Stephanus(i)
20 ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
Tregelles(i)
20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
Nestle(i)
20 ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
SBLGNT(i)
20 ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
f35(i)
20 ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ των νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοιv
Vulgate(i)
20 quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Clementine_Vulgate(i)
20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
Wycliffe(i)
20 which he wrouyte in Crist, reisynge hym fro deth, and settynge him on his riyt half in heuenli thingis,
Tyndale(i)
20 which he wrought in Christ when he raysed him from deeth and set him on his right honde in hevenly thynges
Coverdale(i)
20 which he wroughte in Christ, whan he raysed him vp fro the deed, and set him on his righte hade i heauely thinges,
MSTC(i)
20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead and set him on his righthand in heavenly things,
Matthew(i)
20 whiche he wrought in Christe, when he raysed hym from the dead, and set hym on hys ryght hande in heauenly thynges,
Great(i)
20 which he wrought in Christ, when he raysed him from the deed, and set him on his ryght hande in heauenly thinges,
Geneva(i)
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places,
Bishops(i)
20 Which he wrought in Christe when he raysed hym from the dead, and set him on his ryght hande in heauenly [places
DouayRheims(i)
20 Which he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places.
KJV(i)
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
KJV_Cambridge(i)
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set
him at his own right hand in the heavenly
places,
Mace(i)
20 which he exerted in Christ, when he raised him from the dead, and set him at the head of his heavenly kingdom,
Whiston(i)
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly [places],
Wesley(i)
20 Which he wrought in Christ, raising him from the dead; and he hath made him sit at his own right-hand in heavenly places,
Worsley(i)
20 which He exerted in Christ, when He raised Him from the dead, and set Him at his own right hand in heavenly
places,
Haweis(i)
20 which he displayed in Christ when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly regions,
Thomson(i)
20 of his which he exerted in the Christ: Having raised Him from the dead, he set him at his right hand, in the heavenly kingdom,
Webster(i)
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Living_Oracles(i)
20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places;
Etheridge(i)
20 which he wrought in the Meshiha, and raised him from among the dead, and set him at his right hand in heaven,
Murdock(i)
20 which he put forth in the Messiah, and raised him from the dead, and seated him at his right hand in heaven,
Sawyer(i)
20 which he performed in Christ, when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly
[worlds],
Diaglott(i)
20 which he exerted in the Anointed, having raised up him out of dead ones; and seated at right of himself in the heavenlies,
ABU(i)
20 which he wrought in Christ when he raised him from the dead and seated him at his own right hand in the heavenly places,
Anderson(i)
20 which he made active in the Christ when he raised him from the dead, and caused him to sit at his right hand in the heavenly places,
Noyes(i)
20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead; and seated him at his own right hand in the heavenly regions,
YLT(i)
20 which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set
him at His right hand in the heavenly
places,
JuliaSmith(i)
20 Which he performed in Christ, having raised him from the dead, and he sat on his right hand in the heavenlies,
Darby(i)
20 [in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
ERV(i)
20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places],
ASV(i)
20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places],
JPS_ASV_Byz(i)
20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly
places,
Rotherham(i)
20 which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies,
Twentieth_Century(i)
20 The same mighty power was exerted upon the Christ, when he raised the Christ from the dead and 'caused him to sit at his right hand' on high, exalting him above all Angels and Archangels of every rank,
Godbey(i)
20 which he has wrought in Christ, raising him from the dead, and seating him on his right hand in the heavenlies,
WNT(i)
20 when He displayed it in Christ by raising Him from the dead and seating Him at His own right hand in the heavenly realms,
Worrell(i)
20 which He wrought in Christ, when He raised Him from the dead, and seated Him at His right hand in the Heavenly
places,
Moffatt(i)
20 which he exerted in raising Christ from the dead and seating him at his right hand in the heavenly sphere,
Goodspeed(i)
20 he exerted in raising Christ from the dead, and seating him at his right hand in heaven,
Riverside(i)
20 which he put forth in Christ when he raised him from the dead and made him sit at his own right hand in the heavenly heights,
MNT(i)
20 which he exercised in raising Christ from the dead, and in seating him at his right hand in the heavenly heights,
Lamsa(i)
20 Which he wrought through Christ, when he raised him from the dead and set him at his own right hand in heaven,
CLV(i)
20 which is operative in the Christ, rousing Him from among the dead and seating Him at His right hand among the celestials,
Williams(i)
20 when He raised Christ from the dead, and seated Him at His right hand in heaven,
BBE(i)
20 By which he made Christ come back from the dead, and gave him a place at his right hand in heaven,
MKJV(i)
20 which He worked
in Christ in raising Him from
the dead, and He seated
Him at His right hand in the heavenlies,
LITV(i)
20 which He worked in Christ in raising Him from the dead; yea, He seated Him at His right hand in the heavenlies, Psa. 110:1
ECB(i)
20 which he energized in the Messiah when he raised him from the dead and sat him at his right in the heavenlies,
AUV(i)
20 which He exerted when raising Christ from the dead and seating Him at His right side in the heavenly realms
[i.e., heaven itself].
