Ecclesiastes 9:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G3754 For G3588 the G2198 living G1097 shall know G3754 that G599 they shall die; G2532 but G3588 the G3498 dead G3756 are not G1510.2.6   G1097 knowing G3762 anything; G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G1473 [2to them G2089 3any longer G3408 1a wage], G3754 for G1950 [2was forgotten G3588   G3420 1their remembrance]. G1473  
  6 G2532 And G1065 indeed G26 their love, G1473   G2532 and G1065 indeed G3411.1 their hatred, G1473   G2532 and G1065 indeed G2205 their zeal G1473   G2235 already G622 perished; G2532 and G3310 [2portion G3756 1there is no] G1510.2.3   G1473 to them G2089 any longer G1519 into G3588 the G165 eon, G1722 in G3956 all things G3588   G4160 being done G5259 under G3588 the G2246 sun.
ABP_GRK(i)
  5 G3754 ότι G3588 οι G2198 ζώντες G1097 γνώσονται G3754 ότι G599 αποθανούνται G2532 και G3588 οι G3498 νεκροί G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G1097 γινώσκοντες G3762 ουδέν G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοίς G2089 έτι G3408 μισθός G3754 ότι G1950 επελήσθη G3588 η G3420 μνήμη αυτών G1473  
  6 G2532 και G1065 γε G26 αγάπη αυτών G1473   G2532 και G1065 γε G3411.1 μίσος αυτών G1473   G2532 και G1065 γε G2205 ζήλος αυτών G1473   G2235 ήδη G622 απώλετο G2532 και G3310 μερίς G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοίς G2089 έτι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G4160 πεποιημένω G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον
LXX_WH(i)
    5 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G2198 V-PAPNP ζωντες G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G599 V-FMI-3P αποθανουνται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G1097 V-PAPNP γινωσκοντες G3762 A-ASN ουδεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G2089 ADV ετι G3408 N-NSM μισθος G3754 CONJ οτι   V-API-3S επελησθη G3588 T-NSF η G3420 N-NSF μνημη G846 D-GPM αυτων
    6 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G26 N-NSF αγαπη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1065 PRT γε   N-NSN μισος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1065 PRT γε G2205 N-NSM ζηλος G846 D-GPM αυτων G2235 ADV ηδη   V-AMI-3S απωλετο G2532 CONJ και G3310 N-NSF μερις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G2089 ADV ετι G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4160 V-RMPDS πεποιημενω G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον
HOT(i) 5 כי החיים יודעים שׁימתו והמתים אינם יודעים מאומה ואין עוד להם שׂכר כי נשׁכח זכרם׃ 6 גם אהבתם גם שׂנאתם גם קנאתם כבר אבדה וחלק אין להם עוד לעולם בכל אשׁר נעשׂה תחת השׁמשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי For H2416 החיים the living H3045 יודעים know H4191 שׁימתו that they shall die: H4191 והמתים but the dead H369 אינם not H3045 יודעים know H3972 מאומה any thing, H369 ואין neither H5750 עוד have they any more H7939 להם שׂכר a reward; H3588 כי for H7911 נשׁכח of them is forgotten. H2143 זכרם׃ the memory
  6 H1571 גם Also H160 אהבתם their love, H1571 גם and H8135 שׂנאתם their hatred, H1571 גם and H7068 קנאתם their envy, H3528 כבר is now H6 אבדה perished; H2506 וחלק a portion H369 אין neither H1992 להם   H5750 עוד have they any more H5769 לעולם forever H3605 בכל in any H834 אשׁר that H6213 נעשׂה is done H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ׃ the sun.
Vulgate(i) 5 viventes enim sciunt se esse morituros mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem quia oblivioni tradita est memoria eorum 6 amor quoque et odium et invidia simul perierunt nec habent partem in hoc saeculo et in opere quod sub sole geritur
Clementine_Vulgate(i) 5 Viventes enim sciunt se esse morituros; mortui vero nihil noverunt amplius, nec habent ultra mercedem, quia oblivioni tradita est memoria eorum. 6 Amor quoque, et odium, et invidiæ simul perierunt; nec habent partem in hoc sæculo, et in opere quod sub sole geritur.
Wycliffe(i) 5 For thei that lyuen witen that thei schulen die; but deed men knowen no thing more, nether han meede ferthere; for her mynde is youun to foryetyng. 6 Also the loue, and hatrede, and enuye perischiden togidere; and thei han no part in this world, and in the werk that is don vndur the sunne.
