Ephesians 3:18

Stephanus(i) 18 εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος
LXX_WH(i)
    18 G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G4492 [G5772] V-RPP-NPM ερριζωμενοι G2532 CONJ και G2311 [G5772] V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι G2443 CONJ [3-18] ινα G1840 [G5661] V-AAS-2P εξισχυσητε G2638 [G5641] V-2AMN καταλαβεσθαι G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4114 N-NSN πλατος G2532 CONJ και G3372 N-NSN μηκος G2532 CONJ και G5311 N-NSN υψος G2532 CONJ και G899 N-NSN βαθος
Tischendorf(i)
  18 G1722 PREP ἐν G26 N-DSF ἀγάπῃ G4492 V-RPP-NPM ἐρριζωμένοι G2532 CONJ καὶ G2311 V-RPP-NPM τεθεμελιωμένοι, G2443 CONJ ἵνα G1840 V-AAS-2P ἐξισχύσητε G2638 V-2AMN καταλαβέσθαι G4862 PREP σὺν G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G4114 N-NSN πλάτος G2532 CONJ καὶ G3372 N-NSN μῆκος G2532 CONJ καὶ G899 N-NSN βάθος G2532 CONJ καὶ G5311 N-NSN ὕψος,
Tregelles(i) 18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,
Nestle(i) 18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,
SBLGNT(i) 18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃,
f35(i) 18 ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψοv
ACVI(i)
   18 G4492 V-RPP-NPM ερριζωμενοι Having Been Rooted G2532 CONJ και And G2311 V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι Having Been Grounded G1722 PREP εν In G26 N-DSF αγαπη Love G2443 CONJ ινα So That G1840 V-AAS-2P εξισχυσητε Ye May Be Able G2638 V-2AMN καταλαβεσθαι To Grasp G4862 PREP συν With G3956 A-DPM πασιν All G3588 T-DPM τοις Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G4114 N-NSN πλατος Breadth G2532 CONJ και And G3372 N-NSN μηκος Length G2532 CONJ και And G899 N-NSN βαθος Depth G2532 CONJ και And G5311 N-NSN υψος Height
Vulgate(i) 18 ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
Clementine_Vulgate(i) 18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
Wycliffe(i) 18 moun comprehende with alle seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse;
Tyndale(i) 18 myght be able to comprehende with all sayntes what ys that bredth aud length deepth and heyth:
Coverdale(i) 18 maye be able to coprehende with all sayntes, what is the bredth, and the length, and the deepth, and the heyth:
MSTC(i) 18 might be able to comprehend with all saints, what is that breadth and length, depth and height:
Matthew(i) 18 might be able to comprehende wyth all sainctes, what is the bread and length, deapt and height:
Great(i) 18 myght be able to comprehende with all saynctes, what is the bredth and length, deepth and heygth:
Geneva(i) 18 That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:
Bishops(i) 18 Myght be able to comprehende with al saintes, what is the breadth, & length, and deapth, and heygth
DouayRheims(i) 18 You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth,
KJV(i) 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
KJV_Cambridge(i) 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Mace(i) 18 Be ye rooted and grounded in social virtue, that you may be able to comprehend with all saints, what is the breadth, and length, and depth, and height of this mystery:
Whiston(i) 18 May be able to comprehend with all saints, what [is] the breadth, and length, and height, and depth;
Wesley(i) 18 ye may be able to comprehend with all saints, what is the breadth, and length, and depth, and height, And to know the love of Christ which passeth knowledge,
Worsley(i) 18 that ye may be able, with all the saints, to comprehend what is the breadth, and length, and depth,
Haweis(i) 18 ye may be strengthened to comprehend with all saints, what is the breadth and length, and height and depth;
Thomson(i) 18 may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
Webster(i) 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and highth.
