Ecclesiastes 10:19

HOT(i) 19 לשׂחוק עשׂים לחם ויין ישׂמח חיים והכסף יענה את הכל׃
Vulgate(i) 19 in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
Wycliffe(i) 19 In leiyyng thei disposen breed and wyn, that thei drynkynge ete largeli; and alle thingis obeien to monei.
Coverdale(i) 19 Meate maketh men to laugh, and wyne maketh them mery: but vnto money are all thinges obedient.
MSTC(i) 19 Meat maketh men to laugh, and wine maketh them merry; but unto money are all things obedient.
Matthew(i) 19 Meate maketh men to laugh, and wine maketh them mery: but vnto money are all thynges obedyente.
Great(i) 19 Meat maketh men to laugh, and wyne maketh them mery: but vnto money are all thinges obedient.
Geneva(i) 19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
Bishops(i) 19 Meate maketh men to laugh, and wine maketh them merie: but vnto money are all thinges obedient
DouayRheims(i) 19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.
KJV(i) 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
KJV_Cambridge(i) 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Thomson(i) 19 so as to excite a derision of them who are providing bread and wine and oil that they may be regaled while living. But to the subjection of money all things will be obedient.
Webster(i) 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Brenton(i) 19 Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
Brenton_Greek(i) 19 Εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον, καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον τοῦ εὐφρανθῆναι ζῶντας, καὶ τοῦ ἀργυρίου ταπεινώσει ἐπακούσεται τὰ πάντα.
Leeser(i) 19 For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
YLT(i) 19 For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
JuliaSmith(i) 19 For laughter they make bread, and wine will gladden the living: and silver will answer with all.
Darby(i) 19 A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
ERV(i) 19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life: and money answereth all things.
ASV(i) 19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
JPS_ASV_Byz(i) 19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
Rotherham(i) 19 Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life,––but, money, answereth all things.
CLV(i) 19 The making of bread is for mirth, And wine gives rejoicing to life, While silver answers for everything."
BBE(i) 19 A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted.
MKJV(i) 19 Bread is made for laughter, and wine makes merry; but silver answers all things.
LITV(i) 19 Bread is made for laughter, and wine gladdens life; but silver answers all things .
ECB(i) 19 Work the bread for laughter and wine to cheer the life; and silver answers for all.
ACV(i) 19 A feast is made for laughter, and wine makes glad the life, and money answers all things.
WEB(i) 19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
NHEB(i) 19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
AKJV(i) 19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
KJ2000(i) 19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
UKJV(i) 19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
TKJU(i) 19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: But money answers all things.
EJ2000(i) 19 The banquet is made for pleasure, and wine makes merry; but money answers all things.
CAB(i) 19 Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice; but to money all things will humbly yield obedience.
LXX2012(i) 19 Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
NSB(i) 19 A feast is made for laughter and wine makes merry, but money answers all things.
ISV(i) 19 Festivals are for laughter, wine makes life pleasant, and money speaks to everything.
LEB(i) 19 Feasts are held for celebration,* wine cheers the living, and money answers everything.
BSB(i) 19 A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
MSB(i) 19 A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
MLV(i) 19 A feast is made for laughter and wine gladdens the life and money answers all things.
VIN(i) 19 A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
Luther1545(i) 19 Das macht, sie machen Brot zum Lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
Luther1912(i) 19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
ELB1871(i) 19 Um sich zu belustigen, hält man Mahlzeiten, und Wein erheitert das Leben, und das Geld gewährt alles. -
ELB1905(i) 19 Um sich zu belustigen, hält man Mahlzeiten, und Wein erheitert das Leben, und das Geld gewährt alles.
DSV(i) 19 Men maakt maaltijden om te lachen, en de wijn verheugt de levenden, en het geld verantwoordt alles.
Giguet(i) 19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l’huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
DarbyFR(i) 19 On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout.
Martin(i) 19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
Segond(i) 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
SE(i) 19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
ReinaValera(i) 19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
JBS(i) 19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
Albanian(i) 19 Një banket shtrohet për t'u dëfryer dhe vera i jep gaz jetës, por paraja i përgjigjet çdo nevojtari.
RST(i) 19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
Arabic(i) 19 للضحك يعملون وليمة والخمر تفرح العيش اما الفضة فتحصّل الكل.
Bulgarian(i) 19 Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
Croatian(i) 19 Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.
BKR(i) 19 Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
Danish(i) 19 Man gør Maaltid for at le, og Vinen glæder! de levende, og Penge gøre alting ud.
CUV(i) 19 設 擺 筵 席 是 為 喜 笑 。 酒 能 使 人 快 活 ; 錢 能 叫 萬 事 應 心 。
CUVS(i) 19 设 摆 筵 席 是 为 喜 笑 。 酒 能 使 人 快 活 ; 钱 能 叫 万 事 应 心 。
Esperanto(i) 19 Por plezuro oni arangxas festenojn, kaj vino gajigas la vivon, kaj mono respondas por cxio.
Finnish(i) 19 Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.
FinnishPR(i) 19 Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.
Haitian(i) 19 Yo fè resepsyon pou yo pran plezi yo, yo bwè diven pou fè kè yo kontan, men se lajan ki penmèt yo fè tou sa.
Indonesian(i) 19 Pesta membuat tertawa, dan anggur membuat gembira. Tapi perlu ada uang untuk membayarnya.
Italian(i) 19 I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.
ItalianRiveduta(i) 19 Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
Korean(i) 19 잔치는 희락을 위하여 베푸는 것이요 포도주는 생명을 기쁘게 하는 것이나 돈은 범사에 응용되느니라
Lithuanian(i) 19 Puotos ir vynas palinksmina, o pinigas už viską atsako.
PBG(i) 19 Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
Portuguese(i) 19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Norwegian(i) 19 For å more sig holder de* gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger. {* FRK 10, 16.}
Romanian(i) 19 Ospeţele se fac pentru petrecere, vinul înveseleşte viaţa, iar argintul le dă pe toate.
Ukrainian(i) 19 Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.