Galatians 4:29
ACVI(i)
29
G235
CONJ
αλλ
But
G5618
ADV
ωσπερ
Just As
G5119
ADV
τοτε
Then
G3588
T-NSM
ο
Tho
G1080
V-APP-NSM
γεννηθεις
Who Was Born
G2596
PREP
κατα
According To
G4561
N-ASF
σαρκα
Flesh
G1377
V-IAI-3S
εδιωκεν
Persecuted
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2596
PREP
κατα
According To
G4151
N-ASN
πνευμα
Spirit
G3779
ADV
ουτως
So
G2532
CONJ
και
Also
G3568
ADV
νυν
Now
Clementine_Vulgate(i)
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.
DouayRheims(i)
29 But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now.
KJV_Cambridge(i)
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Living_Oracles(i)
29 But even as then, he who was begotten according to the flesh, persecuted him who was begotten according to the Spirit: so also now.
JuliaSmith(i)
29 But as then he born according to the flesh drove out him according to the Spirit, so also now.
JPS_ASV_Byz(i)
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
Twentieth_Century(i)
29 Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
AUV(i)
29 But, just as it was then --- the son born in the ordinary way [i.e., Ishmael] persecuting the one born according to the Holy Spirit’s [leading, i.e., Isaac] --- so it is now [i.e., Jews urging compliance with the requirements of the law of Moses persecuting those who refuse to return to dependance on that law for salvation. See 3:1-3].
JMNT(i)
29 But nevertheless, just as then, the one being born down from (in accordance with; corresponding to; on the level of) flesh (= human efforts) was constantly pursuing and persecuting the one down from (in accordance with; corresponding to; in the sphere of) spirit (or: Breath-effect), so also now.
Luther1545(i)
29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.
Luther1912(i)
29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
ReinaValera(i)
29 Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Indonesian(i)
29 Pada waktu itu anak yang lahir menurut kemauan manusia, menganiaya anak yang dilahirkan karena kemauan Roh Allah. Begitu juga sekarang.
ItalianRiveduta(i)
29 Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
Portuguese(i)
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.