did persecute him who [had been born] after the manner of the Spirit, thus, also now.
Twentieth_Century(i) 29 Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
Godbey(i) 29 But as the one at that time having been born according to the flesh persecuted the one according to the Spirit, even so it is now.
WNT(i) 29 Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
Worrell(i) 29 But, just as then, the one born after the flesh kept persecuting him born after the Spirit, so also is it now.
Moffatt(i) 29 but just as in the old days the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit, so it is still to-day.
Goodspeed(i) 29 But just as then the child born in the ordinary course of nature persecuted the one born through the influence of the Spirit, so it is today.
Riverside(i) 29 But just as then he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
MNT(i) 29 but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
Lamsa(i) 29 But as then he who was born after the flesh persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.
CLV(i) 29 But even as then, the one generated according to flesh persecuted the one according to spirit, thus also it is now."
Williams(i) 29 But just as then the child born in the ordinary course of nature persecuted the one born by the power of the Spirit, so it is today.
BBE(i) 29 But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
MKJV(i) 29 But then even as he born according to flesh persecuted him born according to the Spirit, so it is also now.
LITV(i) 29 But then, even as he born according to flesh persecuted the one according to Spirit, so also now.
ECB(i) 29 But so exactly as he who was birthed according to flesh persecuted him according to Spirit; even thus now.
AUV(i) 29 But, just as it was then --- the son born in the ordinary way [i.e., Ishmael] persecuting the one born according to the Holy Spirit’s [leading, i.e., Isaac] --- so it is now [i.e., Jews urging compliance with the requirements of the law of Moses persecuting those who refuse to return to dependance on that law for salvation. See 3:1-3].
ACV(i) 29 But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
Common(i) 29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
WEB(i) 29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
NHEB(i) 29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
AKJV(i) 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
KJC(i) 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
KJ2000(i) 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
UKJV(i) 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (o. pneuma) even so it is now.
RKJNT(i) 29 But as it was then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
RYLT(i) 29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
EJ2000(i) 29 But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
CAB(i) 29 But just as then the one who was born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit, so it is also now.
WPNT(i) 29 But, it is the same now as it was then: the one born according to flesh persecutes the one born according to Spirit.
JMNT(i) 29 But nevertheless, just as then, the one being born down from (in accordance with; corresponding to; on the level of) flesh (= human efforts) was constantly pursuing and persecuting the one down from (in accordance with; corresponding to; in the sphere of) spirit (or: Breath-effect), so also now.
NSB(i) 29 Just like then, the son who was conceived in a natural way according to the flesh persecuted the son conceived in a spiritual way. That is exactly what is happening now!
ISV(i) 29 But just as then the son who was conceived according to the flesh persecuted the son who was conceived according to the Spirit, so it is now.
LEB(i) 29 But just as at that time the child born according to human descent persecuted the child born according to the Spirit, so also now.
BGB(i) 29 ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ Πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
BIB(i) 29 ἀλλ’ (But) ὥσπερ (just as) τότε (at that time) ὁ (the one) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) γεννηθεὶς (having been born) ἐδίωκεν (was persecuting) τὸν (the one born) κατὰ (according to) Πνεῦμα (Spirit), οὕτως (so) καὶ (also) νῦν (it is now).
BLB(i) 29 But just as at that time the one having been born according to flesh was persecuting the one born according to Spirit, so also it is now.
BSB(i) 29 At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
MSB(i) 29 At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
MLV(i) 29 But just-like then, he who was born according to the flesh was persecuting the one who was born according to the Spirit, so it is also now.
VIN(i) 29 Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
Luther1545(i) 29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.
Luther1912(i) 29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
ELB1871(i) 29 Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
ELB1905(i) 29 Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
DSV(i) 29 Doch gelijkerwijs toen, die naar het vlees geboren was, vervolgde dengene, die naar den Geest geboren was, alzo ook nu.
DarbyFR(i) 29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.
Martin(i) 29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.
