Exodus 32:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G654 Moses returning, G*   G2597 went down G575 from G3588 the G3735 mountain G2532 along G3588 with the G1417 two G4109 tablets G3588 of the G3142 testimony G1722 in G3588   G5495 his hands -- G1473   G4109 tablets G3035 of stone, G2608.1 having been written G1537 on G297 both G3588   G3313 their parts; G1473   G1759.3 on this side and that side G2532   G1759.3   G1510.7.6 they were G1125 written.
  16 G2532 And G3588 the G4109 tablets G2041 [2a work G2316 3of God G1510.7.6 1were], G2532 and G3588 the G1124 writing, G1124 [2a writing G2316 3of God G1510.2.3 1is] G2850.3 chiseled G1722 in G3588 the G4109 tablets.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G654 αποστρέψας Μωυσής G*   G2597 κατέβη G575 από G3588 του G3735 όρους G2532 και G3588 αι G1417 δύο G4109 πλάκες G3588 του G3142 μαρτυρίου G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473   G4109 πλάκες G3035 λίθιναι G2608.1 καταγεγραμμέναι G1537 εξ G297 αμφοτέρων G3588 των G3313 μερών αυτών G1473   G1759.3 ένθεν και ένθεν G2532   G1759.3   G1510.7.6 ήσαν G1125 γεγραμμέναι
  16 G2532 και G3588 αι G4109 πλάκες G2041 έργον G2316 θεού G1510.7.6 ήσαν G2532 και G3588 η G1124 γραφή G1124 γραφή G2316 θεού G1510.2.3 εστι G2850.3 κεκολαμμένη G1722 εν G3588 ταις G4109 πλαξί
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G654 V-AAPNS αποστρεψας   N-NSM μωυσης G2597 V-AAI-3S κατεβη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G4109 N-NPF πλακες G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G4109 N-NPF πλακες G3035 A-NPF λιθιναι   V-RPPNP καταγεγραμμεναι G1537 PREP εξ   A-GPN αμφοτερων G3588 T-GPN των G3313 N-GPN μερων G846 D-GPF αυτων   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν G1510 V-IAI-3P ησαν G1125 V-RPPNP γεγραμμεναι
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4109 N-NPF πλακες G2041 N-NSN εργον G2316 N-GSM θεου G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G1124 N-NSF γραφη G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν   V-RPPNS κεκολαμμενη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4109 N-DPF πλαξιν
HOT(i) 15 ויפן וירד משׁה מן ההר ושׁני לחת העדת בידו לחת כתבים משׁני עבריהם מזה ומזה הם כתבים׃ 16 והלחת מעשׂה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלחת׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6437 ויפן turned, H3381 וירד and went down H4872 משׁה And Moses H4480 מן from H2022 ההר the mount, H8147 ושׁני and the two H3871 לחת tables H5715 העדת of the testimony H3027 בידו in his hand: H3871 לחת the tables H3789 כתבים written H8147 משׁני on both H5676 עבריהם their sides; H2088 מזה on the one side H2088 ומזה and on the other H1992 הם they H3789 כתבים׃ written.
  16 H3871 והלחת And the tables H4639 מעשׂה the work H430 אלהים of God, H1992 המה   H4385 והמכתב and the writing H4385 מכתב the writing H430 אלהים of God, H1931 הוא   H2801 חרות graven H5921 על upon H3871 הלחת׃ the tables.
Vulgate(i) 15 et reversus est Moses de monte portans duas tabulas testimonii manu scriptas ex utraque parte 16 et factas opere Dei scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis
Clementine_Vulgate(i) 15 Et reversus est Moyses de monte, portans duas tabulas testimonii in manu sua, scriptas ex utraque parte, 16 et factas opere Dei: scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis.
Wycliffe(i) 15 And Moises turnede ayen fro the hil, and bar in his hond twei tablis of witnessyng, writun in euer either side, 16 and maad bi the werk of God; and the writyng of God was grauun in tablis.
