Exodus 5:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-GSM ου G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G5620 CONJ ωστε G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ   V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω
HOT(i) 2 ויאמר פרעה מי יהוה אשׁר אשׁמע בקלו לשׁלח את ישׂראל לא ידעתי את יהוה וגם את ישׂראל לא אשׁלח׃
Vulgate(i) 2 at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam
Clementine_Vulgate(i) 2 At ille respondit: Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël? nescio Dominum, et Israël non dimittam.
Wycliffe(i) 2 And he answeride, Who is the Lord, that Y here his vois, and delyuere Israel? I knowe not the Lord, and Y schal not delyuere Israel.
Tyndale(i) 2 And Pharao answered: what felowe is the Lord, that I shulde heare his voyce for to let Israel goo?
Coverdale(i) 2 Pharao answered: What felowe is the LORDE, that I must heare his voyce, and let Israel go?
MSTC(i) 2 And Pharaoh answered, "What fellow is the LORD, that I should hear his voice for to let Israel go?
Matthew(i) 2 And Pharao answered: what felowe is the Lorde, that I should heare hys voyce for to let Israell go?
Great(i) 2 And Pharao sayde: who is the Lorde, that I shulde heare hys voyce, & let Israell goo?
Geneva(i) 2 And Pharaoh saide, Who is the Lord, that I should heare his voyce, and let Israel go? I knowe not the Lord, neither will I let Israel goe.
Bishops(i) 2 And Pharao sayde: who is the Lorde that I shoulde heare his voyce, and let Israel go? I knowe not the Lorde, neyther wyll I let Israel go
DouayRheims(i) 2 But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.
KJV(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
KJV_Cambridge(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
Thomson(i) 2 Upon which Pharao said, Who is he, that I should hearken to his voice so as to send away the Israelites? I do not know the Lord, nor will I let Israel go.
Webster(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
Brenton(i) 2 And Pharao said, Who is he that I should hearken to his voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπε Φαραὼ, τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ, ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ; οὐκ οἶδα τὸν Κύριον, καὶ τὸν Ἰσραὴλ οὐκ ἐξαποστέλλω.
Leeser(i) 2 And Pharaoh said, Who is the Everlasting, whose voice I am to obey, to let Israel go? I know not the Everlasting, nor will I let Israel go.
YLT(i) 2 and Pharaoh saith, `Who is Jehovah, that I hearken to His voice, to send Israel away? I have not known Jehovah, and Israel also I do not send away.'
JuliaSmith(i) 2 And Pharaoh will say, Who is Jehovah, whose voice I shall hear to send forth Israel? I knew not Jehovah, and also I shall not send Israel forth.
Darby(i) 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, to whose voice I am to hearken to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go.
ERV(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go.
ASV(i) 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Pharaoh said: 'Who is the LORD, that I should hearken unto His voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go.'
Rotherham(i) 2 Then said Pharaoh, Who is Yahweh, that I should hearken to his voice, to let Israel go? I know not Yahweh, and certainly, Israel, will I not let go!
CLV(i) 2 Yet Pharaoh said: Who is Yahweh to Whose voice I should hearken to dismiss Israel? I do not know Yahweh! And, moreover, Israel I shall not dismiss.
BBE(i) 2 And Pharaoh said, Who is the Lord, to whose voice I am to give ear and let Israel go? I have no knowledge of the Lord and I will not let Israel go.
MKJV(i) 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should obey His voice to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go.
LITV(i) 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah that I should listen to His voice to send away Israel? I do not know Jehovah, and I also will not send Israel away.
ECB(i) 2 And Paroh says, Who is Yah Veh, that I hear his voice to send Yisra El away? I neither know Yah Veh nor send I Yisra El away.
ACV(i) 2 And Pharaoh said, Who is LORD, that I should hearken to his voice to let Israel go? I do not know LORD, and moreover I will not let Israel go.
WEB(i) 2 Pharaoh said, “Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don’t know Yahweh, and moreover I will not let Israel go.”
NHEB(i) 2 Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know the LORD, and moreover I will not let Israel go."
AKJV(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
KJ2000(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
UKJV(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
EJ2000(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should hearken to his voice to let Israel go? I do not know the LORD, neither will I let Israel go.
CAB(i) 2 And Pharaoh said, Who is He that I should listen to His voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go.
LXX2012(i) 2 And Pharao said, Who is he that I should listen to his voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go.
NSB(i) 2 But Pharaoh responded: »Who is Jehovah, that I should obey his voice to let Israel go? I do not know Jehovah, and besides, I will not let Israel go.«
ISV(i) 2 Pharaoh said, “Who is the LORD that I should listen to him and let Israel go? I don’t know about the LORD, nor will I let Israel go!”
LEB(i) 2 And Pharaoh said, "Who is Yahweh that I should listen to his voice to release Israel? I do not know Yahweh, and also I will not release Israel."
BSB(i) 2 But Pharaoh replied, “Who is the LORD that I should obey His voice and let Israel go? I do not know the LORD, and I will not let Israel go.”
MSB(i) 2 But Pharaoh replied, “Who is the LORD that I should obey His voice and let Israel go? I do not know the LORD, and I will not let Israel go.”
MLV(i) 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know Jehovah and moreover I will not let Israel go.
VIN(i) 2 Pharaoh said, "Who is the LORD that I should listen to him and let Israel go? I don't know about the LORD, nor will I let Israel go!"
Luther1545(i) 2 Pharao antwortete: Wer ist der HERR, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nicht von dem HERRN, will auch Israel nicht lassen ziehen.
Luther1912(i) 2 Pharao antwortete: Wer ist der HERR, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nichts von dem HERRN, will auch Israel nicht lassen ziehen.
ELB1871(i) 2 Da sprach der Pharao: Wer ist Jehova, auf dessen Stimme ich hören soll, Israel ziehen zu lassen? Ich kenne Jehova nicht, und auch werde ich Israel nicht ziehen lassen.
ELB1905(i) 2 Da sprach der Pharao: Wer ist Jahwe, auf dessen Stimme ich O. daß ich auf seine Stimme hören soll, Israel ziehen zu lassen? Ich kenne Jahwe nicht, und auch werde ich Israel nicht ziehen lassen.
DSV(i) 2 Maar Farao zeide: Wie is de HEERE, Wiens stem ik gehoorzamen zou, om Israël te laten trekken? Ik ken den HEERE niet, en ik zal ook Israël niet laten trekken.
Giguet(i) 2 Et le Pharaon dif: Quel est donc celui-ci pour que je lui obéisse jusqu’à, congédier les fils d’Israël? Je ne connais pas le Seigneur, et je ne congédie point Israël.
DarbyFR(i) 2 Et le Pharaon dit: Qui est l'Éternel pour que j'écoute sa voix et que je laisse aller Israël? Je ne connais pas l'Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël.
Martin(i) 2 Mais Pharaon dit : qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël.
Segond(i) 2 Pharaon répondit: Qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël.
SE(i) 2 Y el Faraón respondió: ¿Quién es el SEÑOR, para que yo oiga su voz y deje ir a Israel? Yo no conozco al SEÑOR, ni tampoco dejaré ir a Israel.
ReinaValera(i) 2 Y Faraón respondió: ¿Quién es Jehová, para que yo oiga su voz y deje ir á Israel? Yo no conozco á Jehová, ni tampoco dejaré ir á Israel.
JBS(i) 2 Y el Faraón respondió: ¿Quién es el SEÑOR, para que yo oiga su voz y deje ir a Israel? Yo no conozco al SEÑOR, ni tampoco dejaré ir a Israel.
Albanian(i) 2 Por Faraoni u përgjigj: "Kush është Zoti që unë duhet t'i bindem zërit të tij dhe ta lë Izraelin të shkojë? Unë nuk e njoh Zotin dhe nuk kam për ta lënë Izraelin të shkojë".
RST(i) 2 Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
Arabic(i) 2 فقال فرعون من هو الرب حتى اسمع لقوله فأطلق اسرائيل. لا اعرف الرب واسرائيل لا اطلقه.
ArmenianEastern(i) 2 Փարաւոնն ասաց. «Ո՞վ է նա, որի ձայնին անսալով՝ պիտի ազատ արձակեմ իսրայէլացիներին: Այդ Տիրոջը ես չեմ ճանաչում եւ իսրայէլացիներին էլ չեմ արձակում»:
Bulgarian(i) 2 Но фараонът каза: Кой е ГОСПОД, че да послушам гласа Му и да пусна Израил? Не познавам ГОСПОД и няма да пусна Израил.
