Ephesians 3:19

Stephanus(i) 19 γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
Tregelles(i) 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
f35(i) 19 γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
ACVI(i)
   19 G5037 PRT τε And G1097 V-2AAN γνωναι To Become Aware Of G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5235 V-PAP-ASF υπερβαλλουσαν Which Transcends G3588 T-GSF της Tha G1108 N-GSF γνωσεως Knowledge G2443 CONJ ινα So That G4137 V-APS-2P πληρωθητε Ye May Be Filled G1519 PREP εις In G3956 A-ASN παν All G3588 T-ASN το The G4138 N-ASN πληρωμα Fullness G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 19 scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
Clementine_Vulgate(i) 19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
Wycliffe(i) 19 also to wite the charite of Crist more excellent than science, that ye be fillid in al the plentee of God.
Tyndale(i) 19 and to knowe what is the love of Christ which love passeth knowledge: that ye might be fulfilled with all manner of fulnes which commeth of God.
Coverdale(i) 19 and to knowe the loue of Christ, which loue yet passeth all knowlege: that ye maye be fylled with all maner of fulnesse of God.
MSTC(i) 19 and to know what is the love of Christ, which love passeth knowledge: that ye might be fulfilled with all manner of fullness which cometh of God.
Matthew(i) 19 and to knowe, what is the loue of Christe, whyche loue passeth knowledge, that ye myghte be fulfylled wyth all maner of fulnes, whiche cometh of God.
Great(i) 19 & to knowe the excellent loue of the knowledge of Christ that ye myght be fulfylled with all fulnes, which commeth of God.
Geneva(i) 19 And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.
Bishops(i) 19 And to knowe the loue of Christe, whiche excelleth knowledge, that ye might be fylled with all fulnesse of God
DouayRheims(i) 19 To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God.
KJV(i) 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
KJV_Cambridge(i) 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
Mace(i) 19 and be sensible of his exceeding love, in giving you the knowledge of Christ, that you may be filled with all the supplies of divine bounty.
Whiston(i) 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge; that ye might be filled with all the fulness of God.
Wesley(i) 19 that ye may be filled with all the fulness of God.
Worsley(i) 19 and height, and to know the love of Christ, which surpasseth knowledge; that ye may be filled according to the abundant fulness of God.
Haweis(i) 19 and to know the love of Christ, transcendently surpassing knowledge, that ye may be filled with all the fulness of God.
Thomson(i) 19 and to know the love of the Christ which surpasseth that knowledge; that you may be filled with all the fulness of God.
Webster(i) 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God.
Living_Oracles(i) 19 even to know the love of Christ; which surpasses knowledge; that you might be filled with all the fullness of God.
Etheridge(i) 19 and know the grandeur of the love of the Meshiha, and be filled with all the fulness of Aloha.
Murdock(i) 19 and may know the greatness of the Messiah's love; and that ye may be filled with all the fullness of God.
Sawyer(i) 19 and to know the love of Christ which exceeds knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
Diaglott(i) 19 to have known even the surpassing of the knowledge love of the Anointed; that you may be filled up to all the fulness of the God.
ABU(i) 19 and to know the love of Christ, which passes knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God.
Anderson(i) 19 and to know the love of the Christ that passes our knowledge, that you may be filled with aft the fullness of God.
Noyes(i) 19 and to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God.
YLT(i) 19 to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled—to all the fulness of God;
JuliaSmith(i) 19 To know also the love of Christ, surpassing knowledge, that ye might be filled in all the fulness of God.
Darby(i) 19 and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
ERV(i) 19 and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
ASV(i) 19 and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
JPS_ASV_Byz(i) 19 and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God.
Rotherham(i) 19 To get to know, also, the knowledge–surpassing, love of the Christ,––in order that ye may be filled unto all the fulness of God:
Twentieth_Century(i) 19 And to understand--though it surpasses all understanding--the love of the Christ; and so be filled to the full with God himself.
Godbey(i) 19 and to know the divine love of Christ which transcends knowledge, in order that you may be filled with all the fulness of God.
WNT(i) 19 yes, to attain to a knowledge of the knowledge-surpassing love of Christ, so that you may be made complete in accordance with God's own standard of completeness.
Worrell(i) 19 and to know the knowledge-surpassing love of Christ, that ye may be filled unto all the fulness of God.
Moffatt(i) 19 by knowing the love of Christ which surpasses all knowledge! May you be filled with the entire fulness of God!
Goodspeed(i) 19 and to understand Christ's love, so far beyond our understanding, so that you may be filled with the very fulness of God.
