Deuteronomy 16:21

HOT(i) 21 לא תטע לך אשׁרה כל עץ אצל מזבח יהוה אלהיך אשׁר תעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3808 לא Thou shalt not H5193 תטע plant H842 לך אשׁרה thee a grove H3605 כל of any H6086 עץ trees H681 אצל near H4196 מזבח unto the altar H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H834 אשׁר which H6213 תעשׂה׃ thou shalt make
Vulgate(i) 21 non plantabis lucum et omnem arborem iuxta altare Domini Dei tui
Wycliffe(i) 21 Thou schalt not plaunte a wode, and ech tre bi the auter of thi Lord God;
Tyndale(i) 21 Thou shalt plante no groue of what soeuer trees it be, nye vnto the altare of the Lorde thi God which thou shalt make the.
Coverdale(i) 21 Thou shalt plante no groue (of what so euer trees it be) nye vnto the altare of the LORDE thy God, which thou makest the.
MSTC(i) 21 Thou shalt plant no grove, of whatsoever trees it be, nigh unto the altar of the LORD thy God which thou shalt make thee.
Matthew(i) 21 Thou shalt plante no groue of whatsoeuer trees it be, nye vnto the alter of the Lord thy God which thou shalt make the.
Great(i) 21 Thou shalt plante no groue of whatsoeuer trees it be, nye vnto the altare of the Lorde thy God, which thou shalt make the.
Geneva(i) 21 Thou shalt plant thee no groue of any trees neere vnto the altar of the Lord thy God, which thou shalt make thee.
Bishops(i) 21 Thou shalt plant no groue of any trees neare vnto the aulter of the Lord thy God, which thou shalt make thee
DouayRheims(i) 21 Thou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God:
KJV(i) 21 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
KJV_Cambridge(i) 21 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
Thomson(i) 21 Thou shalt not plant a grove for thyself, nor make for thyself a wood near the altar of thy God,
Webster(i) 21 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near to the altar of the LORD thy God, which thou shalt make for thee.
Brenton(i) 21 Thou shalt not plant for thyself a grove; thou shalt not plant for thyself any tree near the altar of thy God.
Brenton_Greek(i) 21 Οὐ φυτεύσεις σεαυτῷ ἄλσος· πᾶν ξύλον παρὰ τὸ θυσιαστήριον τοῦ Θεοῦ σου οὐ ποιήσεις σεαυτῷ.
Leeser(i) 21 Thou shalt not plant unto thyself a grove, any tree, near the altar of the Lord thy God, which thou shalt make unto thyself.
YLT(i) 21 `Thou dost not plant for thee a shrine of any trees near the altar of Jehovah thy God, which thou makest for thyself,
JuliaSmith(i) 21 Thou shalt not plant to thee a grove of any wood near the altar of Jehovah thy God which thou shalt make to thee.
Darby(i) 21 Thou shalt not plant thyself an Asherah of any wood near unto the altar of Jehovah thy God, which thou shalt make thee.
ERV(i) 21 Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
ASV(i) 21 Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of Jehovah thy God, which thou shalt make thee.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
Rotherham(i) 21 Thou shalt not plant thee, as a sacred stem, any tree,––near unto the altar of Yahweh thy God, which thou shalt make for thyself;
CLV(i) 21 Neither shall you plant for yourself an Asherah pole, any kind of wood, beside the altar of Yahweh your Elohim which you may make for yourself,
BBE(i) 21 Let no holy tree of any sort be planted by the altar of the Lord your God which you will make.
MKJV(i) 21 You shall not set up for yourself pillars of any trees near the altar of Jehovah your God which you shall make for yourself.
LITV(i) 21 You shall not set up for yourself pillars of any trees, which you make for yourself near the altar of Jehovah your God.
ECB(i) 21 Neither plant an asherah of any trees beside the sacrifice altar of Yah Veh your Elohim which you work,
ACV(i) 21 Thou shall not plant for thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of LORD thy God, which thou shall make for thee.
WEB(i) 21 You shall not plant for yourselves an Asherah of any kind of tree beside Yahweh your God’s altar, which you shall make for yourselves.
NHEB(i) 21 You shall not plant for yourselves an Asherah of any kind of tree beside the altar of the LORD your God, which you shall make for yourselves.
AKJV(i) 21 You shall not plant you a grove of any trees near to the altar of the LORD your God, which you shall make you.
KJ2000(i) 21 You shall not make a post idol of any trees near unto the altar of the LORD your God, which you shall make you.
UKJV(i) 21 You shall not plant you a grove of any trees near unto the altar of the LORD your God, which you shall make you.
EJ2000(i) 21 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
CAB(i) 21 You shall not plant for yourself a grove; you shall not plant for yourself any tree near the altar of your God.
LXX2012(i) 21 You shall not plant for yourself a grove; you shall not plant for yourself any tree near the altar of your God.
NSB(i) 21 »When you build the altar for Jehovah your God, never plant beside it any tree dedicated to the goddess Asherah.
ISV(i) 21 Prohibited Practices“You are not to set up a sacred pole beside the altar of the LORD your God that you will build.
LEB(i) 21 You shall not plant for yourselves* an Asherah pole* beside the altar of Yahweh your God that you make for yourselves.*
BSB(i) 21 Do not set up any wooden Asherah pole next to the altar you will build for the LORD your God,
MSB(i) 21 Do not set up any wooden Asherah pole next to the altar you will build for the LORD your God,
MLV(i) 21 You will not plant for you an Asherah of any kind of tree beside the altar of Jehovah your God, which you will make for you.
