Ezekiel 28:6

HOT(i) 6 לכן כה אמר אדני יהוה יען תתך את לבבך כלב אלהים׃
Vulgate(i) 6 propterea haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum quasi cor Dei
Wycliffe(i) 6 therfor the Lord God seith these thingis, For thin herte was reisid as the herte of God, therfor lo!
Coverdale(i) 6 Therfore thus saieth ye LORDE God: For so moch as thou hast lift vp thine herte, as though thou werst God:
MSTC(i) 6 Therefore thus sayeth the LORD God: Forsomuch as thou hast lift up thine heart, as though thou were God:
Matthew(i) 6 Therfore thus sayeth the Lord God: For so muche as thou hast lyft vp thyne herte, as though thou were God:
Great(i) 6 Therfore, thus sayeth the Lorde God: For so moch as thou hast lyft vp thyne hert as though thou were God:
Geneva(i) 6 Therefore thus sayeth the Lord God, Because thou didest thinke in thine heart, that thou wast equall with God,
Bishops(i) 6 Therfore thus sayth the Lorde God, Forsomuch as thou hast set thyne heart as the heart of God
DouayRheims(i) 6 Therefore, thus saith the Lord God: Because thy heart is lifted up as the heart of God:
KJV(i) 6 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
KJV_Cambridge(i) 6 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
Thomson(i) 6 therefore, Thus saith the Lord, Since thou hast set thy heart as the heart of a God;
Webster(i) 6 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thy heart as the heart of God;
Brenton(i) 6 Therefore thus saith the Lord; Since thou hast set thine heart as the hart of God;
Brenton_Greek(i) 6 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν Θεοῦ,
Leeser(i) 6 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Because thou hast esteemed thy mind equal to the mind of God,
YLT(i) 6 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of thy giving out thy heart as the heart of God,
JuliaSmith(i) 6 For this, thus said the Lord Jehovah: Because of thy giving thy heart as the heart of God;
Darby(i) 6 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,
ERV(i) 6 therefore thus saith the Lord GOD: Because thou hast set thine heart as the heart of God;
ASV(i) 6 therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,
JPS_ASV_Byz(i) 6 Therefore thus saith the Lord GOD: Because thou hast set thy heart as the heart of God;
Rotherham(i) 6 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh,––Because thou hast set thy heart as the heart of God,
CLV(i) 6 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Because of your giving out your heart as the heart of Elohim,
BBE(i) 6 For this cause the Lord has said: Because you have made your heart as the heart of God,
MKJV(i) 6 Therefore so says the Lord Jehovah: Because you have set your heart as the heart of gods,
LITV(i) 6 So the Lord Jehovah says this: Because you have given your heart as the heart of gods,
ECB(i) 6 So thus says Adonay Yah Veh: Because you give your heart as the heart of Elohim;
ACV(i) 6 Therefore thus says the lord LORD: Because thou have set thy heart as the heart of God,
WEB(i) 6 “‘therefore the Lord Yahweh says: “Because you have set your heart as the heart of God,
NHEB(i) 6 therefore thus says the Lord GOD: "Because you have set your heart as the heart of God,
AKJV(i) 6 Therefore thus said the Lord GOD; Because you have set your heart as the heart of God;
KJ2000(i) 6 Therefore thus says the Lord GOD; Because you have set your heart as the heart of God;
UKJV(i) 6 Therefore thus says the Lord GOD; Because you have set your heart as the heart of God;
TKJU(i) 6 Therefore thus says the Lord GOD; "Because you have set your heart as the heart of God;
EJ2000(i) 6 therefore thus hath the Lord GOD said: Because thou hast set thine heart as the heart of God,
CAB(i) 6 Therefore thus says the Lord: Since you have set your heart as the heart of God;
LXX2012(i) 6 Therefore thus says the Lord; Since you have set your heart as the hart of God;
NSB(i) 6 ‘»Therefore the Lord Jehovah says: Because you have made your heart like (consider yourself to be like) the heart of God,
ISV(i) 6 Therefore this is what the Lord GOD says: “Because you’ve made your heart like that of God
LEB(i) 6 Therefore thus says the Lord Yahweh:
"Because of your regarding your mind* like the mind* of a god,
BSB(i) 6 Therefore this is what the Lord GOD says: Because you regard your heart as the heart of a god,