Riverside(i) 19 yes, to know the love of Christ, which yet surpasses knowledge, and may be filled with all the fullness of God.
MNT(i) 19 and may know the love of Christ which transcends all knowing, so that you may be filled with all the "plenitude" of God.
Lamsa(i) 19 And to know the love of Christ which surpasses all knowledge, that you may be filled with all the fulness of God.
CLV(i) 19 to know the love of Christ as well which transcends knowledge - that you may be completed for the entire complement of God.
Williams(i) 19 yes, to come at last to know the love of Christ, although it far surpasses human understanding, so that you may be filled with the perfect fullness of God.
BBE(i) 19 And to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete.
MKJV(i) 19 and to know the love of Christ which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God.
LITV(i) 19 and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled to all the fullness of God.
ECB(i) 19 and to know the love of the Messiah, which exceeds knowledge, to fill you full/shalam you to all the fulness/shalom of Elohim.
AUV(i) 19 and to know that His love for us surpasses [our] knowledge, so that you people will be completely filled with the fullness of God.
ACV(i) 19 and to become aware of the love of the Christ, which transcends knowledge, so that ye may be filled in all the fullness of God.
Common(i) 19 and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
WEB(i) 19 and to know Christ’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
NHEB(i) 19 and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
AKJV(i) 19 And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God.
KJC(i) 19 And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God.
KJ2000(i) 19 And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God.
UKJV(i) 19 And to know the love (o. agape) of Christ, which passes knowledge, that all of you might be filled with all the fullness of God.
RKJNT(i) 19 And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fulness of God.
RYLT(i) 19 to know also the love of the Christ that is exceeding\'7bsurpassing\'7d the knowledge, that you may be filled -- to all the fulness of God;
EJ2000(i) 19 and to know the charity of the Christ, which passes all knowledge, that ye might be filled with all the fullness of God.
CAB(i) 19 and to know the love of Christ which surpasses knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.
WPNT(i) 19 and \up6 3)\up0 to know the love of Christ that surpasses knowledge—so that you may be fulfilled into all the fullness of God.
JMNT(i) 19 and thus to know and gain insight by intimate experience the love of, from, and which is, Christ [that is] continuously transcending (overshooting; being thrown over and beyond; surpassing) personal experiential knowledge and insight, so that you folks would be filled unto all the effect of the fullness of God and the result of the filling from God (or: could be filled up, unto the saturation point, with the result from the entire contents of God; or: into all God's full extent; or: unto all the effects pertaining to God's filling [you]).
NSB(i) 19 And may you know the love of Christ that surpasses knowledge. May you be filled with all the fullness of God.
ISV(i) 19 that is, you will know the love of the Messiah— which transcends knowledge, and will be filled with all the fullness of God.
LEB(i) 19 and to know the love of Christ that surpasses knowledge, in order that you may be filled up to all the fullness of God.
BGB(i) 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 19 γνῶναί (to know) τε (then) τὴν (the) ὑπερβάλλουσαν (surpassing) τῆς (-) γνώσεως (knowledge) ἀγάπην (love) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), ἵνα (so that) πληρωθῆτε (you may be filled) εἰς (unto) πᾶν (all) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 19 and to know the love of Christ surpassing knowledge, so that you may be filled unto all the fullness of God.
BSB(i) 19 of the love of Christ, and to know this love that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
MSB(i) 19 of the love of Christ, and to know this love that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
MLV(i) 19 and to know the love of the Christ which surpasses knowledge, in order that you may be filled to all the fullness of God.
VIN(i) 19 and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
Luther1545(i) 19 auch erkennen, daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle.
Luther1912(i) 19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle.
ELB1871(i) 19 und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes.
ELB1905(i) 19 und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes.
DSV(i) 19 En bekennen de liefde van Christus, die de kennis te boven gaat, opdat gij vervuld wordt tot al de volheid Gods.
DarbyFR(i) 19 -et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
Martin(i) 19 Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
Segond(i) 19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
SE(i) 19 y conocer la caridad del Cristo, que excede a todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.
ReinaValera(i) 19 Y conocer el amor de Cristo, que excede á todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.
JBS(i) 19 y conocer la caridad del Cristo, que excede a todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.
Albanian(i) 19 Tani atij që, sipas fuqisë që vepron në ne, mund të bëjë jashtë mase më tepër nga sa kërkojmë ose mendojmë,
RST(i) 19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
Peshitta(i) 19 ܘܬܕܥܘܢ ܪܒܘܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܚܘܒܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܬܬܡܠܘܢ ܒܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 19 وتعرفوا محبة المسيح الفائقة المعرفة لكي تمتلئوا الى كل ملء الله.