Coverdale(i) 5 for they that be lyuynge, knowe yt they shall dye: but they yt be deed, knowe nothinge, nether deserue they eny more. For their memoriall is forgotte, 6 so yt they be nether loued, hated ner envyed: nether haue they eny more parte in ye worlde, in all yt is done vnder the Sonne.
MSTC(i) 5 For they that be living, know that they shall die: but they that be dead, know nothing, neither deserve they anymore. For their memorial is forgotten, 6 so that they be neither loved, hated nor envied: neither have they anymore part in the world, in all that is done under the Sun.
Matthew(i) 5 for they that be lyuyng, knowe that they shall dye: but they that be dead, knowe nothinge, neyther deserne they any more. For their memoriall is forgotten, 6 so that they be nether loued, hated ner enuied nether haue they animore parte in the world, in al that is done vnder the Sonne.
Great(i) 5 for they that be lyuing, knowe that they shall dye: but they that be deed: knowe nothing, nether deserue they eny more. For their memorial is forgotten, 6 so that they be nether loued, hated ner enuyed: nether haue they enymore parte in the world, in all that is done vnder the Sunne.
Geneva(i) 5 For the liuing knowe that they shall dye, but the dead knowe nothing at all: neither haue they any more a rewarde: for their remembrance is forgotten. 6 Also their loue, and their hatred, and their enuie is now perished, and they haue no more portion for euer, in all that is done vnder the sunne.
Bishops(i) 5 For they that be liuing knowe that they shall dye: but they that be dead knowe nothing, neither deserue they any more, for their memoriall is forgotten 6 Also their loue, and their hatred, and their enuie is nowe perished, neither haue they any more part in the worlde in all that is done vnder the sunne
DouayRheims(i) 5 For the living know that they shall die, but the dead know nothing more, neither have they a reward any more: for the memory of them is forgotten. 6 Their love also, and their hatred, and their envy are all perished, neither have they any part in this world, and in the work that is done under the sun.
KJV(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. 6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
KJV_Cambridge(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. 6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
KJV_Strongs(i)
  5 H2416 For the living H3045 know [H8802]   H4191 that they shall die [H8799]   H4191 : but the dead [H8801]   H3045 know [H8802]   H3972 not any thing H7939 , neither have they any more a reward H2143 ; for the memory H7911 of them is forgotten [H8738]  .
  6 H160 Also their love H8135 , and their hatred H7068 , and their envy H3528 , is now H6 perished [H8804]   H2506 ; neither have they any more a portion H5769 for ever H6213 in any thing that is done [H8738]   H8121 under the sun.
Thomson(i) 5 because they who are alive must know that they shall die; but the dead are not sensible of any thing and there is no more a portion for them; because the remembrance of these is forgotten, 6 and their love and their hatred and their envy are already perished and they have no more forever a portion in any thing done under the sun;
Webster(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. 6 Also their love, and their hatred, and their envy, hath now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
Webster_Strongs(i)
  5 H2416 For the living H3045 [H8802] know H4191 [H8799] that they shall die H4191 [H8801] : but the dead H3045 [H8802] know H3972 not any thing H7939 , neither have they any more a reward H2143 ; for the memory H7911 [H8738] of them is forgotten.
  6 H160 Also their love H8135 , and their hatred H7068 , and their envy H3528 , hath now H6 [H8804] perished H2506 ; neither have they any more a portion H5769 for ever H6213 [H8738] in any thing that is done H8121 under the sun.
Brenton(i) 5 For the living will know that they shall die: but the dead know nothing, and there is no longer any reward to them; for their memory is lost. 6 also their love, and their hatred, and their envy, have now perished; yea, there is no portion for them any more for ever in all that is done under the sun.
Brenton_Greek(i) 5 Ὅτι οἱ ζῶντες γνώσονται ὅτι ἀποθανοῦνται, καὶ οἱ νεκροὶ οὐκ εἰσὶ γινώσκοντες οὐδέν· καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἔτι μισθὸς, ὅτι ἐπελήσθη ἡ μνήμη αὐτῶν. 6 Καί γε ἀγάπη αὐτῶν, καί γε μῖσος αὐτῶν, καί γε ζῆλος αὐτῶν ἤδη ἀπώλετο· καί γε μερὶς οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐν παντὶ τῷ πεποιημένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον.