ACV(i)
20 which he wrought in the Christ, having raised him from the dead and seated at his right hand in the heavenly things,
Common(i)
20 which he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
WEB(i)
20 which he worked in Christ, when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
NHEB(i)
20 which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
AKJV(i)
20 Which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
KJC(i)
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
KJ2000(i)
20 Which he performed in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
UKJV(i)
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
RKJNT(i)
20 Which he exerted in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
RYLT(i)
20 which He wrought
\'7bworked, effected\'7d in the Christ, having raised him out of the dead, and did set
him at His right hand in the heavenly
places,
EJ2000(i)
20 which operated in the Christ, raising him from the dead and setting
him at his own right hand in the heavenly
places,
CAB(i)
20 which He worked in Christ, having raised Him from the dead, and seated
Him at His right hand in the heavenlies,
WPNT(i)
20 which He exercised in the Christ when He raised Him\up6 [S]\up0 from among the dead and seated Him at His\up6 [F]\up0 right, in the heavenly realms,
JMNT(i)
20 which is operative (or: which He exerted and inwardly worked)
within the Christ (the Anointed One; = the Messiah),
awakening and raising Him forth from out of the midst of dead folks and then seating Him within (or: = at)
His right [
hand]
(or: in union with the place of honor, strength and receiving which is Him),
within the things (or: among the folks, places or realms)
situated upon the heavens (or: in the super-heavenlies; within the full, perfected heavenlies; in union with the celestials; among the folks [residing] upon the atmospheres),
NSB(i)
20 He operated in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places.
ISV(i)
20 which he brought about in the Messiah when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realm.
LEB(i)
20 which he has worked
* in Christ, raising
* him from the dead and seating
him* at his right hand in the heavenly
places,
BGB(i)
20 ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
BIB(i)
20 ἣν (which) ἐνήργηκεν (He worked) ἐν (in) τῷ (-) Χριστῷ (Christ), ἐγείρας (having raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (
the dead) καὶ (and) καθίσας (having set
Him) ἐν (at) δεξιᾷ (
the right hand) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) τοῖς (the) ἐπουρανίοις (heavenly realms),
BLB(i)
20 which He worked in Christ, having raised Him out from
the dead, and having set
Him at His right hand in the heavenly realms,
BSB(i)
20 which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly realms,
MSB(i)
20 which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly realms,
MLV(i)
20 which he worked in the Christ, having raised him
up from the dead and seated him by his right
hand in the heavenly
places,
VIN(i)
20 which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly realms,
Luther1545(i)
20 welche er gewirket hat in Christo, da er ihn von den Toten auferwecket hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
Luther1912(i)
20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
ELB1871(i)
20 in welcher er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte; (und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern,
ELB1905(i)
20 in welcher Eig. welche er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte [und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern,
DSV(i)
20 Die Hij gewrocht heeft in Christus, als Hij Hem uit de doden heeft opgewekt; en heeft Hem gezet tot Zijn rechter hand in den hemel;
DarbyFR(i)
20 qu'il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts; -(et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Martin(i)
20 Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Segond(i)
20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
SE(i)
20 la cual obró en el Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole a su diestra en los cielos,
ReinaValera(i)
