Stephanus(i)
3 οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισεν μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω
4 προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
Tregelles(i)
3 ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ,
Nestle(i)
3 ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
SBLGNT(i)
3 ⸀κατὰ ἀποκάλυψιν ⸀ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
f35(i)
3 οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισεν μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω
4 προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
Vulgate(i)
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
Clementine_Vulgate(i)
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
Wycliffe(i)
3 For bi reuelacioun the sacrament is maad knowun to me, as Y aboue wroot in schort thing,
4 as ye moun rede, and vndurstonde my prudence in the mysterie of Crist.
Tyndale(i)
3 For by revelacion shewed he this mistery vnto me as I wrote above in feawe wordes
4 wher by when ye rede ye maye knowe myne vnderstondynge in the mistery of Christ
Coverdale(i)
3 For by reuelacion was this mystery shewed vnto me, as I wrote aboue in fewe wordes:
4 wherby whan ye rede it, ye maye perceaue myne vnderstondynge in ye mystery of Christ,
MSTC(i)
3 For by revelation showed he this mystery unto me, as I wrote above in few words,
4 whereby, when ye read ye may know mine understanding in the mystery of Christ,
Matthew(i)
3 For by reuelation shewed he this misterie to me as I wrote aboue in fewe wordes,
4 wherby when ye reade, ye maye knowe myne vnderstandinge in the misterye of Christe.
Great(i)
3 For by reuelacion shewed he the mistery vnto me, as I wrote afore in feawe wordes
4 wherby when ye reade, ye maye vnderstand my knowledge in the mistery of Christ,
Geneva(i)
3 That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,
4 Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ)
Bishops(i)
3 For by reuelation shewed he the misterie vnto me (as I wrote afore in fewe wordes
4 Whereby, when ye reade, ye may vnderstande my knowledge in the misterie of Christe
DouayRheims(i)
3 How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words:
4 As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ,
KJV(i)
3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
KJV_Cambridge(i)
3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Mace(i)
3 having revealed to me the secret, I now mention'd in short,
4 by the reading whereof you may perceive how far I am let into the secret of Christ.
Whiston(i)
3 How that by revelation he made known unto me the mystery, as I wrote afore in few words,
4 Whereby when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ.
Wesley(i)
3 as I wrote before in few words,
4 By reading which ye may understand my knowledge in the mystery of Christ:
Worsley(i)
3 that by
immediate revelation He made known to me the mystery, (as I wrote before in brief, by which,
4 when ye read
it, ye may perceive my knowledge in the mystery of Christ,)
Haweis(i)
3 that by revelation he made known unto me the mystery, as I wrote unto you before briefly;
4 wherein when ye read, ye may be able to perceive my knowledge in the mystery of Christ,
Thomson(i)
3 that he hath by a revelation made known to me this secret [as I have briefly written above,
4 by the bare reading of which you may perceive my knowledge in this secret of the Christ,
Webster(i)
3 That by revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in few words;
4 By which when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ,
Living_Oracles(i)
3 that by revelation the secret was made known to me, (as I wrote before in a few words;
4 by which, when you read, you may perceive my knowledge of the secret of Christ,)
Etheridge(i)
3 that by revelation he made known to me the mystery, as I have written to you in few (words);
4 so that while you read you are able to understand my knowledge of the mystery of the Meshiha,
Murdock(i)
3 that by revelation there was made known to me the mystery, (as I have now written to you in brief,
4 so that while ye read, ye might be able to understand my knowledge of the mystery of the Messiah,)
Sawyer(i)
3 that by revelation the mystery was made known to me,—as I wrote before in a few words,
4 by reading which you can understand my knowledge of the mystery of Christ,—
Diaglott(i)
3 because according to a revelation he made known to me the secret; (as I wrote before in brief,
4 by which you are able reading to perceive the intelligence of me in the secret of the Anointed;)
ABU(i)
3 that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words;
4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ,
Anderson(i)
3 that by revelation was made known to me the mystery, (as I briefly wrote above,
4 so that, when you read, you can see my understanding in the mystery of the Christ,)
Noyes(i)
3 that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
4 whereby, when ye read, ye may perceive my insight into the mystery of Christ;
YLT(i)
3 that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few
words —
4 in regard to which ye are able, reading
it, to understand my knowledge in the secret of the Christ,
JuliaSmith(i)
3 That by revelation he made Known to me the mystery; (as I before wrote briefly,
4 By which ye, reading, can perceive My understanding in the mystery of Christ,)
Darby(i)
3 that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
4 by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
ERV(i)
3 how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote afore in few words,
4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
ASV(i)
3 how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
JPS_ASV_Byz(i)
3 how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ,
Rotherham(i)
3 [How that], by way of revelation, was made known unto me the sacred secret,––even as I before wrote in brief,––
4 Respecting which ye can, by reading, perceive my discernment in the sacred secret of the Christ,––
Twentieth_Century(i)
3 And also that it was by direct revelation that the hidden purpose of God was made known to me, as I have already briefly told you.