Tyndale(i) 15 And Moses turned his backe and went doune fro the hyll, and the .ij. tables of witnesse in his hande: which were wrytte on both the leaues 16 and were the worke of God, ad the writige was the writinge of God graue apon the tables.
Coverdale(i) 15 Moses turned him, & wente downe from the mount, and in his hande he had the two tables of wytnesse, which were wrytte vpon both the sydes, 16 and were Gods worke, & the wrytinge was the wrytinge of God therin.
MSTC(i) 15 And Moses turned his back and went down from the hill, and the two tables of witness in his hand: which were written on both the leaves 16 and were the work of God, and the writing was the writing of God graven upon the tables.
Matthew(i) 15 And Moses turned hys backe and wente downe from the hyl, and the .ij. tables of witnesse in his hand: which were written on both the leaues 16 and were the worcke of God, and the wrytynge was the writynge of God grauen vpon the tables.
Great(i) 15 And Moses turned hys backe, and went downe from the hyll, and the two tables of witnesse were in hys hande: and the same tables were written on both the leaues, 16 and were the worcke of God, and the wrytynge was the wrytyng of God grauen in the tables.
Geneva(i) 15 So Moses returned and went downe from the mountaine with the two Tables of the Testimonie in his hande: the Tables were written on both their sides, euen on the one side and on the other were they written. 16 And these Tables were the worke of God, and this writing was the writing of God grauen in the Tables.
Bishops(i) 15 And Moyses turned his backe, & went downe from the hyll, & the two tables of the testimonie were in his hande 16 And the same tables were written in both the leaues, [euen] on the one side, & on the other, were they written: And these tables were the worke of God, and the writing was the writing of God, grauen in the tables
DouayRheims(i) 15 And Moses returned from the mount, carrying the two tables of the testimony in his hand, written on both sides, 16 And made by the work of God; the writing also of God was graven in the tables.
KJV(i) 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
KJV_Cambridge(i) 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
KJV_Strongs(i)
  15 H4872 And Moses H6437 turned [H8799]   H3381 , and went down [H8799]   H2022 from the mount H8147 , and the two H3871 tables H5715 of the testimony H3027 were in his hand H3871 : the tables H3789 were written [H8803]   H8147 on both H5676 their sides H3789 ; on the one side and on the other were they written [H8803]  .
  16 H3871 And the tables H4639 were the work H430 of God H4385 , and the writing H4385 was the writing H430 of God H2801 , graven [H8803]   H3871 upon the tables.
Thomson(i) 15 Moses turned and went down from the mount with the two tables of the testimony in his hands. Now the tables were of stone written on both sides. On the one side and on the other they were written, 16 and the tables were the work of God. And the writing was the writing of God engraved on the tables.
Webster(i) 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
Webster_Strongs(i)
  15 H4872 And Moses H6437 [H8799] turned H3381 [H8799] , and went down H2022 from the mount H8147 , and the two H3871 tables H5715 of the testimony H3027 were in his hand H3871 : the tables H3789 [H8803] were written H8147 on both H5676 their sides H3789 [H8803] ; on the one side and on the other were they written.
  16 H3871 And the tables H4639 were the work H430 of God H4385 , and the writing H4385 was the writing H430 of God H2801 [H8803] , engraved H3871 upon the tables.
Brenton(i) 15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two tables of testimony were in his hands, tables of stone written on both their sides: they were written within and without. 16 And the tables were the work of God, and the writing the writing of God written on the tables.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἀποστρέψας Μωυσῆς, κατέβη ἀπὸ τοῦ ὄρους· καὶ αἱ δύο πλάκες τοῦ μαρτυρίου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, πλάκες λίθιναι καταγεγραμμέναι ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν αὐτῶν, ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἦσαν γεγραμμέναι. 16 Καὶ αἱ πλάκες ἔργον Θεοῦ ἦσαν, καὶ ἡ γραφὴ γραφὴ Θεοῦ κεκολαμμένη ἐν ταῖς πλαξί.