Segond(i) 29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
SE(i) 29 Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
ReinaValera(i) 29 Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
JBS(i) 29 Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Albanian(i) 29 Po çfarë thotë shkrimi? ''Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës''.
RST(i) 29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
Peshitta(i) 29 ܘܐܝܟ ܕܗܝܕܝܢ ܗܘ ܕܝܠܝܕ ܗܘܐ ܒܒܤܪܐ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܒܪܘܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܫܐ ܀
Arabic(i) 29 ولكن كما كان حينئذ الذي ولد حسب الجسد يضطهد الذي حسب الروح هكذا الآن ايضا.
Amharic(i) 29 ነገር ግን እንደ ሥጋ የተወለደው እንደ መንፈስ የተወለደውን በዚያን ጊዜ እንዳሳደደው ዛሬም እንዲሁ ነው።
Armenian(i) 29 Բայց ինչպէս այն ատեն մարմինին համեմատ ծնածը կը հալածէր ան՝ որ Հոգիին համեմատ ծնած էր, նոյնպէս ալ հիմա:
Basque(i) 29 Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.
Bulgarian(i) 29 Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Croatian(i) 29 I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
BKR(i) 29 Ale jakož tehdáž ten podle těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl zplozen podle Ducha, tak se děje i nyní.
Danish(i) 29 Ligesom dengang han, som var født efter Kjødet, forfulgte den, som var Født efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
CUV(i) 29 當 時 , 那 按 著 血 氣 生 的 逼 迫 了 那 按 著 聖 靈 生 的 , 現 在 也 是 這 樣 。
CUVS(i) 29 当 时 , 那 按 着 血 气 生 的 逼 迫 了 那 按 着 圣 灵 生 的 , 现 在 也 是 这 样 。
Esperanto(i) 29 Sed kiel tiam la laux karno naskita persekutis la lauxspiritulon, tiel estas ankaux nuntempe.
Estonian(i) 29 Aga nõnda nagu tol ajal see, kes oli sünnitatud liha järgi, taga kiusas seda, kes oli sündinud Vaimu järgi, nõnda on ka nüüd.
Finnish(i) 29 Mutta niinkuin se silloin, joka lihan jälkeen syntynyt oli, vainosi sitä, joka hengen jälkeen syntynyt oli, niin se nytkin tapahtuu.
FinnishPR(i) 29 Mutta niinkuin lihan mukaan syntynyt silloin vainosi Hengen mukaan syntynyttä, niin nytkin.
Haitian(i) 29 Nan tan Abraram, pitit ki te fèt dapre egzijans lachè a t'ap pèsekite pitit ki te fèt dapre Lespri Bondye a. Se konsa sa ye koulye a tou.
Hungarian(i) 29 De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.
Indonesian(i) 29 Pada waktu itu anak yang lahir menurut kemauan manusia, menganiaya anak yang dilahirkan karena kemauan Roh Allah. Begitu juga sekarang.
Italian(i) 29 Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel che era generato secondo lo spirito, così ancora avviene al presente.
ItalianRiveduta(i) 29 Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
Japanese(i) 29 然るに其の時、肉によりて生れし者御靈によりて生れし者を責めしごとく、今なほ然り。
Kabyle(i) 29 Zik-nni, win i d-ilulen s lebɣi n wemdan ițqehhiṛ win i d-ilulen s lebɣi n Ṛṛuḥ n Ṛebbi, akka i gella lḥal ar ass-a.
Korean(i) 29 그러나 그 때에 육체를 따라 난 자가 성령을 따라 난 자를 핍박한 것같이 이제도 그러하도다
Latvian(i) 29 Bet kā toreiz miesīgi dzimušais vajāja garīgi dzimušo, tā arī tagad.
Lithuanian(i) 29 Bet kaip tada gimęs pagal kūną persekiojo gimusį pagal Dvasią, taip ir dabar.
PBG(i) 29 Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
Portuguese(i) 29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Norwegian(i) 29 Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
Romanian(i) 29 Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum.
Ukrainian(i) 29 Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
UkrainianNT(i) 29 Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер.