Exodus 32:22

HOT(i) 22 ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי ברע הוא׃
Vulgate(i) 22 cui ille respondit ne indignetur dominus meus tu enim nosti populum istum quod pronus sit ad malum
Clementine_Vulgate(i) 22 Cui ille respondit: Ne indignetur dominus meus: tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum:
Wycliffe(i) 22 To whom he answeride, My lord, be not wrooth, for thou knowist this puple, that it is enclynaunt to yuel;
Tyndale(i) 22 And Aaron sayde: let not the wrath of my Lorde waxe fearse, thou knowest the people that they are euen sett on myschefe:
Coverdale(i) 22 Aaron sayde: Let not the wrath of my lorde waxe fearce: thou knowest, that this is a wicked people.
MSTC(i) 22 And Aaron said, "Let not the wrath of my lord wax fierce, thou knowest the people that they are even set on mischief.
Matthew(i) 22 And Aaron sayde: let not the wrath of my Lorde waxe fearse, thou knowest the people that they are euen sett on myschefe:
Great(i) 22 And Aaron answered: let not the wrath of my Lorde waxe fearce, thou knowest the people that they are euen sett on myschefe:
Geneva(i) 22 Then Aaron answered, Let not the wrath of my Lord waxe fearce: Thou knowest this people, that they are euen set on mischiefe.
Bishops(i) 22 And Aaron aunswered, Let not the wrath of my Lorde waxe fierce: thou knowest the people that they are [euen] set on mischiefe
DouayRheims(i) 22 And he answered him: Let not my lord be offended; for thou knowest this people, that they are prone to evil.
KJV(i) 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
KJV_Cambridge(i) 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
Thomson(i) 22 Upon which Aaron said to Moses, Be not angry, my lord, for thou knowest the impetuousness of this people.
Webster(i) 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people that they are set on mischief.
Brenton(i) 22 And Aaron said to Moses, Be not angry, my lord, for thou knowest the impetuosity of this people.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν, μὴ ὀργίζου, κύριε· σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου.
Leeser(i) 22 And Aaron said, Let not the anger of my Lord wax hot: thou knowest the people, that it is bent on mischief.
YLT(i) 22 and Aaron saith, `Let not the anger of my lord burn; thou—thou hast known the people that it is in evil;
JuliaSmith(i) 22 And Aaron will say, The wrath of my lord shall not kindle: thou knowest the people that it is in sin.
Darby(i) 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord burn! thou knowest the people, that they are [set] on mischief.
ERV(i) 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are [set] on evil.
ASV(i) 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are [set] on evil.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Aaron said: 'Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people, that they are set on evil.
Rotherham(i) 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord kindle,––thou thyself, knowest the people, that, ready for mischief, they are.
CLV(i) 22 And Aaron said: The anger of my lord must not grow hot. You know the people that they are unbridled,
BBE(i) 22 And Aaron said, Let not my lord be angry; you have seen how the purposes of this people are evil.
MKJV(i) 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on mischief.
LITV(i) 22 And Aaron said, Let not anger of my lord glow. You know the people, that it is in evil.
ECB(i) 22 And Aharon says, Kindle not your wrath, my adoni: you know the people are set on evil.
ACV(i) 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord grow hot. Thou know the people, that they are set on evil.
WEB(i) 22 Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
NHEB(i) 22 Aaron said, "Do not let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
AKJV(i) 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are set on mischief.
KJ2000(i) 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord grow hot: you know the people, that they are set on mischief.
UKJV(i) 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are set on mischief.
EJ2000(i) 22 And Aaron answered, Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people that they are inclined to evil.
CAB(i) 22 And Aaron said to Moses, Be not angry, my lord, for you know the impulsiveness of this people.
LXX2012(i) 22 And Aaron said to Moses, Be not angry, [my] lord, for you know the impetuosity of this people.
NSB(i) 22 Aaron said, »Do not be angry with me. You know the people as well as I do. They are determined to do evil.
ISV(i) 22 Aaron said, “Sir, don’t be angry. You know the people—that they’re intent on evil.
LEB(i) 22 And Aaron said, "Let not my lord become angry.* You yourself know the people, that they are intent on evil.*
BSB(i) 22 “Do not be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
MSB(i) 22 “Do not be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
MLV(i) 22 And Aaron said, Do not let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
VIN(i) 22 Aaron said, "Sir, don't be angry. You know the people that they're intent on evil.
Luther1545(i) 22 Aaron sprach: Mein HERR lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weißt, daß dies Volk böse ist.
Luther1912(i) 22 Aaron sprach: Mein Herr lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weißt, daß dies Volk böse ist.
ELB1871(i) 22 Und Aaron sprach: Es entbrenne nicht der Zorn meines Herrn! Du kennst das Volk, daß es im Argen ist.
