Daniel 9:5

HOT(i) 5 חטאנו ועוינו והרשׁענו ומרדנו וסור ממצותך וממשׁפטיך׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2398 חטאנו We have sinned, H5753 ועוינו and have committed iniquity, H7561 והרשׁענו and have done wickedly, H4775 ומרדנו and have rebelled, H5493 וסור even by departing H4687 ממצותך from thy precepts H4941 וממשׁפטיך׃ and from thy judgments:
Vulgate(i) 5 peccavimus inique fecimus impie egimus et recessimus et declinavimus a mandatis tuis ac iudiciis
Clementine_Vulgate(i) 5 peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus: et declinavimus a mandatis tuis ac judiciis.
Wycliffe(i) 5 We han synned, we han do wickidnesse, we diden unfeithfuli, and yeden awei, and bowiden awei fro thi comaundementis and domes.
Coverdale(i) 5 We haue synned, we haue offended, we haue bene disobedient and gone backe: yee we haue departed from all thy preceptes and iudgmentes.
MSTC(i) 5 We have sinned, we have offended, we have been disobedient and gone back: yea, we have departed from all thy precepts and judgments.
Matthew(i) 5 We haue synned, we haue offended, we haue ben disobedient and gone back: yea we haue departed from all thy preceptes and iudgementes.
Great(i) 5 We haue synned, we haue offended, we haue bene disobedient and gone back: yee, we haue departed from all thy preceptes and iudgementes.
Geneva(i) 5 We haue sinned, and haue committed iniquitie and haue done wickedly, yea, we haue rebelled, and haue departed from thy precepts, and from thy iudgements.
Bishops(i) 5 We haue sinned and haue committed iniquitie, and haue done wickedly, yea we haue rebelled, & haue departed from thy preceptes, & from thy iudgementes
DouayRheims(i) 5 We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments.
KJV(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
KJV_Cambridge(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
Thomson(i) 5 we have committed iniquity; we have transgressed and apostatised and turned away from thy commandments, and from thy judgments,
Webster(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
Brenton(i) 5 we have done iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from thy commandments and from thy judgments:
Brenton_Greek(i) 5 ἡμάρτομεν, ἠδικήσαμεν, ἠνομήσαμεν, καὶ ἀπέστημεν καὶ ἐξεκλίναμεν ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου, καὶ ἀπὸ τῶν κριμάτων σου,
Leeser(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, and have departed from thy commandments and from thy ordinances;
YLT(i) 5 we have sinned, and done perversely, and done wickedly, and rebelled, to turn aside from Thy commands, and from Thy judgments:
JuliaSmith(i) 5 We sinned, and we did iniquity, and were evil, and rebelled, and departing from thy commands and from thy judgments.
Darby(i) 5 we have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy commandments and from thine ordinances.
ERV(i) 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thy judgments:
ASV(i) 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances;
JPS_ASV_Byz(i) 5 we have sinned, and have dealt iniquitously, and have done wickedly, and have rebelled, and have turned aside from Thy commandments and from Thine ordinances;
Rotherham(i) 5 We have sinned and committed iniquity, and been guilty of lawlessness and been rebellious,––even departing from thy commandments, and from thy regulations;
CLV(i) 5 We sin and we are depraved, we do wickedly and revolt, we withdraw from Thy instructions and from Thy judgments."
BBE(i) 5 We are sinners, acting wrongly and doing evil; we have gone against you, turning away from your orders and from your laws:
MKJV(i) 5 we have sinned and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from Your commandments and from Your judgments.
LITV(i) 5 we have sinned and have committed iniquity and have done evilly, and we have rebelled, even by departing from Your commandments and from Your judgments.
ECB(i) 5 we sinned and perverted and did wickedly and rebelled - by turning aside from your misvoth and from your judgments:
ACV(i) 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances,
WEB(i) 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances.
NHEB(i) 5 We have sinned, and have done what is wrong and wicked, and have rebelled, even turning aside from your commandments and from your ordinances.
AKJV(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments:
KJ2000(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments:
UKJV(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments:
EJ2000(i) 5 we have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and we have been rebels, and we have departed from thy commandments and from thy judgments.
CAB(i) 5 we have committed iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from Your commandments and from Your judgments;
LXX2012(i) 5 we have done iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from your commandments and from your judgments:
NSB(i) 5 »We have sinned. We have dealt perversely. We have acted wickedly and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances.
ISV(i) 5 we’ve sinned, we’ve practiced evil, we’ve acted wickedly, and we’ve rebelled, turning away from your commands and from your regulations.
LEB(i) 5 we have sinned and we have done wrong and we acted wickedly and we rebelled and have been turning aside from your commandments and from your ordinances.
BSB(i) 5 we have sinned and done wrong. We have acted wickedly and rebelled. We have turned away from Your commandments and ordinances.
MSB(i) 5 we have sinned and done wrong. We have acted wickedly and rebelled. We have turned away from Your commandments and ordinances.
MLV(i) 5 we have sinned and have dealt perversely and have done wickedly and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances,
VIN(i) 5 We have sinned, and have done what is wrong and wicked, and have rebelled, even turning aside from your commandments and from your ordinances.
