Galatians 4:14

Stephanus(i) 14 και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3986 N-ASM πειρασμον G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1848 [G5656] V-AAI-2P εξουθενησατε G3761 ADV ουδε G1609 [G5656] V-AAI-2P εξεπτυσατε G235 CONJ αλλα G5613 ADV ως G32 N-ASM αγγελον G2316 N-GSM θεου G1209 [G5662] V-ADI-2P εδεξασθε G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3986 N-ASM πειρασμὸν G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐκ G1848 V-AAI-2P ἐξουθενήσατε G3761 CONJ-N οὐδὲ G1609 V-AAI-2P ἐξεπτύσατε, G235 CONJ ἀλλὰ G5613 ADV ὡς G32 N-ASM ἄγγελον G2316 N-GSM θεοῦ G1209 V-ADI-2P ἐδέξασθέ G1473 P-1AS με, G5613 ADV ὡς G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
Tregelles(i) 14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς χριστὸν Ἰησοῦν.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3986 N-ASM πειρασμον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1848 (G5656) V-AAI-2P εξουθενησατε G3761 ADV ουδε G1609 (G5656) V-AAI-2P εξεπτυσατε G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G32 N-ASM αγγελον G2316 N-GSM θεου G1209 (G5662) V-ADI-2P εδεξασθε G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
Nestle(i) 14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
SBLGNT(i) 14 καὶ τὸν πειρασμὸν ⸀ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
f35(i) 14 και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
IGNT(i)
  14 G2532 και   G3588 τον And G3986 πειρασμον Temptation G3450 μου   G3588 τον My G1722 εν In G3588 τη   G4561 σαρκι   G3450 μου My Flesh G3756 ουκ Not G1848 (G5656) εξουθενησατε Ye Despised G3761 ουδε Nor G1609 (G5656) εξεπτυσατε Rejected With Contempt; G235 αλλ But G5613 ως As G32 αγγελον An Angel G2316 θεου Of God G1209 (G5662) εδεξασθε Ye Received G3165 με Me, G5613 ως As G5547 χριστον Christ G2424 ιησουν Jesus.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G1848 V-AAI-2P εξουθενησατε Ye Disdained G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G1609 V-AAI-2P εξεπτυσατε Rejected G3588 T-ASM τον Tho G3986 N-ASM πειρασμον Trial G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-ASM τον Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G235 CONJ αλλ But G1209 V-ADI-2P εδεξασθε Ye Received G3165 P-1AS με Me G5613 ADV ως As G32 N-ASM αγγελον Agent G2316 N-GSM θεου Of God G5613 ADV ως As G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous
Vulgate(i) 14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
Clementine_Vulgate(i) 14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
Wycliffe(i) 14 and ye dispiseden not, nether forsoken youre temptacioun in my fleisch, but ye resseyueden me as an aungel of God, as `Crist Jhesu.
Tyndale(i) 14 And my temptacion which I suffered by reason of my flesshe ye despysed not nether abhorred: but receaved me as an angell of god: ye as Christ Iesus.
Coverdale(i) 14 and my tentacion which I suffred after the flesh, ye despysed not, nether abhorred, but receaued me as an angell of God, yee euen as Christ Iesus.
MSTC(i) 14 And my temptation which I suffered by reason of my flesh, ye despised not, neither abhorred, but received me as an angel of God: yea as Christ Jesus.
Matthew(i) 14 And my temptacion whiche I suffered by reason of my flesh, ye dispysed not, neyther abhorred, but receyued me as an Angell of God: yea as Christe Iesu.
Great(i) 14 And my temptacyon which was in the flesshe, ye despysed not, nether abhorred: but receaued me as an angell of God: euen as Christ Iesus.
Geneva(i) 14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
Bishops(i) 14 And my temptation which was in my fleshe, ye dispised not, neither abhorred: but receaued me as an Angel of God, euen as Christe Iesus
DouayRheims(i) 14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
KJV(i) 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
KJV_Cambridge(i) 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Mace(i) 14 yet you did not despise me for the trial which attended my person, nor treated me with scorn; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Whiston(i) 14 And my temptation which was in my flesh, ye despised not, nor rejected but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
Wesley(i) 14 Where is then the blessedness ye spake of?
