Ecclesiastes 10:20

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1065 γε G1722 εν G4893 συνειδήσει σου G1473   G935 βασιλέα G3361 μη καταράση G2672   G2532 και G1722 εν G5009 ταμιείοις G2846 κοιτώνων σου G1473   G3361 μη καταράση G2672   G4145 πλούσιον G3754 ότι G4071 πετεινόν G3588 του G3772 ουρανού G667 αποίσει G3588 την G5456 φωνήν σου G1473   G2532 και G3588 ο G2192 έχων G3588 τας G4420 πτέρυγας G518 απαγγελεί G3056 λόγον σου G1473  
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1722 PREP εν G4893 N-DSF συνειδησει G4771 P-GS σου G935 N-ASM βασιλεα G3165 ADV μη G2672 V-AMS-2S καταραση G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPN ταμιειοις G2846 N-GPM κοιτωνων G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G2672 V-AMS-2S καταραση G4145 A-ASM πλουσιον G3754 CONJ οτι G4071 N-NSN πετεινον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G667 V-FAI-3S αποισει G4862 PREP συν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2192 V-PAPNS εχων G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας   V-FAI-3S απαγγελει G3056 N-ASM λογον
HOT(i) 20 גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משׁכבך אל תקלל עשׁיר כי עוף השׁמים יוליך את הקול ובעל הכנפים יגיד דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1571 גם no H4093 במדעך not in thy thought; H4428 מלך the king, H408 אל not H7043 תקלל Curse H2315 ובחדרי in thy bedchamber: H4904 משׁכבך in thy bedchamber: H408 אל not H7043 תקלל and curse H6223 עשׁיר the rich H3588 כי for H5775 עוף a bird H8064 השׁמים of the air H1980 יוליך shall carry H853 את   H6963 הקול the voice, H1167 ובעל and that which hath H3671 הכנפים wings H5046 יגיד shall tell H1697 דבר׃ the matter.
Vulgate(i) 20 in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam
Clementine_Vulgate(i) 20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]
Wycliffe(i) 20 In thi thouyt bacbite thou not the kyng, and in the priuete of thi bed, curse thou not a riche man; for the briddis of heuene schulen bere thi vois, and he that hath pennys, schal telle the sentence.
Coverdale(i) 20 Wysh the kynge no euell in yi thought, and speake no hurte of ye ryche in thy preuy chambre: for a byrde of the ayre shal betraye thy voyce, and wt hir fethers shal she bewraye thy wordes.
MSTC(i) 20 Wish the king no evil in thy thought, and speak no hurt of the rich in thy privy chamber; for a bird of the air shall betray thy voice, and with her feathers shall she betray thy words.
Matthew(i) 20 Wyshe the kynge no euell in thy thoughte, and speake no hurte of the ryche in thy preuy chambre: for a byrde of the ayre shall betraye thy voyce, and wyth her fethers shall she bewraye thy wordes.
Great(i) 20 Wish the kyng no euell in thy thought & speake no hurte of the ryche in thy preuy chambre: for a byrd of the ayre shall betraye thy voyce, and with hir fethers shal she bewraye thy wordes.
Geneva(i) 20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
Bishops(i) 20 Wishe the king no euil in thy thought, and speake no hurt of the riche in thy priuie chaumber: for a byrde of the ayre shall betray thy voyce, and with her fethers shall she bewray thy wordes
DouayRheims(i) 20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.
KJV(i) 20

Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

KJV_Cambridge(i) 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Thomson(i) 20 Therefore curse not a king in thy mind, and in the inmost recesses of thy bed chamber curse not a rich man: for a bird of the air will carry thy voice, and that which hath wings will tell thy saying.
Webster(i) 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber: for a bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
Brenton(i) 20 Even in thy conscience, curse not the king; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry thy voice, and that which has wings shall report thy speech.
Brenton_Greek(i) 20 Καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ, καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον· ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν σου, καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον σου.
Leeser(i) 20 Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed-chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.
YLT(i) 20 Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.
JuliaSmith(i) 20 Thou shalt not curse the king in thy consciousness, and in thy bed-chamber thou shalt not curse the rich for the bird of the heavens will bring the voice, and the possessor of wings shall announce the word.
Darby(i) 20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
ERV(i) 20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
ASV(i) 20 Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Curse not the king, no, not in thy thought, and curse not the rich in thy bedchamber; for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Rotherham(i) 20 Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich,—for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.
CLV(i) 20 Even in your thinking do not maledict a king, And do not maledict a rich man in your bed chamber Because a flyer of the heavens may carry the voice, And a possessor of wings may tell your speech."
BBE(i) 20 Say not a curse against the king, even in your thoughts; and even secretly say not a curse against the man of wealth; because a bird of the air will take the voice, and that which has wings will give news of it.
MKJV(i) 20 Do not curse a king, no, not in your thought; and do not curse the rich in your bedroom; for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
LITV(i) 20 Also, do not curse a king in your thought; and do not curse the rich in your bedrooms; for a bird of the heavens may carry the voice; yea, the lord of wings may tell the matter.
ECB(i) 20 Neither abase the sovereign; nor abase the rich in your bedchamber; for a flyer of the heavens carries the voice and the master of wings tells the word.
ACV(i) 20 Revile not the king, no, not in thy thought, and revile not the rich in thy bedchamber. For a bird of the heavens shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
WEB(i) 20 Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
NHEB(i) 20 Do not curse the king, no, not in your thoughts; and do not curse the rich in your bedchamber: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
AKJV(i) 20 Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
KJ2000(i) 20 Curse not the king, no not even in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
UKJV(i) 20 Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
EJ2000(i) 20 Do not curse the king, not even in thy thought; and do not curse the rich even in the secret place of thy bedchamber; for the birds of the air shall carry the voice, and those who have wings shall tell the matter.
CAB(i) 20 Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber; for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.
LXX2012(i) 20 Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.
NSB(i) 20 Do not curse the king, no not even in thought. Do not curse the rich in your bedchamber for a bird of the air will carry the voice, and that which has wings will tell the matter.
ISV(i) 20 Do not curse the king, even in your thoughts. Do not curse the rich, even in your bedroom. For a bird will fly by and tell what you say, or something with wings may talk about it.
LEB(i) 20 Do not curse the king even in your thoughts, and do not curse the rich even in your own bedroom, for a bird of the sky may carry your voice; a winged messenger may repeat your words.
MLV(i) 20 Do not revile the king, no, not in your thought and do not revile the rich in your bedroom. Because a bird of the heavens will carry the voice and what has wings will tell the matter.

