Deuteronomy 21:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2309 V-PAS-2S θελης G846 D-ASF αυτην G1821 V-FAI-2S εξαποστελεις G846 D-ASF αυτην G1658 A-ASF ελευθεραν G2532 CONJ και   N-DSF πρασει G3364 ADV ου G4097 V-FPI-3S πραθησεται G694 N-GSN αργυριου G3364 ADV ουκ G114 V-FAI-2S αθετησεις G846 D-ASF αυτην G1360 CONJ διοτι G5013 V-AAI-2S εταπεινωσας G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 14 והיה אם לא חפצת בה ושׁלחתה לנפשׁה ומכר לא תמכרנה בכסף לא תתעמר בה תחת אשׁר עניתה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 והיה And it shall be, H518 אם if H3808 לא thou have no delight H2654 חפצת thou have no delight H7971 בה ושׁלחתה in her, then thou shalt let her go H5315 לנפשׁה whither she will; H4376 ומכר sell her at all H3808 לא but thou shalt not H4376 תמכרנה sell her at all H3701 בכסף for money, H3808 לא thou shalt not H6014 תתעמר make merchandise H8478 בה תחת of her, because H834 אשׁר of her, because H6031 עניתה׃ thou hast humbled
Vulgate(i) 14 sin autem postea non sederit animo tuo dimittes eam liberam nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam quia humiliasti eam
Clementine_Vulgate(i) 14 Si autem postea non sederit animo tuo, dimittes eam liberam, nec vendere poteris pecunia, nec opprimere per potentiam: quia humiliasti eam.
Wycliffe(i) 14 But if aftirward sche sittith not in thi soule, `that is, plesith not thi wille, thou schalt delyuere hir fre, nethir thou schalt mowe sille hir for money, nether oppresse bi power, for thou `madist hir lowe.
Tyndale(i) 14 And yf thou haue no fauoure vnto her, then let her go whother she lusteth: for thou mayst not sell her for monye nor make cheuesauce of her, because thou hast hubled her.
Coverdale(i) 14 But yf thou haue no fauoure vnto her, then shalt thou let her go whither she wyll, and not to sell her, ner to make cheuesaunce of her, because thou hast dishonoured her.
MSTC(i) 14 And if thou have no favour unto her, then let her go whither she lusteth: for thou mayest not sell her for money nor make chevisance of her, because thou hast humbled her.
Matthew(i) 14 And yf thou haue no fauoure vnto her, then let her go whether she lusteth: for thou mayest not sell her for moneye nor make cheuesaunce of her, because thou haste humbled her.
Great(i) 14 And yf thou haue no fauoure vnto her, then let her go whether she lusteth: and sell her not for money, nor make cheue saunce of her, because thou hast humbled her.
Geneva(i) 14 And if thou haue no fauour vnto her, then thou mayest let her go whither she will, but thou shalt not sell her for money, nor make marchandise of her, because thou hast humbled her.
Bishops(i) 14 And if thou haue no fauour vnto her, then let her go whither she lusteth, and sell her not for money, nor make marchaundize of her, because thou hast humbled her
DouayRheims(i) 14 But if afterwards she please thee not, thou shalt let her go free, but thou mayst not sell her for money nor oppress her by might because thou hast humbled her.
KJV(i) 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
KJV_Cambridge(i) 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
Thomson(i) 14 and take from her the garments of her captivity, and she shall remain in thy house, and bewail her father, and her mother, a full month, and after that thou mayst go in unto her, and cohabit with her, and she shall be thy wife. And in case thou dislike her, thou shalt send her away free. She shall not be sold for money. Thou shalt not deal falsely with her, because thou hast humbled her.
Webster(i) 14 And it shall be, if thou shalt have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money; thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
Brenton(i) 14 And it shall be if thou do not delight in her, thou shalt send her out free; and she shall not by any means be sold for money, thou shalt not treat her contemptuously, because thou hast humbled her.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτὴν, ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν, καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου· οὐκ ἀθετήσεις αὐτὴν, διότι ἐταπείνωσας αὐτήν.