Leeser(i) 5 For the living know that they will die; but the dead know not the least; nor have they longer any reward; for their memory is forgotten. 6 Also their love, and their hatred, and their envy, are now already lost; and they will have never more a portion in all that is done under the sun.
YLT(i) 5 For the living know that they die, and the dead know not anything, and there is no more to them a reward, for their remembrance hath been forgotten. 6 Their love also, their hatred also, their envy also, hath already perished, and they have no more a portion to the age in all that hath been done under the sun.
JuliaSmith(i) 5 For the living know they shall die: and the dead know not any thing, and no more to them a reward; for their remembrance was forgotten. 6 Also their love, also their hatred, also their envy perished already; and no more portion to them forever in all which was done under the sun.
Darby(i) 5 For the living know that they shall die; but the dead know not anything, neither have they any more a reward, for the memory of them is forgotten. 6 Their love also, and their hatred, and their envy is already perished; neither have they any more for ever a portion in all that is done under the sun.
ERV(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. 6 As well their love, as their hatred and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
ASV(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. 6 As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For the living know that they shall die; but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. 6 As well their love, as their hatred and their envy, is long ago perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
Rotherham(i) 5 For, the living, knew that they should die,––but, the dead, knew not, anything, neither had they any longer a reward, because forgotten was their memory. 6 Both their love and their hatred and their envy, already had perished,––and, portion, had they none any longer, unto times age–abiding, in aught that was done under the sun.
CLV(i) 5 For the living know that they shall die, But the dead know nothing whatsoever; There is no further hire for them; Indeed remembrance of them is forgotten." 6 Both their love and their hate as well as their jealousy have perished already, And there is no further portion for them for the eon In all that is done under the sun."
BBE(i) 5 The living are conscious that death will come to them, but the dead are not conscious of anything, and they no longer have a reward, because there is no memory of them. 6 Their love and their hate and their envy are now ended; and they have no longer a part for ever in anything which is done under the sun.
MKJV(i) 5 For the living know that they shall die; but the dead do not know anything, nor do they have any more a reward; for their memory is forgotten. 6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; nor do they any longer have a part forever in all that is done under the sun.
LITV(i) 5 For the living know that they shall die; but the dead do not know anything; nor do they have any more a reward, for their memory is forgotten. 6 Also their love, their hatred, and their envy has now perished; nor do they any longer have a part forever in all that is done under the sun.
ECB(i) 5 For the living know that they die; but the dead know naught: they have no more a hire; for their memorial is forgotten. 6 Also their love, also their hatred, also their envy already destructed; they have no more an allotment eternal in aught worked under the sun.
ACV(i) 5 For the living know that they shall die, but the dead know not anything, nor have they any more a reward, for the memory of them is forgotten. 6 As well their love, as their hatred and their envy, has perished long ago, nor have they any more a portion forever in anything that is done under the sun.
WEB(i) 5 For the living know that they will die, but the dead don’t know anything, neither do they have any more a reward; for their memory is forgotten. 6 Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither do they any longer have a portion forever in anything that is done under the sun.
NHEB(i) 5 For the living know that they will die, but the dead do not know anything, neither do they have any more a reward; for the memory of them is forgotten. 6 Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither have they any more a portion forever in anything that is done under the sun.
AKJV(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. 6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
KJ2000(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. 6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion forever in any thing that is done under the sun.
UKJV(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. 6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
EJ2000(i) 5 For the living know that they shall die, but the dead do not know any thing; neither do they have any more reward, for their memory is placed into oblivion. 6 Even their love and their hatred and their envy is now perished; neither have they any more a portion in the age in any thing that is done under the sun.
CAB(i) 5 For the living will know that they shall die; but the dead know nothing, and there is no longer any reward to them, for their memory is lost. 6 Also their love and their hatred and their envy have now perished. Yea, there is no portion for them anymore, forever in all that is done under the sun.
LXX2012(i) 5 For the living will know that they shall die: but the dead know nothing, and there is no longer any reward to them; for their memory is lost. 6 also their love, and their hatred, and their envy, have now perished; yes, there is no portion for them any more for ever in all that is done under the sun.
NSB(i) 5 The living know that they will die! The dead do not know anything. They do not have any more reward. Their memory is forgotten. 6 Their love, their hatred, and their envy, is now gone, perished! They do not share anything that is done under the sun.
ISV(i) 5 At least the living know they will die, but the dead know nothing; they no longer have a reward, since memory about them has been forgotten. 6 Furthermore, their love, their hate, and their envy have been long lost. Never again will they have a part in what happens on earth.