ELB1905(i) 22 Und Aaron sprach: Es entbrenne nicht der Zorn meines Herrn! Du kennst das Volk, daß es im Bösen ist.
DSV(i) 22 Toen zeide Aäron: De toorn mijns heren ontsteke niet! gij kent dit volk, dat het in den boze ligt.
DarbyFR(i) 22 Et Aaron dit: Que la colère de mon seigneur ne s'embrase point; tu connais le peuple, qu'il est plongé dans le mal.
Martin(i) 22 Et Aaron lui répondit : que la colère de mon Seigneur ne s'embrase point, tu sais que ce peuple est porté au mal.
Segond(i) 22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
SE(i) 22 Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces al pueblo, que es inclinado a mal.
ReinaValera(i) 22 Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces el pueblo, que es inclinado á mal.
JBS(i) 22 Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces al pueblo, que es inclinado al mal.
Albanian(i) 22 Aaroni u përgjigj: "Zemërimi i zotërisë sime të mos ndizet, ti vetë e njeh këtë popull dhe e di që ai është i prirur ndaj së keqes.
RST(i) 22 Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.
Arabic(i) 22 فقال هرون لا يحم غضب سيدي. انت تعرف الشعب انه في شر.
ArmenianEastern(i) 22 Ահարոնն ասաց Մովսէսին. «Մի՛ զայրացիր, տէ՛ր իմ, որովհետեւ դու ինքդ էլ գիտես, որ քո ժողովուրդը չարամէտ է:
Bulgarian(i) 22 И Аарон каза: Да не пламне гневът на господаря ми! Ти знаеш, че народът упорства в злото.
Croatian(i) 22 "Neka se moj gospodar srdžbom ne raspaljuje", odgovori Aron. "Sam dobro znaš kako je ovaj narod na zlo sklon.
BKR(i) 22 Odpověděl Aron: Nehněvej se, pane můj. Ty víš, že lid tento k zlému nakloněn jest.
Danish(i) 22 Og Aron svarede: Min Herres Vrede forhaste sig ikke; du kender Folket, at, det ligger i det onde.
CUV(i) 22 亞 倫 說 : 求 我 主 不 要 發 烈 怒 。 這 百 姓 專 於 作 惡 , 是 你 知 道 的 。
CUVS(i) 22 亚 伦 说 : 求 我 主 不 要 发 烈 怒 。 这 百 姓 专 于 作 恶 , 是 你 知 道 的 。
Esperanto(i) 22 Kaj Aaron diris:Ne ekflamu la kolero de mia sinjoro; vi scias, ke la popolo havas inklinon al malbono;
Finnish(i) 22 Ja Aaron sanoi: älköön minun herrani viha julmistuko: sinä tiedät, että tämä kansa on pahuudessa.
FinnishPR(i) 22 Aaron vastasi: "Älköön herrani viha syttykö; sinä tiedät itse, että tämä kansa on paha.
Haitian(i) 22 Arawon reponn li: -Mèt, tanpri, pa fache sou mwen! Ou menm, ou konnen jan pèp sa a toujou pare pou fè sa ki mal.
Hungarian(i) 22 Felele Áron: Ne gerjedjen fel uram haragja: ismered e népet, hogy gonosz.
Indonesian(i) 22 Jawab Harun, "Jangan marah kepada saya; engkau tahu sendiri bagaimana nekatnya orang-orang ini untuk berbuat jahat.
Italian(i) 22 Ed Aaronne disse: Non accendasi l’ira del mio signore; tu conosci questo popolo, come egli è dato al male.
ItalianRiveduta(i) 22 Aaronne rispose: "L’ira del mio signore non s’infiammi; tu conosci questo popolo, e sai ch’è inclinato al male.
Korean(i) 22 아론이 가로되 `내 주여, 노하지 마소서 이 백성의 악함을 당신이 아나이다
Lithuanian(i) 22 Aaronas atsakė: “Tenesirūstina mano valdovas. Tu žinai šitą tautą, kad jie greit nusikalsta.
PBG(i) 22 Odpowiedział Aaron: Niech się nie rozpala gniew pana mego; ty znasz ten lud, jako do złego skłonny jest.
Portuguese(i) 22 Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.
Norwegian(i) 22 Aron svarte: La ikke din vrede optendes, herre! Du vet selv at dette folk ligger i det onde;
Romanian(i) 22 Aaron a răspuns:,,Să nu se aprindă de mînie domnul meu! Tu singur ştii că poporul acesta este pornit la rău.
Ukrainian(i) 22 А Аарон відказав: Нехай не запалиться гнів мого пана! Ти знаєш народ цей, що він у злому.