Worsley(i) 14 and my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected me for it; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Haweis(i) 14 And my temptation, which was in my flesh, ye despised not, nor rejected with disgust; but as an angel of God ye received me, even as Christ Jesus himself.
Thomson(i) 14 with respect to that trial of mine, which I had in my flesh, you did not despise, nor with scorn reject, but received me as a messenger of God"as Christ Jesus.
Webster(i) 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Living_Oracles(i) 14 Yet that trial of mine, which was in my flesh, you did not despise; neither did you reject me, but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Etheridge(i) 14 And the temptation of my flesh you did not despise nor execrate; but as an angel of Aloha you received me, and as of Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 14 and the trial in my flesh, ye did not despise nor nauseate: but ye received me as an angel of God, and as Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 14 and my trial in my flesh you despised not nor rejected, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
Diaglott(i) 14 and the temptation of me that in the flesh of me not you despised nor did you spit out; but as a messenger of God you received me, even as Anointed Jesus.
ABU(i) 14 and my trial, which was in my flesh, ye despised not nor spurned, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
Anderson(i) 14 and my trial, which was in my flesh, you did not despise or loathe; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
Noyes(i) 14 and my trial which was in my flesh ye did not despise nor spurn; but received me as an angel of God, yea, as Christ Jesus.
YLT(i) 14 and my trial that is in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me—as Christ Jesus;
JuliaSmith(i) 14 And my temptation in my flesh, ye counted not as nothing, nor spurned; but as an angel of God ye received me, as Christ Jesus.
Darby(i) 14 and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
ERV(i) 14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
ASV(i) 14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 14 and that which was a trial to me in my flesh ye despised not, nor rejected, but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Rotherham(i) 14 And, your trial, in my flesh, ye despised not, neither spat ye [in disgust], but, as a messenger of God, ye welcomed me––as Christ Jesus.
Twentieth_Century(i) 14 And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God--or Christ Jesus himself!
Godbey(i) 14 and you did not despise, nor spit upon, your temptation in my flesh; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
WNT(i) 14 and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself!
Worrell(i) 14 and my trial in my flesh ye despised not, nor spurned; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
Moffatt(i) 14 and though my flesh was a trial to you, you did not scoff at me nor spurn me, you welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus. You congratulated yourselves.
Goodspeed(i) 14 and yet what must have tried you in my physical condition, you did not scorn and despise, but you welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
Riverside(i) 14 And you did not despise or spurn what was a trial to you in my bodily condition, but welcomed me as you would an angel of God, as you would Christ Jesus.
MNT(i) 14 and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
Lamsa(i) 14 And yet you did not despise me, nor reject me on account of my weakness; but you received me as an angel of God, even as Jesus Christ.
CLV(i) 14 And your trial, in my flesh, you do not scorn, neither do you loathe it, but as a messenger of God you receive me, as Christ Jesus."
Williams(i) 14 but still you did not scorn the test my illness made of you, nor did you spurn me for it; on the contrary, you welcomed me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
BBE(i) 14 And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.
MKJV(i) 14 and you did not despise my temptation in my flesh, nor did you spurn it. But you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
LITV(i) 14 and you did not despise my temptation in my flesh nor disdained it, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
ECB(i) 14 and my testing in my flesh you neither belittled, nor spit out; but received me as an angel of Elohim - as Messiah Yah Shua.
AUV(i) 14 And when you could have been tempted to look down on me [because of the nature of my affliction], instead you welcomed me as [if I were] an angel, or even Christ Jesus Himself!
ACV(i) 14 And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus.
Common(i) 14 and though my fleshly condition was a trial to you, you did not despise or scorn me, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus himself.
WEB(i) 14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
NHEB(i) 14 and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
AKJV(i) 14 And my temptation which was in my flesh you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
KJC(i) 14 And my temptation which was in my flesh you looked down upon not, nor rejected; but received me as an angel of God, just as Christ Jesus.
KJ2000(i) 14 And my trial which was in my flesh you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
UKJV(i) 14 And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
RKJNT(i) 14 And though my fleshly condition was a trial for you, you did not despise or reject me; but received me as an angel from God, as Christ Jesus himself.