Leeser(i) 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then shalt thou let her go whither she will; but thou shalt nowise sell her for money; thou shalt not make a servant of her, because thou hast humbled her.
YLT(i) 14 `And it hath been—if thou hast not delighted in her, that thou hast sent her away at her desire, and thou dost not at all sell her for money; thou dost not tyrannize over her, because that thou hast humbled her.
JuliaSmith(i) 14 And it was, if thou didst not delight in her, and thou sentest her away according to her soul; and selling, thou shalt not sell her for silver; and thou shalt not lay hands upon her because thou didst humble her.
Darby(i) 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go according to her desire; but thou shalt in no wise sell her for money; thou shalt not treat her as a slave, because thou hast humbled her.
ERV(i) 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
ASV(i) 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
Rotherham(i) 14 And it shall be, if thou hast no pleasure in her, then shalt thou let her go whither she will, but thou shalt not, sell, her for silver,––thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
CLV(i) 14 Should it come to be that you find no delight in her, then you will dismiss her to go at her soul's desire. You shall not sell, yea sell her for silver; you shall not make a chattel of her, inasmuch as you have humiliated her.
BBE(i) 14 But if you have no delight in her, you are to let her go wherever she will; you may not take a price for her as if she was your property, for you have made use of her for your pleasure.
MKJV(i) 14 And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will. But you shall not sell her at all for silver, you shall not make a slave of her, because you have humbled her.
LITV(i) 14 And it shall be, if you do not delight in her, you shall send her away at her desire; and you shall not at all sell her for silver; you shall not treat her as a slave, because you have humbled her.
ECB(i) 14 And so be it, if you delight not in her, send her away as her soul desires; but in selling, you neither sell her for silver, nor tyrranize her, because you humbled her.
ACV(i) 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shall let her go where she will, but thou shall not sell her at all for money. Thou shall not deal with her harshly, because thou have humbled her.
WEB(i) 14 It shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she desires; but you shall not sell her at all for money. You shall not deal with her as a slave, because you have humbled her.
NHEB(i) 14 It shall be, if you are not pleased with her, then you must let her go where she wants; but you may not sell her for money or treat her as a commodity, since you have had relations with her.
AKJV(i) 14 And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not make merchandise of her, because you have humbled her.
KJ2000(i) 14 And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not make merchandise of her, because you have humiliated her.
UKJV(i) 14 And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not make merchandise of her, because you have humbled her.
TKJU(i) 14 And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not make merchandise of her, because you have humbled her.
EJ2000(i) 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go free, but thou shalt not sell her at all for money; thou shalt not make merchandise of her because thou hast humbled her.
CAB(i) 14 And it shall be if you do not delight in her, you shall send her out free; and she shall not by any means be sold for money, you shall not treat her contemptuously, because you have humbled her.
LXX2012(i) 14 And it shall be if you do not delight in her, you shall send her out free; and she shall not by any means be sold for money, you shall not treat her contemptuously, because you have humbled her.
NSB(i) 14 »Later if you are not happy with the woman you may divorce her. She may go free. But you have slept with her as your wife, so you cannot sell her as a slave or make her into your own slave.
ISV(i) 14 If you aren’t pleased with her and you send her away, you must not sell her for money or mistreat her, since you will have dishonored her.”
LEB(i) 14 And then if you do not take delight in her, then you shall let her go to do whatever she wants,* but you shall not treat her as a slave, since you have dishonored* her.
BSB(i) 14 And if you are not pleased with her, you are to let her go wherever she wishes. But you must not sell her for money or treat her as a slave, since you have dishonored her.
MSB(i) 14 And if you are not pleased with her, you are to let her go wherever she wishes. But you must not sell her for money or treat her as a slave, since you have dishonored her.
MLV(i) 14 And it will be, if you have no delight in her, then you will let her go where she will, but you will not sell her at all for money. You will not deal with her harshly, because you have humbled her.
VIN(i) 14 If you aren't pleased with her and you send her away, you must not sell her for money or mistreat her, since you have dishonored her."