Croatian(i) 2 "Tko je taj Jahve da ga ja poslušam", odvrati faraon, "i pustim Izraelce? Ja toga Jahvu ne znam niti ću pustiti Izraelce."
BKR(i) 2 Odpověděl Farao: Kdo jest Hospodin, abych poslechl hlasu jeho a propustil Izraele? Hospodina neznám, Izraele také nepropustím.
Danish(i) 2 Og Farao sagde: Hvo er den HERRE, hvis Røst jeg skal adlyde i at lade Israel fare? jeg kender ikke den HERRE, jeg vil heller ikke lade Israel fare.
CUV(i) 2 法 老 說 : 耶 和 華 是 誰 , 使 我 聽 他 的 話 , 容 以 色 列 人 去 呢 ? 我 不 認 識 耶 和 華 , 也 不 容 以 色 列 人 去 !
CUVS(i) 2 法 老 说 : 耶 和 华 是 谁 , 使 我 听 他 的 话 , 容 以 色 列 人 去 呢 ? 我 不 认 识 耶 和 华 , 也 不 容 以 色 列 人 去 !
Esperanto(i) 2 Sed Faraono diris:Kiu estas la Eternulo, kies vocxon mi devas obei kaj lasi Izraelon iri? mi ne konas la Eternulon, kaj al Izrael mi ne permesos iri.
Finnish(i) 2 Pharao vastasi: kuka on Herra, jonka ääntä minun pitäis kuuleman, ja päästämän Israelin? En minä siitä Herrasta mitään tiedä, enkä päästä Israelia.
FinnishPR(i) 2 Mutta farao vastasi: "Kuka on Herra, jota minun pitäisi kuulla ja päästää Israel? Minä en tunne Herraa enkä päästä Israelia."
Haitian(i) 2 Farawon an reponn: -Kilès ki Seyè a pou m' ta swiv lòd li, pou m' kite pèp Izrayèl la ale? Mwen pa konnen Seyè sa a. Mwen p'ap kite pèp Izrayèl la al ankenn kote.
Hungarian(i) 2 A Faraó pedig mondá: Kicsoda az Úr, hogy szavára hallgassak, és elbocsássam Izráelt? Nem ismerem az Urat és nem is bocsátom el Izráelt.
Indonesian(i) 2 "Siapakah TUHAN itu?" tanya raja. "Mengapa aku harus mempedulikan Dia dan mengizinkan bangsa Israel pergi? Aku tidak kenal TUHAN itu, dan orang Israel tidak kuizinkan pergi."
Italian(i) 2 Ma Faraone disse: Chi è il Signore, che io ubbidisca alla sua voce, per lasciare andare Israele? Io non conosco il Signore, e anche non lascerò andare Israele.
ItalianRiveduta(i) 2 Ma Faraone rispose: "Chi è l’Eterno ch’io debba ubbidire alla sua voce e lasciar andare Israele? Io non conosco l’Eterno, e non lascerò affatto andare Israele".
Korean(i) 2 바로가 가로되 `여호와가 누구관대 내가 그 말을 듣고 이스라엘을 보내겠느냐 ? 나는 여호와를 알지 못하니 이스라엘도 보내지 아니하리라'
Lithuanian(i) 2 Faraonas atsakė: “Kas yra jūsų Viešpats, kad klausyčiau Jo balso ir išleisčiau Izraelį? Aš nepažįstu Viešpaties ir neišleisiu Izraelio”.
PBG(i) 2 I rzekł Farao: Któż jest Pan, żebym miał słuchać głosu Jego, i puścić Izraela? Nie znam Pana, a Izraela też nie puszczę.
Portuguese(i) 2 Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
Norwegian(i) 2 Men Farao sa: Hvem er Herren som jeg skal lyde og la Israel fare? Jeg kjenner ikke Herren, og heller ikke vil jeg la Israel fare.
Romanian(i) 2 Faraon a răspuns:,,Cine este Domnul, ca să ascult de glasul Lui, şi să las pe Israel să plece?`` Eu nu cunosc pe Domnul, şi nu voi lăsa pe Israel să plece.``
Ukrainian(i) 2 А фараон відказав: Хто Господь, що послухаюсь слова Його, щоб відпустити Ізраїля? Не знаю Господа, і також Ізраїля не відпущу!