Leeser(i) 15 And Moses turned about, and went down from the mount with the two tables of the testimony in his hand: tables inscribed on both their sides; on the one side and on the other were they inscribed. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tables.
YLT(i) 15 And Moses turneth, and goeth down from the mount, and the two tables of the testimony are in his hand, tables written on both their sides, on this and on that are they written; 16 and the tables are the work of God, and the writing is the writing of God, graven on the tables.
JuliaSmith(i) 15 And Moses will turn and will go down from the mount, and the two tables of testimony in his hand: the tables were written from the two opposite sides; from hence and from thence they were written. 16 And the tables they the work of God, and the writing the writing of God, it being cut in the tables.
Darby(i) 15 And Moses turned and went down from the mountain, [with] the two tables of the testimony in his hand -- tables written on both their sides: on this side and on that were they written. 16 And the tables [were] God`s work, and the writing was God`s writing, engraven on the tables.
ERV(i) 15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
ASV(i) 15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
Rotherham(i) 15 And Moses turned, and went down out of the mount, with the two tables of testimony in his hand,––tables written upon, on both sides of them, on this and on that, were they written. 16 Now as for, the tables, the work of God, they were,––and, as for the writing, the writing of God, it was, graven upon the tables.
CLV(i) 15 Then Moses turned around and descended from the mountain with the two tablets of the testimony in his hands, tablets written on two sides across them, on this and on that side were they written. 16 And the tables, they were the handiwork of Elohim; and the writing, it was the writing of Elohim, chiseled on the tablets.
BBE(i) 15 Then Moses came down the mountain with the two stones of the law in his hand; the stones had writing on their two sides, on the front and on the back. 16 The stones were the work of God, and the writing was the writing of God, cut on the stones.
MKJV(i) 15 And Moses turned, and went down from the mountain, and the two tablets of the testimony were in his hand. The tablets were written on both their sides; on the one side and on the other. 16 And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God. It was engraved on the tablets.
LITV(i) 15 And Moses turned and went down from the mountain, the two tablets of the testimony in his hand, tablets written on their two sides, on this and on that side they were written. 16 And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God; it was engraved on the tablets.
ECB(i) 15 And Mosheh turns his face and descends from the mount with the two slabs of the witness in his hand: the slabs are inscribed on both their sides; on the one side and on the other are they inscribed: 16 and the slabs are the work of Elohim and the inscribing is the inscibing of Elohim, engraved on the slabs.
ACV(i) 15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tablets of the testimony in his hand, tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets.
WEB(i) 15 Moses turned, and went down from the mountain, with the two tablets of the covenant in his hand; tablets that were written on both their sides. They were written on one side and on the other. 16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
NHEB(i) 15 Moses turned, and went down from the mountain, with the two tablets of the testimony in his hand; tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written. 16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.
AKJV(i) 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven on the tables.
KJ2000(i) 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tables.
UKJV(i) 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
EJ2000(i) 15 ¶ And Moses turned and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand; the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
CAB(i) 15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the Testimony were in his hands, tablets of stone written on both their sides: they were written within and without. 16 And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God written on the tablets.
LXX2012(i) 15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two tables of testimony were in his hands, tables of stone written on both their sides: they were written within and without. 16 And the tables were the work of God, and the writing the writing of God written on the tables.
NSB(i) 15 Moses went back down the mountain. He carried the two stone tablets with the commandments written on both sides. 16 God made the tablets and engraved the commandments on them.
ISV(i) 15 Moses Destroys the Golden Calf and the Tablets of the LawThen Moses turned and went down the mountain with the two Tablets of the Testimony in his hand, tablets which were written on both sides. They were written on one side and the other. 16 The tablets were the work of God and the writing was God’s writing, inscribed on the tablets.