Living_Oracles(i) 18 may be completely able to apprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,-
Etheridge(i) 18 that you may be able to follow out with all the saints, what the height, and depth, and the length, and breadth;
Murdock(i) 18 and that ye may be able to explore, with all the saints, what is the height and depth, and length and breadth,
Sawyer(i) 18 that you may be able to apprehend with all the saints what is the breadth and length, and depth and height,
Diaglott(i) 18 in love having been rooted and having been founded so that you may be fully able to understand with all the holy ones, what the breadth and length and depth and height,
ABU(i) 18 that ye may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
Anderson(i) 18 that, being rooted and founded in love, you may be fully able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and hight,
Noyes(i) 18 that ye may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
YLT(i) 18 that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
JuliaSmith(i) 18 That ye might be fully able to comprehend with all the holy what the length, and breadth, and depth, and height;
Darby(i) 18 in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
ERV(i) 18 may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
ASV(i) 18 may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
JPS_ASV_Byz(i) 18 may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
Rotherham(i) 18 In order that ye may be mighty enough to grasp firmly, with all the saints,––what is the breadth and length and depth and height,
Godbey(i) 18 being rooted and grounded in divine love, in order that you may be able to comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height,
WNT(i) 18 as it is grasped by all God's people, of the breadth and length, the height and depth--
Worrell(i) 18 may be strong to apprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth,
Moffatt(i) 18 May you be so fixed and founded in love that you can grasp with all the saints what is the meaning of 'the Breadth,' 'the Length,' 'the Depth' and 'the Height,'
Goodspeed(i) 18 so that you and all God's people may be strong enough to grasp what breadth, length, height, and depth mean,
Riverside(i) 18 may be able with all the holy to comprehend what is the breadth and length and height and depth —
MNT(i) 18 that you may be able to comprehend with all the saints what is "the breadth," "the length," "the depth," and "the height,"
Lamsa(i) 18 So that you may be able to comprehend with all the saints what is the height and depth and length and breadth;
CLV(i) 18 should be strong to grasp, together with all the saints, what is the breadth and length and depth and height"
Williams(i) 18 so that you with all God's people may be strong enough to grasp the idea of the breadth and length, the height and depth,
BBE(i) 18 May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is,
MKJV(i) 18 may be able to comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height,
LITV(i) 18 that you may be given strength to grasp, with all the saints, what is the breadth and length and depth and height,
ECB(i) 18 can comprehend with all the holy the breadth and length and depth and height;
AUV(i) 18 so that you, along with all the saints [i.e., God’s holy people], will be [spiritually] strong enough to grasp how wide and long and high and deep [Christ’s love is];
ACV(i) 18 having been rooted and grounded in love, so that ye may be able to grasp with all the sanctified what is the breadth and length and depth and height,
Common(i) 18 may have power to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
WEB(i) 18 may be strengthened to comprehend with all the saints what is the width and length and height and depth,
NHEB(i) 18 may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
AKJV(i) 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
KJC(i) 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
KJ2000(i) 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
UKJV(i) 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
RKJNT(i) 18 May be able to comprehend, with all the saints, its breadth, and length, and height, and depth;
RYLT(i) 18 that you may be in strength to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
EJ2000(i) 18 may be able to well comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height
CAB(i) 18 that you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and height--
WPNT(i) 18 so that you may be fully able to grasp (with all saints) what is the breadth and length and depth and height;
JMNT(i) 18 To this end, may you folks be fully powerful and thus act out of strength to grasp (receive down for yourselves; take possession of so as to comprehend), together with all the set-apart folks (saints; holy ones), what [is] the width and length and height and depth,
NSB(i) 18 May you be able to comprehend with all the holy ones the breadth and length and height and depth.
ISV(i) 18 you will be able to understand, along with all the saints, what is wide, long, high, and deep—
LEB(i) 18 in order that you may be strong enough to grasp together with all the saints what is the breadth, and length, and height, and depth,
BGB(i) 18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,
BIB(i) 18 ἵνα (so that) ἐξισχύσητε (you may be fully able) καταλαβέσθαι (to comprehend) σὺν (with) πᾶσιν (all) τοῖς (the) ἁγίοις (saints) τί (what is) τὸ (the) πλάτος (breadth) καὶ (and) μῆκος (length) καὶ (and) ὕψος (height) καὶ (and) βάθος (depth),
BLB(i) 18 so that you may be fully able, with all the saints, to comprehend what is the breadth and length and height and depth,
BSB(i) 18 will have power, together with all the saints, to comprehend the length and width and height and depth
MSB(i) 18 will have power, together with all the saints, to comprehend the length and width and depth and height
MLV(i) 18 having been rooted and having been founded in love, in order that you may have strength to grab, together with all the holy-ones, of what is the width and length and depth and height,
VIN(i) 18 May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is,
Luther1545(i) 18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe,
Luther1912(i) 18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;
ELB1871(i) 18 auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei,
ELB1905(i) 18 auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei,
DSV(i) 18 Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij,
DarbyFR(i) 18 et que vous soyez enracinés et fondés dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
Martin(i) 18 Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur;
Segond(i) 18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
SE(i) 18 podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longitud y la profundidad y la altura,
ReinaValera(i) 18 Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura,
JBS(i) 18 podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longitud y la profundidad y la altura,
Albanian(i) 18 dhe ta njihni dashurinë e Krishtit që tejkalon çdo njohuri, që të mbusheni me tërë plotësinë e Perëndisë.