VIN(i) 21 Thou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God:
Luther1545(i) 21 Du sollst keinen Hain von Bäumen pflanzen bei dem Altar des HERRN, deines Gottes, den du dir machest.
Luther1912(i) 21 Du sollst keinen Hain von Bäumen pflanzen bei dem Altar des HERRN, deines Gottes, den du dir machst.
ELB1871(i) 21 Du sollst dir keine Aschera pflanzen, irgend ein Holz neben dem Altar Jehovas, deines Gottes, den du dir machen wirst.
ELB1905(i) 21 Du sollst dir keine Aschera S. die Vorrede pflanzen, irgend ein Holz neben dem Altar Jahwes, deines Gottes, den du dir machen wirst.
DSV(i) 21 Gij zult u geen bos planten van enig geboomte, bij het altaar des HEEREN, uws Gods, dat gij u maken zult.
Giguet(i) 21 Tu ne planteras point de bois sacré; tu ne planteras aucun autre arbre auprès de l’autel de ton Dieu.
DarbyFR(i) 21 Tu ne te planteras pas d'ashère, de quelque bois que ce soit, à côté de l'autel de l 'Éternel, ton Dieu, que tu te feras;
Martin(i) 21 Tu ne planteras point de bocage, de quelque arbre que ce soit, auprès de l'autel de l'Eternel ton Dieu, lequel tu te seras fait.
Segond(i) 21 Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l'autel que tu élèveras à l'Eternel, ton Dieu.
SE(i) 21 No te plantarás bosque de ningún árbol cerca del altar del SEÑOR tu Dios, que te harás.
ReinaValera(i) 21 No te plantarás bosque de ningún árbol cerca del altar de Jehová tu Dios, que tú te habrás hecho.
JBS(i) 21 No plantarás bosque de ningún árbol cerca del altar del SEÑOR tu Dios, que te harás.
Albanian(i) 21 Nuk do të ngresh për ty asnjë Asherah, me asnjë lloj druri pranë altarit që do t'i ndërtosh Zotit, Perëndisë tënd;
RST(i) 21 Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе,
Arabic(i) 21 لا تنصب لنفسك سارية من شجرة ما بجانب مذبح الرب الهك الذي تصنعه لك.
Bulgarian(i) 21 Да не си садиш ашера от каквото и да било дърво до олтара на ГОСПОДА, своя Бог, който ще си направиш;
Croatian(i) 21 Ne postavljaj ašere ni od kakva drveta oko žrtvenika Jahve, Boga svoga, koji podigneš;
BKR(i) 21 Nevysadíš sobě háje jakýmkoli dřívím u oltáře Hospodina Boha svého, kterýž uděláš sobě,
Danish(i) 21 Du skal ikke sætte dig Astartebilleder af noget Slags Træ ved HERREN din Guds Alter, som du skal gøre dig.
CUV(i) 21 你 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 築 壇 , 不 可 在 壇 旁 栽 甚 麼 樹 木 作 為 木 偶 。
CUVS(i) 21 你 为 耶 和 华 ― 你 的   神 筑 坛 , 不 可 在 坛 旁 栽 甚 么 树 木 作 为 木 偶 。
Esperanto(i) 21 Ne plantu al vi sanktan stangon el ia arbo apud la altaro de la Eternulo, via Dio, kiun vi faros al vi;
Finnish(i) 21 Älä istuta sinulles metsistöä, jonkun kaltaista puuta Herran sinun Jumalas alttarin juureen, jonka sinä teet sinulles.
FinnishPR(i) 21 Älä pystytä itsellesi asera-karsikoita, älä mitään puuta, Herran, sinun Jumalasi, alttarin viereen, jonka itsellesi teet;
Haitian(i) 21 Piga nou janm plante ankenn poto Achera ni ankenn pyebwa repozwa pou sèvi nou zidòl bò kote lòtèl n'ap bati pou Seyè a, Bondye nou an.
Hungarian(i) 21 Ne plántálj magadnak berket semmiféle fából, az Úrnak, a te Istenednek oltára mellé, a melyet készítesz magadnak.
Indonesian(i) 21 Kalau kamu membuat mezbah untuk TUHAN Allahmu, jangan menaruh patung berhala kayu lambang Asyera di sebelahnya,
Italian(i) 21 Non piantarti alcun bosco, di veruno albero presso all’Altar del Signore Iddio tuo, che tu ti avrai fatto.
ItalianRiveduta(i) 21 Non pianterai alcun idolo d’Astarte, di qualsivoglia specie di legno, allato all’altare che edificherai all’Eterno, ch’è il tuo Dio;
Korean(i) 21 네 하나님 여호와를 위하여 쌓은 단 곁에 아무 나무로든지 아세라 상을 세우지 말며
Lithuanian(i) 21 Nesodink alko iš jokių medžių šalia Viešpaties, tavo Dievo, aukuro, kurį pastatysi.
PBG(i) 21 Nie sadź sobie gaju z żadnego drzewa przy ołtarzu Pana, Boga twego, który sobie zbudujesz.
Portuguese(i) 21 Não plantarás nenhuma árvore como asera, ao pé do altar do Senhor teu Deus, que fizeres,
Norwegian(i) 21 Du skal ikke sette et Astarte-billede av noget slags tre ved siden av Herrens, din Guds alter, det som du skal bygge dig,
Romanian(i) 21 Să nu-ţi aşezi niciun idol de lemn lîngă altarul pe care -l vei ridica Domnului, Dumnezeului tău.
Ukrainian(i) 21 Не посадиш собі святого дерева, усякого дерева при жертівнику Господа, Бога твого, що зробиш собі,