RYLT(i) 14 and my trial that is in my flesh you did not despise nor reject, but as a messenger of God you did receive me -- as Christ Jesus;
EJ2000(i) 14 And my affliction which was in my flesh ye did not despise, nor reject but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
CAB(i) 14 And my trial which was in my flesh you did not despise nor disdain, but as an angel of God you received me, even as Christ Jesus.
WPNT(i) 14 Also, you did not despise or recoil at my physical trial, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
JMNT(i) 14 and yet you folks did not despise or treat as nothing your [other MSS: my] ordeal (or: trial; testing) – located within my flesh (= in my human weaknesses) – nor did you spit it out (= reject it as loathing; [note: perhaps referring to the practice of spitting to break the spell of “an evil eye” – a common pagan belief]), but to the contrary, you took me in your arms and welcomed me as God's agent (or: messenger) – as Jesus Christ!
NSB(i) 14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise or reject. You received me like an angel (messenger) of God, even like Christ Jesus.
ISV(i) 14 Even though my condition put you to the test, you did not despise or reject me. On the contrary, you welcomed me as if I were an angel of God, or as if I were the Messiah Jesus.
LEB(i) 14 And you did not despise or disdain what was a trial for you in my flesh, but you welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus.
BGB(i) 14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
BIB(i) 14 καὶ (and) τὸν (the) πειρασμὸν (test) ὑμῶν (of you) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh) μου (of me), οὐκ (not) ἐξουθενήσατε (you did despise me), οὐδὲ (nor) ἐξεπτύσατε (reject me with contempt); ἀλλὰ (but) ὡς (as) ἄγγελον (an angel) Θεοῦ (of God), ἐδέξασθέ (you received) με (me) ὡς (even as) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 14 And of your test in my flesh, you did not despise me nor reject me with contempt, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
BSB(i) 14 And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
MSB(i) 14 And although my illness was a trial to me, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
MLV(i) 14 And you did not scorn, nor spurn my test, which was in my flesh; but you accepted me as a messenger of God, even as Christ Jesus.
VIN(i) 14 And although my illness was a trial to you, you did not despise me or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
Luther1545(i) 14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmähet, sondern als einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja als Christum Jesum.
Luther1912(i) 14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
ELB1871(i) 14 und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
ELB1905(i) 14 und meine Versuchung, O. nach and. Les.: die Versuchung für euch die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
DSV(i) 14 En mijn verzoeking, die in mijn vlees geschiedde, hebt gij niet veracht noch verfoeid; maar gij naamt mij aan als een engel Gods, ja, als Christus Jezus.
DarbyFR(i) 14 et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Martin(i) 14 Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
Segond(i) 14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
SE(i) 14 y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
ReinaValera(i) 14 Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
JBS(i) 14 y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
Albanian(i) 14 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m'i jepnit mua.
RST(i) 14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им , а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
Peshitta(i) 14 ܘܢܤܝܘܢܐ ܕܒܤܪܝ ܠܐ ܫܛܬܘܢ ܘܠܐ ܢܕܬܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܠܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܩܒܠܬܘܢܢܝ ܘܐܝܟ ܕܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 14 وتجربتي التي في جسدي لم تزدروا بها ولا كرهتموها بل كملاك من الله قبلتموني كالمسيح يسوع.
Amharic(i) 14 በሥጋዬም ፈተና የሆነባችሁን ነገር አልናቃችሁትምና አልተጸየፋችሁትም ነገር ግን እንደ እግዚአብሔር መልአክ አዎን እንደ ክርስቶስ ኢየሱስ ተቀበላችሁኝ።
Armenian(i) 14 բայց մարմինիս վրայ կրած փորձութիւնս չանարգեցիք, ո՛չ ալ պժգացիք. հապա Աստուծոյ հրեշտակի մը պէս ընդունեցիք զիս, Քրիստոս Յիսուսի պէս:
Basque(i) 14 Eta niçaz ene haraguian eguiten cen experientiá eztuçue menospreciatu ez arbuiatu vkan, aitzitic Iaincoaren Ainguerubat beçala recebitu vkan nauçue, bayeta Iesus Christ beçala.
Bulgarian(i) 14 и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
Croatian(i) 14 Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
BKR(i) 14 A pokušení mé, přišlé na tělo mé, nebylo u vás málo váženo, aniž jste pohrdli, ale jako anděla Božího přijali jste mne, jako Krista Ježíše.