4 And, by reading what I have written, you will be able to judge how far I understand this hidden purpose of God in Christ.
Godbey(i)
3 that according to revelation the mystery was made known to me, as I formerly wrote to you briefly,
4 according to which you, reading, are able to know my understanding in the mystery of Christ;
WNT(i)
3 and that by a revelation the truth hitherto kept secret was made known to me as I have already briefly explained it to you.
4 By means of that explanation, as you read it, you can judge of my insight into the truth of Christ
Worrell(i)
3 that by revelation was made known to me the mystery, as I wrote before in brief;
4 respecting which ye can,
by reading, perceive my understanding in the mystery of Christ,
Moffatt(i)
3 how the divine secret was disclosed to me by a revelation (if you read what I have already written briefly about this,
4 you can understand my insight into that secret of Christ
Goodspeed(i)
3 and how the secret was made known to me by revelation, as I have just briefly written.
4 As you read that, you will be able to understand the insight I have into the secret of the Christ
Riverside(i)
3 that by revelation the mystery has been disclosed to me, as I wrote before briefly,
4 In reading that letter you can learn my understanding in the mystery of Christ,
MNT(i)
3 You have heard how by direct revelation the secret truth was made known to me, as I have already briefly written you.
4 By reading what I have written, you can judge of my insight into that secret truth of Christ
Lamsa(i)
3 For the mystery was made known to me by a revelation; as I have briefly written you before,
4 So that when you read it you can understand my knowledge of the mystery of Christ,
CLV(i)
3 for by revelation the secret is made known to me (according as I write before, in brief,
4 by which you who are reading are able to apprehend my understanding in the secret of the Christ,
Williams(i)
3 and how by revelation the secret was made known to me, as I have briefly written before.
4 By reading this you will be able to understand my insight into the secret about the Christ --
BBE(i)
3 How by revelation the secret was made clear to me, as I said before in a short letter,
4 By the reading of which you will be clear about my knowledge of the secret of Christ;
MKJV(i)
3 that by revelation He made known to me the mystery (as I wrote before in few words,
4 by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ)
LITV(i)
3 that by revelation He made known to me the mystery, as I wrote before in brief,
4 by the reading of which you are able to realize my understanding in the mystery of Christ,
ECB(i)
3 how that by apocalypse he had me know the mystery; exactly as I pre-inscribed in few words,
4 whereto, when you read, you can comprehend my comprehension in the mystery of the Messiah;
AUV(i)
3 [It is] that God’s secret plan
[i.e., revealed in the Gospel preached to Gentiles. See verse 6] was made known to me by way of a revelation.
[See Acts 9:15; 22:21]. I have already written to you
[about this] briefly
[i.e., probably a reference to 1:9ff].