Luther1545(i) 14 Wenn du aber nicht Lust zu ihr hast, so sollst du sie auslassen, wo sie hin will, und nicht um Geld verkaufen noch versetzen, darum daß du sie gedemütiget hast.
Luther1912(i) 14 Wenn du aber nicht mehr Lust zu ihr hast, so sollst du sie gehen lassen, wohin sie will, und nicht um Geld verkaufen noch versetzen, darum daß du sie gedemütigt hast.
ELB1871(i) 14 Und es soll geschehen, wenn du kein Gefallen mehr an ihr hast, so sollst du sie nach ihrem Wunsche entlassen; aber du darfst sie keineswegs um Geld verkaufen; du sollst sie nicht als Sklavin behandeln, darum daß du sie geschwächt hast.
ELB1905(i) 14 Und es soll geschehen, wenn du kein Gefallen mehr an ihr hast, so sollst du sie nach ihrem Wunsche entlassen; dh. sie gehen lassen, wohin es ihr beliebt aber du darfst sie keineswegs um Geld verkaufen; du sollst sie nicht als Sklavin Eig. gewaltsam behandeln, darum daß du sie geschwächt hast.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H6031 Und es soll geschehen, wenn du kein Gefallen mehr an ihr hast H7971 , so sollst du sie H3701 nach ihrem Wunsche entlassen; aber du darfst sie keineswegs um Geld H4376 verkaufen H2654 ; du sollst sie nicht H834 als Sklavin behandeln, darum daß du sie geschwächt hast.
DSV(i) 14 En het zal geschieden, indien gij geen behagen in haar hebt, dat gij haar zult laten gaan naar haar begeerte; doch gij zult haar geenszins voor geld verkopen, gij zult met haar geen gewin drijven, daarom dat gij haar vernederd hebt.
Giguet(i) 14 Et si tu ne la veux plus, tu la renverras libre, parce que tu l’auras humiliée, et tu ne la vendras pas à prix d’argent, et tu ne la mépriseras point.
DarbyFR(i) 14 Et s'il arrive qu'elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré; mais tu ne la vendras point pour de l'argent: tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l'as humiliée.
Martin(i) 14 S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras selon sa volonté, mais tu ne la pourras point vendre pour de l'argent, ni en faire aucun trafic parce que tu l'auras humiliée.
Segond(i) 14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.
SE(i) 14 Y será, si no te agradare, que la has de dejar en su libertad; y no la venderás por dinero, ni mercadearás con ella, por cuanto la afligiste.
ReinaValera(i) 14 Y será, si no te agradare, que la has de dejar en su libertad; y no la venderás por dinero, ni mercadearás con ella, por cuanto la afligiste.
JBS(i) 14 Y será, si no te agradare, que la has de dejar en su libertad; y no la venderás por dinero, ni mercadearás con ella, por cuanto la afligiste.
Albanian(i) 14 Në qoftë se më vonë nuk të pëlqen më, do ta lësh të shkojë ku të dojë, por nuk mund ta shesësh për para as ta trajtosh si skllave, sepse ti e ke poshtëruar.
RST(i) 14 если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее.
Arabic(i) 14 وان لم تسرّ بها فاطلقها لنفسها. لا تبعها بيعا بفضة ولا تسترقها من اجل انك قد اذللتها
Bulgarian(i) 14 Но ако не си доволен от нея, тогава да я оставиш да си иде, където желае; но за пари да не я продаваш; да не я заробваш, защото си я унижил.
Croatian(i) 14 Ako ti poslije ne bi bila po volji, pusti je kuda joj drago. Za novac je ne smiješ prodati niti s njom postupiti kao s ropkinjom jer ti je bila žena.
BKR(i) 14 Pakliť by se nelíbila, tedy propustíš ji svobodnou; ale nikoli neprodávej jí za peníze, ani nekupč jí, poněvadž jsi jí ponížil.
Danish(i) 14 Men det skal ske, om du ikke har Behagelighed til hende, da skal du lade hende fare efter hendes Sjæls Begæring og ikke sælge hende for Penge; du skal ikke behandle hende som Trælkvinde, fordi du har krænket hende.