MSB(i) 6 Therefore this is what the Lord GOD says: Because you regard your heart as the heart of a god,
MLV(i) 6 Therefore thus says the lord Jehovah: Because you have set your heart as the heart of God,
VIN(i) 6 Therefore thus says the Sovereign LORD: Because you have set your heart as the heart of God,
Luther1545(i) 6 darum spricht der HERR HERR also: Weil sich denn dein Herz erhebt als ein Herz Gottes,
Luther1912(i) 6 darum spricht der Herr, HERR also: Weil sich denn dein Herz erhebt, als wäre es eines Gottes Herz,
ELB1871(i) 6 darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil du einen Sinn hegst, wie eines Gottes Sinn,
ELB1905(i) 6 darum, so spricht der Herr, Jahwe: Weil du einen Sinn hegst, wie eines Gottes Sinn,
DSV(i) 6 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Omdat gij uw hart gesteld hebt als Gods hart;
Giguet(i) 6 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Puisque tu as élevé ton coeur comme s’il eût été le coeur de Dieu;
DarbyFR(i) 6 -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as élevé ton coeur comme un coeur de dieu, à cause de cela,
Martin(i) 6 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel dit ainsi : parce que tu as élevé ton coeur, comme si tu étais un Dieu :
Segond(i) 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
SE(i) 6 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Por cuanto pusiste tu corazón como corazón de Dios,
ReinaValera(i) 6 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto pusiste tu corazón como corazón de Dios,
JBS(i) 6 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Por cuanto pusiste tu corazón como corazón de Dios,
Albanian(i) 6 Për këtë arsye kështu thotë Zoti, Zoti: "Me qenë se e ke bërë zemrën tënde si zemrën e Perëndisë,
RST(i) 6 за то так говорит Господь Бог: так как ты ум твой ставишь наравне с умом Божиим,
Arabic(i) 6 فلذلك هكذا قال السيد الرب. من اجل انك جعلت قلبك كقلب الآلهة
Bulgarian(i) 6 Затова, така казва Господ БОГ: Понеже правиш сърцето си като божие сърце,
Croatian(i) 6 Stog ovako govori Jahve Gospod: 'Jer svoje srce s Božjim izjednači,
BKR(i) 6 Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Proto že sobě přivlastňuješ srdce podobné srdci Božímu,
Danish(i) 6 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Efterdi du agtede dit Hjerte som Guds Hjerte,
CUV(i) 6 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 居 心 自 比   神 ,
CUVS(i) 6 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 居 心 自 比   神 ,
Esperanto(i) 6 pro tio tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:CXar vi rigardas vian koron kiel koron de dio,
Finnish(i) 6 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: että sinun sydämes ylpeilee, niinkuin sinä Jumala olisit;
FinnishPR(i) 6 sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska omasta mielestäsi olet jumalan vertainen,
Haitian(i) 6 Se poutèt sa, men sa Seyè sèl Mèt la voye di ou: Ou met nan tèt ou ou gen konprann tankou Bondye.
Hungarian(i) 6 Ezokáért így szól az Úr Isten: Mivel olylyá tevéd szíved, minõ az Isten szíve:
Indonesian(i) 6 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Hai Tirus, karena engkau menganggap dirimu sama seperti Allah, Aku akan mengirim tentara asing yang sangat kejam untuk menyerang engkau. Mereka akan menghancurkan segala kemegahan yang telah kaucapai berkat hikmat dan pengertianmu.
Italian(i) 6 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu hai fatto il cuor tuo simile al cuor di Dio;
ItalianRiveduta(i) 6 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Poiché tu ti sei fatto un cuore come un cuore di Dio,
Korean(i) 6 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 네 마음이 하나님의 마음 같은 체 하였으니
Lithuanian(i) 6 Todėl taip sako Viešpats Dievas: ‘Kadangi laikai save lygiu Dievui,
PBG(i) 6 Przetoż tak mówi panujący Pan: Ponieważ stawiasz serce twoje jako serce Boże,
Portuguese(i) 6 portanto, assim diz o Senhor Deus: Pois que consideras o teu coração como se fora o coração de um deus,
Norwegian(i) 6 derfor sier Herren, Israels Gud, så: Fordi du i ditt hjerte tykkes dig å være en gud,
Romanian(i) 6 Deaceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Pentrucă îţi dai ifose ca şi cînd ai fi Dumnezeu,
Ukrainian(i) 6 Тому так говорить Господь Бог: За те, що ти ставиш своє серце нарівні з серцем Божим,