4 So, when you read this you will be able to understand my insight into the secret plan of Christ,
ACV(i)
3 that according to revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
4 With which reading ye can recognize my understanding in the mystery of the Christ,
Common(i)
3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
4 When you read this, you can understand my insight into the mystery of Christ,
WEB(i)
3 how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
4 by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ,
NHEB(i)
3 how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
4 by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;
AKJV(i)
3 How that by revelation he made known to me the mystery; (as I wrote before in few words,
4 Whereby, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ)
KJC(i)
3 That by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote before in few words,
4 Whereby, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ)
KJ2000(i)
3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote before in few words,
4 By which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ)
UKJV(i)
3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote before in few words,
4 Whereby, when all of you read, all of you may understand my knowledge in the mystery of Christ)
RKJNT(i)
3 That by revelation he made known to me the mystery; as I wrote before briefly.
4 When you read this, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
RYLT(i)
3 that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few
words --
4 in regard to which you are able, reading
it, to understand my knowledge in the secret of the Christ,
EJ2000(i)
3 how that by revelation he made known unto me the mystery (as I wrote above in
a few words,
4 by which, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of the Christ),
CAB(i)
3 how that by revelation He made known to me the mystery, just as I wrote before briefly,
4 with reference to which, when you read, you can understand my insight in the mystery of Christ,
WPNT(i)
3 how that by revelation He made known to me the ‘secret’ (as I have written briefly already,
4 with reference to which, when you read, you can understand my insight into Christ’s secret),
JMNT(i)
3 that, in accord with an unveiling (or: down from a revelation; in keeping with a disclosure),
the secret (or: mystery)
was made known to me even as I before wrote (or: wrote aforetime),
in brief
4 toward which [
end]
you, the folks continually reading (or: habitually reviewing and recognizing; progressively gathering up knowledge),
are constantly able and continue with power to comprehend (conceive; understand; apprehend)
my understanding (insight; confluence; my sending insights together)
in the secret (or: mystery)
of the Christ (or: which is the Anointed One [= the Messiah]),
NSB(i)
3 The secret was made known to me by revelation, just as I wrote before in few words.
4 When you read this you can understand my insight into the secret of Christ.
ISV(i)
3 and how this secret was made known to me through a revelation, just as I wrote about briefly in the past.
4 By reading this, you will be able to grasp my understanding of the secret about the Messiah,
LEB(i)
3 According to
* revelation the mystery was made known to me, just as I wrote beforehand in brief,
4 so that you may be able when you read
* to understand my insight into the mystery of Christ
BGB(i)
3 ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
BIB(i)
3 ὅτι (that) κατὰ (by) ἀποκάλυψιν (revelation) ἐγνωρίσθη (He made known) μοι (to me) τὸ (the) μυστήριον (mystery), καθὼς (just as) προέγραψα (I have written before) ἐν (in) ὀλίγῳ (brief),
4 πρὸς (by) ὃ (which) δύνασθε (you are able), ἀναγινώσκοντες (reading
it), νοῆσαι (to understand) τὴν (the) σύνεσίν (insight) μου (of me) ἐν (into) τῷ (the) μυστηρίῳ (mystery) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ),
BLB(i)
3 that He made known to me the mystery by revelation, just as I have written before in brief,
4 which, by reading, you are able to understand my insight into the mystery of Christ,
BSB(i)
3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
4 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
MSB(i)
3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
4 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
MLV(i)
3 that he made known the mystery to me according to revelation, just-as I wrote before in few
words,
4 to which, you are able,
by reading
it, to perceive my understanding in the mystery of the Christ;
VIN(i)
3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
4 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
Luther1545(i)
3 daß mir ist kund worden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnet meinen Verstand an dem Geheimnis Christi,
Luther1912(i)
3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,
ELB1871(i)
3 daß mir durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden - (wie ich es zuvor in kurzem beschrieben habe,
4 woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus),
ELB1905(i)
3 daß mir durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden, wie ich es zuvor in kurzem beschrieben habe,
4 woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus
DSV(i)
3 Dat Hij mij door openbaring heeft bekend gemaakt deze verborgenheid, (gelijk ik met weinige woorden te voren geschreven heb;
4 Waaraan gij, dit lezende, kunt bemerken mijn wetenschap, in deze verborgenheid van Christus),
DarbyFR(i)
3 comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots;
4 d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),
Martin(i)
3 Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots;