LEB(i) 5 For the living know that they will die, but the dead do not know anything. They no longer have a reward, and even the memory of them is forgotten. 6 What they loved and hated, as well as what they desired, has already perished. They no longer have any share in what is done under the sun.
BSB(i) 5 For the living know that they will die, but the dead know nothing. They have no further reward, because the memory of them is forgotten. 6 Their love, their hate, and their envy have already vanished, and they will never again have a share in all that is done under the sun.
MSB(i) 5 For the living know that they will die, but the dead know nothing. They have no further reward, because the memory of them is forgotten. 6 Their love, their hate, and their envy have already vanished, and they will never again have a share in all that is done under the sun.
MLV(i) 5 Because the living know that they will die, but the dead do not know anything, nor have they anymore a reward, because the memory of them is forgotten. 6 As well their love, as their hatred and their envy, has perished long ago, nor have they anymore a portion forever in anything that is done under the sun.
VIN(i) 5 For the living know that they will die, but the dead do not know anything. They no longer have a reward, and even the memory of them is forgotten. 6 Furthermore, their love, their hate, and their envy have been long lost. Never again will they have a part in what happens on earth.
Luther1545(i) 5 Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie verdienen auch nichts mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen, 6 daß man sie nicht mehr liebet, noch hasset, noch neidet, und haben kein Teil mehr auf der Welt in allem, das unter der Sonne geschieht.
Luther1912(i) 5 Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen, 6 daß man sie nicht mehr liebt noch haßt noch neidet, und haben kein Teil mehr auf dieser Welt an allem, was unter der Sonne geschieht.
ELB1871(i) 5 Denn die Lebenden wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen gar nichts, und sie haben keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen. 6 Sowohl ihre Liebe als auch ihr Haß und ihr Eifern sind längst verschwunden; und sie haben ewiglich kein Teil mehr an allem, was unter der Sonne geschieht.
ELB1905(i) 5 Denn die Lebenden wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen gar nichts, und sie haben keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen. 6 Sowohl ihre Liebe als auch ihr Haß und ihr Eifern sind längst verschwunden; und sie haben ewiglich kein Teil mehr an allem, was unter der Sonne geschieht.
DSV(i) 5 Want de levenden weten, dat zij sterven zullen, maar de doden weten niet met al; zij hebben ook geen loon meer, maar hun gedachtenis is vergeten. 6 Ook is alrede hun liefde, ook hun haat, ook hun nijdigheid vergaan; en zij hebben geen deel meer in deze eeuw in alles, wat onder de zon geschiedt.
Giguet(i) 5 Les vivants savent qu’ils mourront, les morts ne savent rien; et il n’est plus pour eux de récompense, et leur mémoire est en oubli. 6 Leur amour, leur haine, leur jalousie ont péri depuis longtemps; il n’ya plus désormais de part pour eux en tout ce qui se fait sous le soleil.
DarbyFR(i) 5 Car les vivants savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien du tout; et il n'y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée. 6 Leur amour aussi, et leur haine, et leur envie ont déjà péri, et ils n'ont plus de part à jamais dans tout ce qui se fait sous le soleil.
Martin(i) 5 Certainement les vivants savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien, et ne gagnent plus rien; car leur mémoire est mise en oubli. 6 Aussi leur amour, leur haine, leur envie a déjà péri, et ils n'ont plus aucune part au monde dans tout ce qui se fait sous le soleil.
Segond(i) 5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée. 6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.
Segond_Strongs(i)
  5 H2416 Les vivants H3045 , en effet, savent H8802   H4191 qu’ils mourront H8799   H4191  ; mais les morts H8801   H3045 ne savent H8802   H3972 rien H7939 , et il n’y a pour eux plus de salaire H2143 , puisque leur mémoire H7911 est oubliée H8738  .
  6 H160 Et leur amour H8135 , et leur haine H7068 , et leur envie H3528 , ont déjà H6 péri H8804   H5769  ; et ils n’auront plus jamais H2506 aucune part H6213 à tout ce qui se fait H8738   H8121 sous le soleil.
SE(i) 5 Porque los que viven saben que morirán; mas los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido. 6 Aun su amor, y su odio y su envidia, fenecieron ya; ni tienen ya más parte en el siglo, en todo lo que se hace debajo del sol.
ReinaValera(i) 5 Porque los que viven saben que han de morir: mas los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido. 6 También su amor, y su odio y su envidia, feneció ya: ni tiene ya más parte en el siglo, en todo lo que se hace debajo del sol.