Luther1545(i) 5 wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig worden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen.
Luther1912(i) 5 wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig geworden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen.
ELB1871(i) 5 wir haben gesündigt und verkehrt und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen.
ELB1905(i) 5 Wir haben gesündigt und verkehrt und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen.
DSV(i) 5 Wij hebben gezondigd, en hebben onrecht gedaan, en goddelooslijk gehandeld, en gerebelleerd, met af te wijken van Uw geboden, en van Uw rechten.
Giguet(i) 5 Nous avons péché; nous avons commis l’injustice et l’iniquité; nous nous sommes retirés de vous; nous avons dévié de vos ordonnances et de vos jugements,
DarbyFR(i) 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances;
Martin(i) 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles, et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances;
Segond(i) 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances.
SE(i) 5 hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios.
ReinaValera(i) 5 Hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios.
JBS(i) 5 hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios.
Albanian(i) 5 ne kemi mëkatuar dhe kemi vepruar në mënyrë të çoroditur, kemi qenë të këqij dhe u rebeluam, duke u larguar nga urdhërimet e tua dhe nga dekretet e tua.
RST(i) 5 Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и отпостановлений Твоих;
Arabic(i) 5 اخطأنا واثمنا وعملنا الشر وتمردنا وحدنا عن وصاياك وعن احكامك.
Bulgarian(i) 5 Съгрешихме, постъпихме неправедно и безбожно, бунтувахме се и се отклонихме от Твоите заповеди и от Твоите правила.
Croatian(i) 5 Mi sagriješismo, mi bezakonje počinismo, zlo učinismo, odmetnusmo se i udaljismo od zapovijedi i naredaba tvojih.
BKR(i) 5 Zhřešiliť jsme a převráceně jsme činili, bezbožnost jsme páchali, a protivili jsme se, a odvrátili od přikázaní tvých a soudů tvých.
Danish(i) 5 Vi have syndet og gjort ilde, og have handlet ugudeligt og været genstridige, og vi ere vegne fra dine Bud og fra dine Love.
CUV(i) 5 我 們 犯 罪 作 孽 , 行 惡 叛 逆 , 偏 離 你 的 誡 命 典 章 ,
CUVS(i) 5 我 们 犯 罪 作 孽 , 行 恶 叛 逆 , 偏 离 你 的 诫 命 典 章 ,
Esperanto(i) 5 Ni pekis, ni malbonagis, ni estis malpiaj, ni ribelis, kaj ni defalis de Viaj ordonoj kaj decidoj;
Finnish(i) 5 Me olemme syntiä ja väärin tehneet, jumalattomat ja tottelemattomat olleet. Me olemme sinun käskyistäs ja oikeuksistas poikenneet.
FinnishPR(i) 5 Me olemme syntiä tehneet, olemme väärin tehneet, olleet jumalattomat ja uppiniskaiset; me olemme poikenneet pois sinun käskyistäsi ja oikeuksistasi
Haitian(i) 5 Nou peche, nou fè mechanste, nou fè sa ki mal, nou vire do ba ou, nou pa fè sa ou te mande nou fè, ni sa ou te ban nou lòd fè.
Hungarian(i) 5 Vétkeztünk és gonoszságot míveltünk, hitetlenül cselekedtünk és pártot ütöttünk ellened, és eltávoztunk a te parancsolataidtól és ítéleteidtõl.
Indonesian(i) 5 Kami telah berdosa, kami telah berbuat jahat, dan melakukan kesalahan. Kami telah berontak dan melanggar perintah-Mu serta menyimpang dari peraturan-peraturan-Mu.
Italian(i) 5 noi abbiam peccato, ed abbiamo operato iniquamente, ed empiamente; e siamo stati ribelli, e ci siam rivolti da’ tuoi comandamenti, e dalle tue leggi.
ItalianRiveduta(i) 5 Noi abbiamo peccato, ci siam condotti iniquamente, abbiamo operato malvagiamente, ci siamo ribellati, e ci siamo allontanati da i tuoi comandamenti e dalle tue prescrizioni,
Korean(i) 5 우리는 이미 범죄하여 패역하며 행악하며 반역하여 주의 법도와 규례를 떠났사오며
Lithuanian(i) 5 Mes nusidėjome ir nusikaltome, nedorai elgėmės, maištavome, atmetėme Tavo potvarkius ir nuostatus.
PBG(i) 5 Zgrzeszyliśmy i przewrotnieśmy czynili, i niezbożnieśmy się sprawowali, i sprzeciwiliśmy się, a odstąpiliśmy od przykazań twoich i od sądów twoich;
Portuguese(i) 5 pecamos e cometemos iniquidades, procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus preceitos e das tuas ordenanças.
Norwegian(i) 5 Vi har syndet og gjort ille og vært ugudelige og satt oss op imot dig; vi har veket av fra dine bud og dine lover.
Romanian(i) 5 Noi am păcătuit, am săvîrşit nelegiuire, am fost răi şi îndărătnici, ne-am abătut dela poruncile şi orînduirile Tale.
Ukrainian(i) 5 Ми прогрішилися та чинили беззаконня, і були несправедливі, і бунтувалися, і відверталися від Твоїх заповідей та від постанов Твоїх.