20 La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,
JBS(i)
20 la cual obró en el Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole a su diestra en los
lugares celestiales,
Albanian(i)
20 përmbi çdo principatë, pushtet, fuqi, zotërim dhe çdo emër që përmendet jo vetëm në këtë epokë, por edhe në atë të ardhme,
RST(i)
20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его измертвых и посадив одесную Себя на небесах,
Peshitta(i)
20 ܕܥܒܕ ܒܡܫܝܚܐ ܘܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܐܘܬܒܗ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i)
20 الذي عمله في المسيح اذ اقامه من الاموات واجلسه عن يمينه في السماويات
Amharic(i)
20 ክርስቶስንም ከሙታን ሲያስነሣው ከአለቅነትና ከሥልጣንም ከኃይልም ከጌትነትም ሁሉ በላይና በዚህ ዓለም ብቻ ሳይሆን ነገር ግን ሊመጣ ባለው ዓለም ደግሞ ከሚጠራው ስም ሁሉ በላይ በሰማያዊ ስፍራ በቀኙ ሲያስቀምጠው በክርስቶስ ባደረገው ሥራ የብርታቱ ጉልበት ይታያል፤
Armenian(i)
20 որ ներգործեց Քրիստոսի մէջ՝ երբ մեռելներէն յարուցանեց զայն ու բազմեցուց իր աջ կողմը՝ երկինքի մէջ,
Basque(i)
20 Cein eracutsi vkan baitu Christ baithan, hura hiletaric resuscitaturic eta iar eraciric bere escuinean ceruètan,
Bulgarian(i)
20 С нея Той подейства в Христос, като Го възкреси от мъртвите и Го сложи да седне от дясната си страна на небесата,
Croatian(i)
20 koju na djelu pokaza u Kristu, kad ga uskrisi od mrtvih i posjede sebi zdesna na nebesima
BKR(i)
20 Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých a posadiv na pravici své na nebesích,
Danish(i)
20 som han udviste i Christus, der han opreiste ham fra de Døde og satte ham hos sin høire Haand i Himlene,
CUV(i)
20 就 是 照 他 在 基 督 身 上 所 運 行 的 大 能 大 力 , 使 他 從 死 裡 復 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 邊 ,
CUVS(i)
20 就 是 照 他 在 基 督 身 上 所 运 行 的 大 能 大 力 , 使 他 从 死 里 复 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 边 ,
Esperanto(i)
20 kiun Li faris en Kristo, relevante lin el la mortintoj, kaj sidigante lin dekstre de Li en la cxieloj,
Estonian(i)
20 millega Ta on olnud mõjuv Kristuses, kui Ta Tema surnuist üles äratas ja pani istuma Oma paremale käele taevas,
Finnish(i)
20 Jonka hän Kristuksessa vaikutti, kuin hän hänen kuolleista herätti ja pani istumaan oikialle kädellensä taivaissa,
FinnishPR(i)
20 jonka hän vaikutti Kristuksessa, kun hän herätti hänet kuolleista ja asetti hänet oikealle puolellensa taivaissa,
Haitian(i)
20 lè li te fè Kris la leve soti vivan nan mitan mò yo, li fè l' chita sou bò dwat li nan syèl la.
Hungarian(i)
20 A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Õt a halálból, és ültette Õt a maga jobbjára a mennyekben.
Indonesian(i)
20 yang dipakai-Nya ketika menghidupkan kembali Kristus dari kematian dan memberikan kepada-Nya kedudukan tertinggi bersama-sama Allah di surga.
Italian(i)
20 La quale egli ha adoperata in Cristo, avendolo suscitato da’ morti, e fattolo sedere alla sua destra ne’ luoghi celesti;
ItalianRiveduta(i)
20 La qual potente efficacia della sua forza Egli ha spiegata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra ne’ luoghi celesti,
Kabyle(i)
20 Tazmert nni i d-ibeggen s Ɛisa Lmasiḥ, mi t-id-yesseḥya si ger lmegtin, yerna yesɣim-it ɣer tama-s tayeffust deg igenwan iwakken ad yeḥkem,
Korean(i)
20 그 능력이 그리스도 안에서 역사하사 죽은 자들 가운데서 다시 살리시고 하늘에서 자기의 오른 편에 앉히사
Latvian(i)
20 To Viņš parādīja Kristū, uzmodinādams Viņu no miroņiem un novietodams pie savas labās rokas debesīs
Lithuanian(i)
20 Ja Jis veikė Kristuje, prikeldamas Jį iš numirusių ir pasodindamas savo dešinėje danguose,
PBG(i)
20 Której dokazał w Chrystusie, gdy go wzbudził od umarłych i posadził na prawicy swojej na niebiesiech,
Portuguese(i)
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
Norwegian(i)
20 som han viste på Kristus da han opvakte ham fra de døde og satte ham ved sin høire hånd i himmelen,
Romanian(i)
20 pe care a desfăşurat -o în Hristos, prin faptul că L -a înviat din morţi, şi L -a pus să şadă la dreapta Sa, în locurile cereşti,
Ukrainian(i)
20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,
UkrainianNT(i)
20 котру вдіяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правиці в себе на небесах,
SBL Greek NT Apparatus
20 ἐνήργηκεν WH ] ἐνήργησεν Treg NIV RP • ἐκ WH Treg NIV ] + τῶν RP • καθίσας WH Treg NIV ] ἐκάθισεν RP