Danish(i) 14 og for denne Prøvelse i mig Kjød ringeagtede I mig ikke og forhaanede mig ikke, men Iannammede mig som en Guds Engel, som Christus Jesus.
CUV(i) 14 你 們 為 我 身 體 的 緣 故 受 試 煉 , 沒 有 輕 看 我 , 也 沒 有 厭 棄 我 , 反 倒 接 待 我 , 如 同 神 的 使 者 , 如 同 基 督 耶 穌 。
CUVS(i) 14 你 们 为 我 身 体 的 缘 故 受 试 炼 , 没 冇 轻 看 我 , 也 没 冇 厌 弃 我 , 反 倒 接 待 我 , 如 同 神 的 使 者 , 如 同 基 督 耶 稣 。
Esperanto(i) 14 kaj vian elprovon en mia karno vi ne malestimis nek abomenis, sed kvazaux angxelon de Dio vi akceptis min, kvazaux Kriston Jesuon.
Estonian(i) 14 ja te ei pannud kiusatust, mis teil oli minu kehalisest seisukorrast, mitte halvaks ega võõrastanud mind, vaid võtsite mind vastu kui Jumala Ingli, kui Kristuse Jeesuse.
Finnish(i) 14 Ja minun kiusaustani, jota minä lihan puolesta kärsin, ette ole katsoneet ylön ettekä hyljänneet, vaan korjasitte minun niinkuin Jumalan enkelin, niinkuin Kristuksen Jesuksen.
FinnishPR(i) 14 ja tiedätte, mikä kiusaus teillä oli minun ruumiillisesta tilastani; ette minua halveksineet ettekä vieroneet, vaan otitte minut vastaan niinkuin Jumalan enkelin, jopa niinkuin Kristuksen Jeesuksen.
Haitian(i) 14 Lè sa a, malgre maladi m' lan ta ka yon eprèv pou nou, nou pa t' meprize m', ni nou pa t' repouse mwen. Okontrè, nou te resevwa m' tankou si m' te yon zanj Bondye, tankou si se Jezikri menm m' te ye.
Hungarian(i) 14 És megkísértetvén testemben, nem vetettetek meg, sem nem útáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust.
Indonesian(i) 14 Pada waktu itu kalian tidak merasa jijik terhadap saya, meskipun keadaan badan saya merupakan cobaan yang besar bagimu. Kalian malah menerima saya seperti menerima malaikat Allah atau seperti menerima Kristus Yesus sendiri.
Italian(i) 14 E voi non isprezzaste, nè schifaste la mia prova, che era nella mia carne; anzi mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
ItalianRiveduta(i) 14 e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
Japanese(i) 14 わが肉體に汝らの試錬となる者ありたれど汝ら之を卑しめず、又きらはず、反つて我を神の使の如く、キリスト・イエスの如く迎へたり。
Kabyle(i) 14 ?as akken lehlak-iw yeɛfen, ur teɛyim deg-i, ur iyi-teḥqiṛem, lameɛna telham yis-i am akken d lmelk n Sidi Ṛebbi neɣ d Ɛisa Lmasiḥ s yiman-is i lliɣ.
Korean(i) 14 너희를 시험하는 것이 내 육체에 있으되 이것을 너희가 업신여기지도 아니하며 버리지도 아니하고 오직 나를 하나님의 천사와 같이 또는 그리스도 예수와 같이 영접하였도다
Latvian(i) 14 Jūs nenopēlāt un nenicinājāt, bet jūs pieņēmēt mani it kā Dieva eņģeli, it kā Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 14 Ir jūs nepaniekinote ir nepasipiktinote mano kūne esančiu išbandymu, bet priėmėte mane kaip Dievo angelą, kaip patį Kristų Jėzų.
PBG(i) 14 A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
Portuguese(i) 14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
Norwegian(i) 14 og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
Romanian(i) 14 Şi, n'aţi arătat nici dispreţ, nici desgust faţă de ceeace era o ispită pentru voi în trupul meu; dimpotrivă, m'aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe însuş Hristos Isus.
Ukrainian(i) 14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
UkrainianNT(i) 14 І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus

14 ὑμῶν WH Treg NIV] μου τὸν RP