RST(i) 18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
Peshitta(i) 18 ܕܬܫܟܚܘܢ ܠܡܕܪܟܘ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܡܢܘ ܪܘܡܐ ܘܥܘܡܩܐ ܘܐܘܪܟܐ ܘܦܬܝܐ ܀
Arabic(i) 18 وانتم متأصلون ومتأسسون في المحبة حتى تستطيعوا ان تدركوا مع جميع القديسين ما هو العرض والطول والعمق والعلو
Amharic(i) 18 ከቅዱሳን ሁሉ ጋር ስፋቱና ርዝመቱ ከፍታውም ጥልቅነቱም ምን ያህል መሆኑን ለማስተዋል፥ ከመታወቅም የሚያልፈውን የክርስቶስን ፍቅር ለማወቅ ትበረቱ ዘንድ፥ እስከ እግዚአብሔርም ፍጹም ሙላት ደርሳችሁ ትሞሉ ዘንድ።
Armenian(i) 18 կարողանաք ըմբռնել բոլոր սուրբերուն հետ թէ ի՛նչ է լայնութիւնը, երկայնութիւնը, խորութիւնը եւ բարձրութիւնը.
Basque(i) 18 Charitatean erro eguinic eta fundaturic, comprehendi ahal deçaçuen saindu guciequin ceric den çabaltassuna eta lucetassuna, barnatassuna eta goratassuna:
Bulgarian(i) 18 да бъдете в състояние да разберете заедно с всичките светии какво е широчината и дължината, височината и дълбочината
Croatian(i) 18 mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i Širina i Visina i Dubina
BKR(i) 18 Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všemi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost,
Danish(i) 18 at I, rodfæstede og grundfæstede i Kjærlighed, kunne formaae at begribe alle de Hellige baade Breden og Længden og Dybden og Høiden
CUV(i) 18 能 以 和 眾 聖 徒 一 同 明 白 基 督 的 愛 是 何 等 長 闊 高 深 ,
CUVS(i) 18 能 以 和 众 圣 徒 一 同 明 白 基 督 的 爱 是 何 等 长 阔 高 深 ,
Esperanto(i) 18 kapabligxu kun cxiuj sanktuloj kompreni, kio estas la largxeco kaj longeco kaj alteco kaj profundeco,
Estonian(i) 18 et võiksite täiesti mõista ühes kõigi pühadega, milline on armastuse laius ja pikkus ja kõrgus ja sügavus,
Finnish(i) 18 Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis,
FinnishPR(i) 18 niin että te, rakkauteen juurtuneina ja perustuneina, voisitte kaikkien pyhien kanssa käsittää, mikä leveys ja pituus ja korkeus ja syvyys on,
Haitian(i) 18 pou nou ka konprann, ansanm ak tout pèp Bondye a, jan renmen Kris la laj, jan li long, jan li fon, jan li wo.
Hungarian(i) 18 A szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,]
Indonesian(i) 18 Saya berdoa semoga bersama-sama dengan semua umat Allah, kalian dapat menyelami betapa luasnya dan panjangnya serta tingginya dan dalamnya kasih Kristus,
Italian(i) 18 Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza,
ItalianRiveduta(i) 18 affinché, essendo radicati e fondati nell’amore, siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi qual sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo,
Japanese(i) 18 凡ての聖徒とともにキリストの愛の廣さ・長さ・高さ・深さの如何ばかりなるかを悟り、
Kabyle(i) 18 iwakken kunwi akk-d wid yumnen meṛṛa, aț-țzemrem aț-țfehmem acḥal hraw, acḥal ɣezzif, acḥal lqay, acḥal ɛlay leḥmala n Lmasiḥ,
Korean(i) 18 능히 모든 성도와 함께 지식에 넘치는 그리스도의 사랑을 알아
Latvian(i) 18 Lai jūs līdz ar visiem svētajiem spētu aptvert, kāds ir platums un garums, un augstums, un dziļums,
Lithuanian(i) 18 galėtumėte suvokti kartu su visais šventaisiais, koks yra plotis, ir ilgis, ir gylis, ir aukštis,
PBG(i) 18 Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość;
Portuguese(i) 18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
Norwegian(i) 18 så I, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet, må være i stand til å fatte med alle de hellige hvad bredde og lengde og dybde og høide der er,
Romanian(i) 18 să puteţi pricepe împreună cu toţi sfinţii, care este lărgimea, lungimea, adîncimea şi înălţimea;
Ukrainian(i) 18 змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,
UkrainianNT(i) 18 могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота,
SBL Greek NT Apparatus

18 ὕψος καὶ βάθος WH Treg NIV ] βάθος καὶ ὕψος RP