4 D'où vous pouvez voir en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ).
Segond(i)
3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
SE(i)
3 a saber, que por revelación me fue declarado el misterio, como arriba he escrito en breve;
4 leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio del Cristo;
ReinaValera(i)
3 A saber, que por revelación me fué declarado el misterio, como antes he escrito en breve;
4 Leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio de Cristo:
JBS(i)
3 a saber, que por revelación me fue declarado el misterio, como arriba he escrito en breve;
4 (leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio del Cristo;)
Albanian(i)
3 Duke i lexuar këto, ju mund të kuptoni cila është inteligjenca ime në misterin e Krishtit,
4 që nuk iu bë i njohur në epokat e tjera bijve të njerëzve, ashtu si iu zbulua tani apostujve të shenjtë dhe profetëve të tij me anë të Frymës,
RST(i)
3 потому что мне через откровение возвещена тайна(о чем я и выше писал кратко),
4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
Peshitta(i)
3 ܕܒܓܠܝܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܝ ܐܪܙܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܒܙܥܘܪܝܬܐ ܀
4 ܐܝܟ ܡܐ ܕܡܫܟܚܝܬܘܢ ܟܕ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܤܬܟܠܘ ܝܕܥܬܝ ܕܒܐܪܙܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
3 انه باعلان عرّفني بالسر. كما سبقت فكتبت بالايجاز.
4 الذي بحسبه حينما تقرأونه تقدرون ان تفهموا درايتي بسر المسيح.
Amharic(i)
3 አስቀድሜ በአጭሩ እንደ ጻፍሁ፥ ይህን ምሥጢር በመግለጥ አስታወቀኝ፤
4 ይህንም ስታነቡ የክርስቶስን ምሥጢር እንዴት እንደማስተውል ልትመለከቱ ትችላላችሁ፤
Armenian(i)
3 թէ ի՛նչպէս ան յայտնութեամբ գիտցուց ինծի այն խորհուրդը - ինչպէս նախապէս ալ համառօտաբար գրեցի ձեզի,
4 որպէսզի՝ երբ կարդաք՝ կարենաք հասկնալ իմ ըմբռնումս Քրիստոսի խորհուրդին մասին -,
Basque(i)
3 Nola Iaincoac reuelationez eçagut eraci drautan mysterioa (lehen hitz gutitan scribatu drauçuedan beçala:
4 Haren iracurtzetic eçagut ahal deçaqueçue ceric den ene eçagutzea Christen mysterioan.)
Bulgarian(i)
3 че по откровение ми беше известена тайната – както ви писах накратко и по-горе,
4 от което, като прочетете, можете да разберете моето проумяване на тайната на Христос –
Croatian(i)
3 objavom mi je obznanjeno otajstvo, kako netom ukratko opisah.
4 Čitajući to, možete dokučiti kako ja shvaćam Kristovo otajstvo,
BKR(i)
3 Že skrze zjevení oznámil mi tajemství, (jakož jsem vám prve psal krátce;
4 Z čehož můžete, čtouce, porozuměti známosti mé v tajemství Kristovu;)
Danish(i)
3 at han ved Aabenbarelse har kundgjort mig hiin Hemmlighed, hvorom jeg foran har korteligen skrevet,
4 af hvilket I kunne, naar i det læse, skjønne min Indsigt i Christi Hemmlighed;
CUV(i)
3 用 啟 示 使 我 知 道 福 音 的 奧 秘 , 正 如 我 以 前 略 略 寫 過 的 。
4 你 們 念 了 , 就 能 曉 得 我 深 知 基 督 的 奧 秘 。
CUVS(i)
3 用 启 示 使 我 知 道 福 音 的 奥 秘 , 正 如 我 以 前 略 略 写 过 的 。
4 你 们 念 了 , 就 能 晓 得 我 深 知 基 督 的 奥 秘 。
Esperanto(i)
3 ke per malkasxo la mistero estas sciigita al mi, kiel mi jam antauxe mallonge skribis,
4 per kio vi povas rimarki, dum vi legas, mian komprenon en la mistero de Kristo,
Estonian(i)
3 sest ilmutuse kaudu on mulle antud teada saladus, nagu ma lühidalt enne kirjutasin,
4 selleks et te lugedes võiksite ära tunda minu arusaamise Kristuse saladusest,
Finnish(i)
3 Että minulle on tämä salaus ilmoituksen kautta tiettäväksi tehty, niinkuin minä jo ennen lyhykäisesti kirjoitin,
4 Josta te lukein taidatte minun ymmärrykseni Kristuksen salaisuudessa tuta,
FinnishPR(i)
3 että näet tämä salaisuus on ilmestyksen kautta tehty minulle tiettäväksi, niinkuin olen siitä edellä lyhyesti kirjoittanut;
4 josta te sitä lukiessanne voitte huomata, kuinka perehtynyt minä olen Kristuksen salaisuuteen,
Haitian(i)
3 Bondye devwale m' sekrè travay li a, pou m' te ka konnen plan li te gen sere nan kè li. Se sou plan sa a mwen deja ekri nou kèk mo pi wo a.