LEB(i) 15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the testimony were in his hand, tablets written on their two sides; on the front and on the back* they were written. 16 And the tablets, they were the work of God; and the writing, it was the writing of God engraved on the tablets.
BSB(i) 15 Then Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. 16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
MSB(i) 15 Then Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. 16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
MLV(i) 15 And Moses turned and went down from the mountain, with the two tablets of the testimony in his hand, tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tablets were the work of God and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets.
VIN(i) 15 Then Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hand, tablets which were written on both sides. They were written on one side and the other. 16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
Luther1545(i) 15 Mose wandte sich und stieg vom Berge und hatte zwo Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, die waren geschrieben auf beiden Seiten. 16 Und Gott hatte sie selbst gemacht und selbst die Schrift drein gegraben.
Luther1912(i) 15 Mose wandte sich und stieg vom Berge und hatte zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, die waren beschrieben auf beiden Seiten. 16 Und Gott hatte sie selbst gemacht und selber die Schrift eingegraben.
ELB1871(i) 15 Und Mose wandte sich und stieg von dem Berge hinab, die zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, Tafeln, beschrieben auf ihren beiden Seiten: auf dieser und auf jener Seite waren sie beschrieben. 16 Und die Tafeln waren das Werk Gottes, und die Schrift war die Schrift Gottes, eingegraben in die Tafeln.
ELB1905(i) 15 Und Mose wandte sich und stieg von dem Berge hinab, die zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, Tafeln, beschrieben auf ihren beiden Seiten: auf dieser und auf jener Seite waren sie beschrieben. 16 Und die Tafeln waren das Werk Gottes, und die Schrift war die Schrift Gottes, eingegraben in die Tafeln.
DSV(i) 15 En Mozes wendde zich om, en klom van den berg af, met de twee tafelen der getuigenis in zijn hand; deze tafelen waren op haar beide zijden beschreven, zij waren op de ene en op de andere zijde beschreven. 16 En diezelfde tafelen waren Gods werk; het geschrift was ook Gods geschrift zelf, in de tafelen gegraveerd.
Giguet(i) 15 ¶ Et s’étant retourné, Moïse descendit de la montagne, tenant en ses mains les deux tables du témoignage, tables de pierre gravées en deux colonnes à droite et à gauche. 16 Ces tables étaient l’œuvre de Dieu, les caractères de Dieu y étaient gravés.
DarbyFR(i) 15
Et Moïse se tourna, et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main: les tables étaient écrites de leurs deux côtés; elles étaient écrites deça et delà 16 Et les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables. -
Martin(i) 15 Alors Moïse regarda, et descendit de la montagne, ayant en sa main les deux Tables du Témoignage, et les Tables étaient écrites de leurs deux côtés, écrites deçà et delà. 16 Et les Tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était de l'écriture de Dieu, gravée sur les Tables
Segond(i) 15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre côté. 16 Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
Segond_Strongs(i)
  15 H4872 ¶ Moïse H6437 retourna H8799   H3381 et descendit H8799   H2022 de la montagne H8147 , les deux H3871 tables H5715 du témoignage H3027 dans sa main H3871  ; les tables H3789 étaient écrites H8803   H8147 des deux H5676 côtés H3789 , elles étaient écrites H8803   de l’un et de l’autre côté.
  16 H3871 Les tables H4639 étaient l’ouvrage H430 de Dieu H4385 , et l’écriture H4385 était l’écriture H430 de Dieu H2801 , gravée H8803   H3871 sur les tables.
SE(i) 15 Y volvió Moisés, y descendió del monte trayendo en su mano las dos tablas del testimonio, las tablas escritas por ambos lados; de una parte y de otra estaban escritas. 16 Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.
ReinaValera(i) 15 Y volvióse Moisés, y descendió del monte trayendo en su mano las dos tablas del testimonio, las tablas escritas por ambos lados; de una parte y de otra estaban escritas. 16 Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.