JBS(i) 5 Porque los que viven saben que morirán; mas los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido. 6 Aun su amor, y su odio y su envidia, fenecieron ya; ni tienen ya más parte en el siglo, en todo lo que se hace debajo del sol.
Albanian(i) 5 Të gjallët në fakt e dinë se kanë për të vdekur, por të vdekurit nuk dinë asgjë; për ta nuk ka më asnjë shpërblim, sepse kujtimi i tyre harrohet. 6 Edhe dashuria e tyre, urrejtja e tyre dhe smira e tyre janë zhdukur tashmë, dhe ata nuk do të kenë asnjë pjesë në të gjitha ato që bëhet nën diell.
RST(i) 5 Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, 6 и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им болеечасти во веки ни в чем, что делается под солнцем.
Arabic(i) 5 لان الاحياء يعلمون انهم سيموتون. اما الموتى فلا يعلمون شيئا وليس لهم اجر بعد لان ذكرهم نسي. 6 ومحبتهم وبغضتهم وحسدهم هلكت منذ زمان ولا نصيب لهم الى الابد في كل ما عمل تحت الشمس
Bulgarian(i) 5 Защото живите знаят, че ще умрат, а мъртвите не знаят нищо и нямат вече награда, понеже споменът за тях е забравен. 6 Както любовта им, така и омразата им, и ревността им са вече изгубени; вече никога няма да имат дял в нещо, което се прави под слънцето.
Croatian(i) 5 Živi barem znaju da će umrijeti, a mrtvi ne znaju ništa niti imaju više nagrade, jer se zaboravlja i spomen na njih. 6 Davno je nestalo i njihove ljubavi, i mržnje, i zavisti, i više nemaju udjela ni u čem što biva pod suncem.
BKR(i) 5 Nebo živí vědí, že umříti mají, mrtví pak nevědí nic, aniž více mají odplaty, proto že v zapomenutí přišla památka jejich. 6 Anobrž i milování jejich, i nenávist jejich, i závist jejich zahynula, a již více nemají dílu na věky v žádné věci, kteráž se děje pod sluncem.
Danish(i) 5 thi de levende riæ, at de skulle dø; men de døde tide ikke noget, og de have ingen Løn ydermere; men deres Ihukommelse er glemt. 6 Baade deres Kærlighed og deres Had og deels Avind er foelængst forsvunden, og de have i al Evighed ingen Del ydermere i alt det, som sker under Solen.
CUV(i) 5 活 著 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 無 所 知 , 也 不 再 得 賞 賜 ; 他 們 的 名 無 人 紀 念 。 6 他 們 的 愛 , 他 們 的 恨 , 他 們 的 嫉 妒 , 早 都 消 滅 了 。 在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 , 他 們 永 不 再 有 分 了 。
CUVS(i) 5 活 着 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 无 所 知 , 也 不 再 得 赏 赐 ; 他 们 的 名 无 人 纪 念 。 6 他 们 的 爱 , 他 们 的 恨 , 他 们 的 嫉 妒 , 早 都 消 灭 了 。 在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 , 他 们 永 不 再 冇 分 了 。
Esperanto(i) 5 CXar la vivantoj scias, ke ili mortos; kaj la mortintoj scias nenion, kaj por ili jam ne ekzistas rekompenco, cxar la memoro pri ili estas forgesita. 6 Kaj ilia amo, kaj ilia malamo, kaj ilia jxaluzo jam de longe malaperis; kaj jam por neniam ili havas partoprenon en io, kio farigxas sub la suno.
Finnish(i) 5 Sillä elävät tietävät, että heidän on kuoltava, mutta kuolleet eivät tiedä mitään, eikä heillä ole paikkaa, vaan heidän muistonsa on unhotettu. 6 Myös heidän rakkautensa, vihansa ja intohimonsa on jo aikoja mennyt, eikä heillä ole milloinkaan enää osaa missään, mitä tapahtuu auringon alla.
FinnishPR(i) 5 Sillä elävät tietävät, että heidän on kuoltava, mutta kuolleet eivät tiedä mitään, eikä heillä ole paikkaa, vaan heidän muistonsa on unhotettu. 6 Myös heidän rakkautensa, vihansa ja intohimonsa on jo aikoja mennyt, eikä heillä ole milloinkaan enää osaa missään, mitä tapahtuu auringon alla.