CUV(i) 14 後 來 你 若 不 喜 悅 他 , 就 要 由 他 隨 意 出 去 , 決 不 可 為 錢 賣 他 , 也 不 可 當 婢 女 待 他 , 因 為 你 玷 污 了 他 。
CUVS(i) 14 后 来 你 若 不 喜 悦 他 , 就 要 由 他 随 意 出 去 , 决 不 可 为 钱 卖 他 , 也 不 可 当 婢 女 待 他 , 因 为 你 玷 污 了 他 。
Esperanto(i) 14 Kaj se sxi ne placxos al vi, tiam forliberigu sxin, kien sxi volas; sed ne vendu sxin pro mono, ne premu sxin per via forto, pro tio, ke vi humiligis sxin.
Finnish(i) 14 Ja jos tapahtuu, ettei hän sinulle kelpaa, niin anna hänen mennä kuhunka hän tahtoo, ja älä suinkaan myy häntä rahaan: älä myös pyydä itselles jotakin voittoa hänen kauttansa; sillä sinä alensit hänen.
FinnishPR(i) 14 Mutta jos hän ei sitten enää sinua miellytä, niin päästä hänet menemään vapaana äläkä myy häntä rahasta. Älä kohtele häntä tylysti, koska olet häntä alentavasti kohdellut.
Haitian(i) 14 Si apre sa, rive yon lè nonm lan pa renmen l' ankò, l'a kite l' al fè wout li. Li p'ap ka vann li pou lajan, ni li pa ka aji avè l' tankou yon esklav, paske se fòse li te fòse l' vin madanm li.
Hungarian(i) 14 Hogyha pedig nem tetszik néked, bocsásd el õt az õ kivánsága szerint; de pénzért semmiképen el ne add õt; ne hatalmaskodjál rajta, miután megrontottad õt.
Indonesian(i) 14 Kalau di kemudian hari engkau tidak menginginkan dia lagi, engkau boleh menyuruh dia pergi dengan bebas. Ia tak boleh kauperlakukan sebagai budak atau kaujual, karena ia telah kaupaksa bersetubuh dengan engkau."
Italian(i) 14 E se avviene ch’ella non ti aggradi più, rimandala a sua volontà; e non venderla per danari in modo alcuno; non farne traffico; conciossiachè tu l’abbi sverginata.
ItalianRiveduta(i) 14 E se avvenga che non ti piaccia più, la lascerai andare dove vorrà; ma non la potrai in alcun modo vendere per danaro né trattare da schiava, giacché l’hai umiliata.
Korean(i) 14 그 후에 네가 그를 기뻐하지 아니하거든 그 마음대로 가게 하고 결코 돈을 받고 팔지 말지라 네가 그를 욕보였은즉 종으로 여기지 말지니라
Lithuanian(i) 14 Jei ji tau nebepatiks, atleisi ją, bet negalėsi jos parduoti arba paversti verge, nes ją pažeminai.
PBG(i) 14 A jeźlibyć się potem nie podobała, tedy ją wolno puścisz, a żadną miarą nie sprzedasz jej za pieniądze, ani nią kupczyć będziesz, ponieważeś ją zelżył.
Portuguese(i) 14 E, se te enfadares dela, deixá-la-ás ir à sua vontade; mas de modo nenhum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, porque a humilhaste.
Norwegian(i) 14 Men dersom du ikke mere synes om henne, da skal du la henne fare hvorhen hun vil, men du skal ikke selge henne for penger; du skal ikke gjøre henne til trælkvinne, fordi du har levd sammen med henne.
Romanian(i) 14 Dacă nu-ţi va mai place, s'o laşi să plece unde va voi, dar nu vei putea s'o vinzi pe argint, nici să te porţi cu ea ca cu o roabă, pentrucă ai înjosit -o.
Ukrainian(i) 14 І станеться, коли ти потім не полюбиш її, то відпустиш її за її волею, а продати не продаси її за срібло, і не будеш поводитися з нею як з невільницею, бо ти жив із нею.