JBS(i) 15 ¶ Y volvió Moisés, y descendió del monte trayendo en su mano las dos tablas del testimonio, las tablas escritas por ambos lados; de un lado y del otro estaban escritas. 16 Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.
Albanian(i) 15 Atëherë Moisiu u kthye dhe zbriti nga mali me dy pllakat e dëshmisë në duar, pllaka të shkruara nga të dy anët, si përpara ashtu edhe prapa. 16 Pllakat ishin vepër e Perëndisë dhe shkrimi i tyre ishte shkrimi i Perëndisë, i gdhendur mbi pllakat.
RST(i) 15 И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его были двескрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было; 16 скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии.
Arabic(i) 15 فانصرف موسى ونزل من الجبل ولوحا الشهادة في يده. لوحان مكتوبان على جانبيهما. من هنا ومن هنا كانا مكتوبين. 16 واللوحان هما صنعة الله والكتابة كتابة الله منقوشة على اللوحين.
ArmenianEastern(i) 15 Մովսէսը վերադարձաւ եւ իջաւ լեռից: Նրա ձեռքին էին վկայութեան երկու տախտակները: Քարէ տախտակների երկու երեսին՝ այս ու այն կողմից գրուած էր: 16 Տախտակներն Աստծու գործն էին, իսկ տախտակների վրայ գրուած գիրը Աստծու արձանագրած գիրն էր:
Bulgarian(i) 15 И така, Мойсей се обърна и слезе от планината с двете плочи на свидетелството в ръката си, плочи написани и от двете страни; от едната и от другата страна бяха написани. 16 Плочите бяха Божие дело и написаното беше Божие писание, начертано на плочите.
Croatian(i) 15 Mojsije se okrene i siđe s brda. U rukama su mu bile dvije ploče Svjedočanstva, ploče ispisane na objema plohama; ispisane i s jedne i s druge strane. 16 Ploče su bile djelo Božje; pismo je bilo pismo Božje u pločama urezano.
BKR(i) 15 A obrátiv se Mojžíš, sstoupil s hůry, dvě dsky svědectví maje v rukou svých, dsky po obou stranách psané; s jedné i s druhé strany byly popsané. 16 A dsky ty dílo Boží byly; písmo také písmo Boží bylo vyryté na dskách.
Danish(i) 15 Og Mose vendte sig og gik ned ad Bjerget og havde to Vidnesbyrdets Tavler i sin Haand, Tavler beskrevne paa begge Sider, de vare skrevne baade paa den ene og den anden Side. 16 Og Tavlerne vare Guds Arbejde; og Skriften var Guds Skrift, indgravet i Tavlerne.
CUV(i) 15 摩 西 轉 身 下 山 , 手 裡 拿 著 兩 塊 法 版 。 這 版 是 兩 面 寫 的 , 這 面 那 面 都 有 字 , 16 是   神 的 工 作 , 字 是   神 寫 的 , 刻 在 版 上 。
CUVS(i) 15 摩 西 转 身 下 山 , 手 里 拿 着 两 块 法 版 。 这 版 是 两 面 写 的 , 这 面 那 面 都 冇 字 , 16 是   神 的 工 作 , 字 是   神 写 的 , 刻 在 版 上 。
Esperanto(i) 15 Moseo sin returnis kaj malsupreniris de la monto, kaj la du tabeloj de atesto estis en liaj manoj, tabeloj, sur kiuj estis skribite ambauxflanke; sur unu flanko kaj sur la alia estis skribite sur ili. 16 Kaj la tabeloj estis faritajxo de Dio, kaj la skribo estis skribo de Dio, gravurita sur la tabeloj.
Finnish(i) 15 Ja Moses käänsi itsensä, ja astui alas vuorelta, ja hänen kädessänsä oli kaksi todistuksen taulua: ja taulut olivat kirjoitetut molemmilta puolilta. 16 Ja taulut olivat Jumalan teko: ja kirjoitus oli myös Jumalan kirjoitus, kaivettu tauluihin.