Armenian(i) 19 այսինքն գիտնալ Քրիստոսի սէրը, որ գիտութենէն գերազանց է, որպէսզի լեցուիք Աստուծոյ ամբողջ լիութեամբ:
Basque(i) 19 Eta eçagut deçaçuen Christen amorio eçagutze gucia iragaiten duena: compli çaiteztençát Iaincoaren complimendu gucian.
Bulgarian(i) 19 и да познаете Христовата любов, която превъзхожда всяко знание, за да се изпълните в цялата Божия пълнота.
Croatian(i) 19 te spoznati nadspoznatljivu ljubav Kristovu da se ispunite do sve Punine Božje.
BKR(i) 19 A poznati přenesmírnou lásku Kristovu, abyste tak naplněni byli ve všelikou plnost Boží.
Danish(i) 19 og kjende Christi Kjærlighed, som overgaaer al Kundksab, at I kunne opfyldes af al Guds Fylde.
CUV(i) 19 並 知 道 這 愛 是 過 於 人 所 能 測 度 的 , 便 叫 神 一 切 所 充 滿 的 , 充 滿 了 你 們 。
CUVS(i) 19 并 知 道 这 爱 是 过 于 人 所 能 测 度 的 , 便 叫 神 一 切 所 充 满 的 , 充 满 了 你 们 。
Esperanto(i) 19 kaj scii la amon de Kristo, kiu superas scion, por ke vi plenigxu ecx gxis la pleneco de Dio.
Estonian(i) 19 ja ära tunda Kristuse armastuse, mis ületab kõik tunnetuse; et te oleksite täidetud Jumala kõige täiusega.
Finnish(i) 19 Ja Kristuksen rakkauden tuntisitte, joka kaiken tuntemisen ylitse käy; että te olisitte kaikella Jumalan täydellisyydellä täytetyt.
FinnishPR(i) 19 ja oppia tuntemaan Kristuksen rakkauden, joka on kaikkea tietoa ylempänä; että tulisitte täyteen Jumalan kaikkea täyteyttä.
Haitian(i) 19 Wi, mwen mande pou nou rive konnen kalite renmen Kris la gen pou nou, atout pesonn p'ap janm ka rive konnen l' nèt. Konsa, n'a vin plen nèt ak tou sa ki nan Bondye.
Hungarian(i) 19 És megismerjétek a Krisztusnak minden ismeretet felül haladó szeretetét, hogy [ekképen] beteljesedjetek az Istennek egész teljességéig.
Indonesian(i) 19 yang dengan akal manusia tidak dapat dipahami sedalam-dalamnya. Semoga kalian mengenal kasih Kristus itu, sehingga kalian penuh dengan kepribadian Allah yang sempurna.
Italian(i) 19 e conoscer la carità di Cristo, che sopravanza ogni conoscenza; acciocchè siate ripieni fino a tutta la pienezza di Dio.
ItalianRiveduta(i) 19 e di conoscere questo amore che sorpassa ogni conoscenza, affinché giungiate ad esser ripieni di tutta la pienezza di Dio.
Japanese(i) 19 その測り知るべからざる愛を知ることを得しめ、凡て神に滿てる者を汝らに滿しめ給はん事を。
Kabyle(i) 19 yerna aț-țissinem leḥmala-agi yugaren yal tamusni yellan di ddunit, alamma yezdeɣ Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi deg-wen s lekmal.
Korean(i) 19 그 넓이와 길이와 높이와 깊이가 어떠함을 깨달아 하나님의 모든 충만하신 것으로 너희에게 충만하게 하시기를 구하노라
Latvian(i) 19 Un pazītu Kristus mīlestību, kas pārspēj katru saprašanu, un tiktu piepildīti katrā Dieva pilnībā.
Lithuanian(i) 19 ir pažinti Kristaus meilę, kuri pranoksta pažinimą, kad būtumėte pripildyti visos Dievo pilnatvės.
PBG(i) 19 I poznać miłość Chrystusową przewyższającą wszelką znajomość, abyście napełnieni byli wszelaką zupełnością Bożą.
Portuguese(i) 19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
Norwegian(i) 19 og kjenne Kristi kjærlighet, som overgår all kunnskap, forat I kan fylles til all Guds fylde.
Romanian(i) 19 şi să cunoaşteţi dragostea lui Hristos, care întrece orice cunoştinţă, ca să ajungeţi plini de toată plinătatea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.
UkrainianNT(i) 19 і зрозуміти любов Христову, що перевисшує (всякий) розум, щоб сповнились усякою повнею Божою.