4 Lè n'a li yo, n'a kapab gen yon lide ki jan mwen konprann sekrè Kris la.
Hungarian(i)
3 Hogy [tudniillik] kijelentés útján ismertette meg velem a titkot, a szerint, a mint az elébb megírám röviden,
4 Melynek olvasásából megérthetitek, hogy micsoda az én értelmem a Krisztus titka felõl;
Indonesian(i)
3 Allah mengungkapkan rahasia rencana-Nya dan memberitahukannya kepada saya. (Mengenai hal ini sudah saya tulis di atas dengan singkat,
4 dan kalau kalian membacanya, kalian akan memahami rahasia mengenai Kristus seperti saya memahaminya.)
Italian(i)
3 Come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il misterio; siccome avanti in breve scrissi.
4 A che potete, leggendo, conoscere qual sia la mia intelligenza nel misterio di Cristo.
ItalianRiveduta(i)
3 come per rivelazione mi sia stato fatto conoscere il mistero, di cui più sopra vi ho scritto in poche parole;
4 le quali leggendo, potete capire la intelligenza che io ho del mistero di Cristo.
Japanese(i)
3 即ち我まへに簡單に書きおくりし如く、この奧義は默示にて我に示されたり。
4 汝等これを讀みてキリストの奧義にかかはる我が悟を知ることを得べし。
Kabyle(i)
3 Sidi Ṛebbi ildi-yi-d allen iwakken ad fehmeɣ lbaḍna-ines, am akken i t-id-uriɣ s kra imeslayen;
4 m'ara ten-teɣṛem, aț-țeẓrem ayen fehmeɣ ɣef lbaḍna n Lmasiḥ.
Korean(i)
3 곧 계시로 내게 비밀을 알게 하신 것은 내가 이미 대강 기록함과 같으니
4 이것을 읽으면 그리스도의 비밀을 내가 깨달은 것을 너희가 알 수 있으리라
Latvian(i)
3 Jo, pateicoties atklāsmei, man ticis zināms noslēpums, kā jau agrāk īsumā rakstīju.
4 To lasot, jūs varat saprast manu Kristus noslēpuma izpratni.
Lithuanian(i)
3 Apreiškimu man buvo atskleista paslaptis, kaip aš ką tik trumpai aprašiau.
4 Skaitydami galite įsitikinti, kad suvokiu Kristaus paslaptį,
PBG(i)
3 Iż mi Bóg przez objawienie oznajmił tajemnicę, (jakom wam przedtem krótko napisał,
4 Skąd czytając możecie obaczyć wiadomość moję w tajemnicy Chrystusowej).
Portuguese(i)
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
Norwegian(i)
3 at han ved åpenbaring har kunngjort mig hemmeligheten, således som jeg ovenfor har skrevet med få ord,
4 hvorav I, når I leser det, kan kjenne min innsikt i Kristi hemmelighet,
Romanian(i)
3 Prin descoperire dumnezeiască am luat cunoştinţă de taina aceasta, despre care vă scrisei în puţine cuvinte.
4 Citindu-le, vă puteţi închipui priceperea pe care o am eu despre taina lui Hristos,
Ukrainian(i)
3 Бо мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,
4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.
UkrainianNT(i)
3 що одкриттєм обявилась менї тайна (яко ж перше я написав коротко,
4 з того можете, читаючи, зрозуміти розум мій у тайнї Христовій),
SBL Greek NT Apparatus
3 κατὰ Holmes WHmarg ] ὅτι κατὰ WH Treg NIV RP • ἐγνωρίσθη WH Treg NIV ] ἐγνώρισέν RP