FinnishPR(i) 15 Ja Mooses kääntyi ja astui alas vuorelta, ja hänen kädessään oli kaksi laintaulua. Ja tauluihin oli kirjoitettu molemmille puolille; etupuolelle ja takapuolelle oli niihin kirjoitettu. 16 Ja taulut olivat Jumalan tekemät, ja kirjoitus oli Jumalan kirjoitusta, joka oli tauluihin kaiverrettu.
Haitian(i) 15 Moyiz pran chemen pou l' tounen. Li desann soti nan mòn lan avèk de ròch plat kontra a nan men l'. Ròch yo te ekri sou tout kò yo, devan kou dèyè. 16 Se Bondye menm ki te travay ròch plat sa yo. Se li menm tou ki te ekri sou yo ak pròp men li. Se li ki te grave tout lèt ki ekri sou ròch yo.
Hungarian(i) 15 Megfordula azért és megindula Mózes a hegyrõl, kezében a bizonyság két táblája; mindkét oldalukon beírt táblák, mind egy felõl, mind más felõl beírva. 16 A táblák pedig Isten kezének csinálmányai valának, az írás is Isten írása vala, kimetszve a táblákra.
Indonesian(i) 15 Musa turun kembali dari gunung itu membawa kedua batu yang bertuliskan perintah-perintah Allah pada kedua sisinya. 16 Allah sendiri telah membuat batu itu dan mengukirkan perintah-perintah-Ny di situ.
Italian(i) 15 E Mosè, rivoltosi, scese dal monte, avendo in mano le due Tavole della Testimonianza, tavole scritte da’ due lati, di qua e di là. 16 E le Tavole erano lavoro di Dio, e la scrittura era scrittura di Dio, intagliata sopra le Tavole.
ItalianRiveduta(i) 15 Allora Mosè si voltò e scese dal monte con le due tavole della testimonianza nelle mani: tavole scritte d’ambo i lati, di qua e di là. 16 Le tavole erano opera di Dio, e la scrittura era scrittura di Dio, incisa sulle tavole.
Korean(i) 15 모세가 돌이켜 산에서 내려 오는데 증거의 두 판이 그 손에 있고 그 판의 양면 이편 저편에 글자가 있으니 16 그 판은 하나님이 만드신 것이요, 글자는 하나님이 쓰셔서 판에 새기신 것이더라
Lithuanian(i) 15 Mozė sugrįžo nuo kalno, nešdamas rankoje dvi liudijimo plokštes, abiejose pusėse prirašytas. 16 Plokštės ir jose įrėžtas raštas buvo Dievo darbas.
PBG(i) 15 A obróciwszy się Mojżesz zstąpił z góry, dwie tablice świadectwa mając w ręku swych, tablice pisane po obu stronach; i na tej, i na owej stronie były pisane. 16 A one tablice robotą Bożą były; pismo także pismo Boże było, wyryte na tablicach.
Portuguese(i) 15 E virou-se Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas. 16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
Norwegian(i) 15 Og Moses vendte sig og gikk ned fra fjellet med vidnesbyrdets to tavler i sin hånd, og på begge sider av tavlene var der skrevet; både på forsiden og baksiden var der skrevet. 16 Og tavlene var Guds arbeid, og skriften var Guds skrift, som var inngravd på tavlene.
Romanian(i) 15 Moise s'a întors şi s'a pogorît de pe munte, cu cele două table ale mărturiei în mînă. Tablele erau scrise pe amîndouă părţile, pe o parte şi pe alta. 16 Tablele erau lucrarea lui Dumnezeu, şi scrisul era scrisul lui Dumnezeu, săpat pe table.
Ukrainian(i) 15 І повернувся, і зійшов Мойсей із гори, а в руці його дві таблиці свідоцтва, писані з обох їхніх сторін, звідси й звідти вони були писані. 16 А таблиці Божа робота вони, а письмо Боже письмо воно, вирізьблене на таблицях.