VIN(i) 20 Don't curse the king, no, not in your thoughts; and don't curse the rich in your bedroom: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
Luther1545(i) 20 Fluche dem Könige nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme, und die Fittiche haben, sagen's nach.
Luther1912(i) 20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.
ELB1871(i) 20 Auch in deinen Gedanken fluche dem Könige nicht, und in deinen Schlafgemächern fluche nicht dem Reichen; denn das Gevögel des Himmels möchte die Stimme entführen, und das Geflügelte das Wort anzeigen.
ELB1905(i) 20 Auch in deinen Gedanken fluche dem Könige nicht, und in deinen Schlafgemächern fluche nicht dem Reichen; denn das Gevögel des Himmels möchte die Stimme entführen, und das Geflügelte das Wort anzeigen.
DSV(i) 20 Vloek den koning niet, zelfs in uw gedachten, en vloek den rijke niet in het binnenste uwer slaapkamer; want het gevogelte des hemels zou de stem wegvoeren, en het gevleugelde zou het woord te kennen geven.
Giguet(i) 20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
DarbyFR(i) 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Martin(i) 20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Segond(i) 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
SE(i) 20 Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, ni en los secretos de tu cámara maldigas al rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
ReinaValera(i) 20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
JBS(i) 20 Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, ni en los secretos de tu cámara maldigas al rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Albanian(i) 20 Mos mallko mbretin as me mend dhe mos mallko të pasurin në dhomën tënde të fjetjes, sepse një zog i qiellit mund ta çojë larg zërin tënd, dhe një zog që fluturon mund ta bëjë të ditur këtë gjë.
RST(i) 20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .
Arabic(i) 20 لا تسبّ الملك ولا في فكرك. ولا تسبّ الغني في مضجعك. لان طير السماء ينقل الصوت وذو الجناح يخبر بالامر
Bulgarian(i) 20 Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.
Croatian(i) 20 Ni u svojoj misli ne kuni kralja, ni u svojoj ložnici ne kuni bogataša, jer će ptice odnijeti glas i kleveta lako okrilati.
BKR(i) 20 Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.
Danish(i) 20 Band ikke Kongen, end ikke i din Tanke, og band ikke en rig i dit inderste Sengekammer; thi en Fugl under Himmelen kan føre Røsten frem, og den bevingede bringer Ordet ud.
CUV(i) 20 你 不 可 咒 詛 君 王 , 也 不 可 心 懷 此 念 ; 在 你 臥 房 也 不 可 咒 詛 富 戶 。 因 為 空 中 的 鳥 必 傳 揚 這 聲 音 , 有 翅 膀 的 也 必 述 說 這 事 。
CUVS(i) 20 你 不 可 咒 诅 君 王 , 也 不 可 心 怀 此 念 ; 在 你 卧 房 也 不 可 咒 诅 富 户 。 因 为 空 中 的 鸟 必 传 扬 这 声 音 , 冇 翅 膀 的 也 必 述 说 这 事 。
Esperanto(i) 20 Ecx en viaj pensoj ne malbenu la regxon, kaj en via dormocxambro ne malbenu ricxulon; cxar birdo cxiela transportos vian vocxon, kaj flugila estajxo eldiros vian parolon.
Finnish(i) 20 Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi.
FinnishPR(i) 20 Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi.
Haitian(i) 20 Pa kritike yon wa, pa menm nan kè ou. Pa kritike rich yo, pa menm anndan chanm ou. Paske raje gen zòrèy.
Indonesian(i) 20 Jangan mengecam raja, biar di dalam hati. Jangan mengumpat orang kaya, biar di kamar tidur pribadi. Mungkin seekor burung mendengar apa yang kaukatakan, lalu menyampaikannya kepada yang bersangkutan.
Italian(i) 20 Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portarne la voce, ed alcun animale alato rapportarne le parole.
ItalianRiveduta(i) 20 Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.
Korean(i) 20 심중에라도 왕을 저주하지 말며 침방에서라도 부자를 저주하지 말라 공중의 새가 그 소리를 전하고 날짐승이 그 일을 전파할 것임이니라
Lithuanian(i) 20 Net mintyse nekeik karaliaus ir turtuolio savo miegamajame, nes padangių paukščiai nuneš žodį ir paskelbs, kas buvo pasakyta.
PBG(i) 20 Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.
Portuguese(i) 20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Norwegian(i) 20 Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
Romanian(i) 20 Nu blestema pe împărat, nici chiar în gînd, şi nu blestema pe cel bogat în odaia în care te culci; căci s'ar putea întîmpla ca pasărea cerului să-ţi ducă vorba, şi un sol înaripat să-ţi dea pe faţă vorbele.
Ukrainian(i) 20 Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...