Haitian(i) 5 Wi. Moun vivan yo konnen yo gen pou yo mouri. Men moun mouri yo pa konn anyen. Yo pa bezwen tann anyen ankò pou sa yo fè. Talè konsa tout moun bliye yo. 6 Tout santiman yo te gen nan kè yo pou moun yo te renmen, pou moun yo te rayi, pou bagay yo te anvi, tou sa disparèt avèk yo. Yo p'ap janm patisipe nan anyen k'ap fèt sou latè ankò.
Hungarian(i) 5 Mind az ég alatt való dolgokban e gonosz van, hogy mindeneknek egyenlõ szerencséjök van; és az emberek fiainak szíve is teljes gonoszsággal, és elméjökben minden bolondság van, a míg élnek, azután pedig a halottak közé [mennek.] 6 Mert akárkinek, valaki minden élõk közé csatlakozik, van reménysége; mert jobb az élõ eb, hogynem a megholt oroszlán.
Indonesian(i) 5 Setidaknya, orang hidup tahu bahwa ajal menantinya, sedangkan orang mati tidak tahu apa-apa. Baginya tidak ada upah atau imbalan, dan namanya sudah dilupakan. 6 Rasa cinta, benci serta nafsunya, semuanya mati bersama dia. Ia tidak lagi mengambil bagian apa-apa dalam segala kejadian di dunia.
Italian(i) 5 Perciocchè i viventi sanno che morranno; ma i morti non sanno nulla, e non vi è più alcun premio per loro; perciocchè la lor memoria è dimenticata. 6 Già e il loro amore, e il loro odio, e la loro invidia è perita; e non hanno giammai più parte alcuna in tutto quello che si fa sotto il sole.
ItalianRiveduta(i) 5 Difatti, i viventi sanno che morranno; ma i morti non sanno nulla, e non v’è più per essi alcun salario; poiché la loro memoria è dimenticata. 6 E il loro amore come il loro odio e la loro invidia sono da lungo tempo periti, ed essi non hanno più né avranno mai alcuna parte in tutto quello che si fa sotto il sole.
Korean(i) 5 무릇 산 자는 죽을 줄을 알되 죽은 자는 아무 것도 모르며 다시는 상도 받지 못하는 것은 그 이름이 잊어버린 바 됨이라 6 그 사랑함과 미워함과 시기함이 없어진 지 오래니 해 아래서 행하는 모든 일에 저희가 다시는 영영히 분복이 없느니라
Lithuanian(i) 5 Gyvieji žino, kad jie mirs, bet mirusieji nieko nebežino. Jie nebesulauks jokio atlyginimo ir bus užmiršti. 6 Jų meilė, neapykanta ir pavydas dingo; jie nebeturi jokios dalies pasaulyje.
PBG(i) 5 Boć ci, co żyją, wiedzą, że umrzeć mają; ale umarli o niczem nie wiedzą, i nie mają więcej żadnej zapłaty, gdyż w zapamiętanie przyszła pamiątka ich. 6 Owszem i miłość ich, i zazdrość ich i nienawiść ich już zginęła, a nie mają więcej działu na wieki we wszystkiem, co się dzieje pod słońcem.
Portuguese(i) 5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco têm eles daí em diante recompensa; porque a sua memória ficou entregue ao esquecimento. 6 Tanto o seu amor como o seu ódio e a sua inveja já pereceram; nem têm eles daí em diante parte para sempre em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
Norwegian(i) 5 for de levende vet at de skal dø, men de døde vet ikke nogen ting, og de får ikke lenger nogen lønn, for minnet om dem er glemt. 6 Både deres kjærlighet og deres hat og deres ærgjerrighet er det for lenge siden forbi med, og de har i all evighet ingen del mere i alt det som hender under solen.
Romanian(i) 5 Cei vii, în adevăr, măcar ştiu că vor muri; dar cei morţi nu ştiu nimic, şi nu mai au nicio răsplată, fiindcă pînă şi pomenirea li se uită. 6 Şi dragostea lor, şi ura lor, şi pizma lor, de mult au şi pierit, şi niciodată nu vor mai avea parte de tot ce se face supt soare.
Ukrainian(i) 5 Бо знають живі, що помруть, а померлі нічого не знають, і заплати немає вже їм, бо забута і пам'ять про них, 6 і їхнє кохання, і їхня ненависть, та заздрощі їхні загинули вже, і нема вже їм частки навіки ні в чому, що під сонцем тим діється!...