Daniel 7:9

ABP_GRK(i)
  9 G2334 εθεώρουν G2193 έως G3748 ότου G2362 θρόνοι G5087 ετέθησαν G2532 και G3820 παλαιός G2250 ημερών G2521 εκάθητο G2532 και G3588 το G1742 ένδυμα αυτού G1473   G5616 ωσεί G5510 χιών G3022 λευκόν G2532 και G3588 η G2359 θριξ G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G5616 ωσεί G2053 έριον G2513 καθαρόν G3588 ο G2362 θρόνος αυτού G1473   G5395 φλοξ G4442 πυρός G3588 οι G5164 τροχοί αυτού G1473   G4442 πυρ G5392.2 φλέγον
LXX_WH(i)
    9 G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2193 PREP εως G3748 RI-GSM οτου G2362 N-NPM θρονοι G5087 V-API-3P ετεθησαν G2532 CONJ και G3820 A-NSM παλαιος G2250 N-GPF ημερων G2521 V-IMI-3S εκαθητο G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1742 N-NSN ενδυμα G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G5510 N-NSF χιων G3022 A-NSN λευκον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2359 N-NSF θριξ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2053 N-NSN εριον G2513 A-NSN καθαρον G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G846 D-GSM αυτου G5395 N-NSF φλοξ G4442 N-GSN πυρος G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G846 D-GSM αυτου G4442 N-NSN πυρ   V-PAPNS φλεγον
HOT(i) 9 חזה הוית עד די כרסון רמיו ועתיק יומין יתב לבושׁה כתלג חור ושׂער ראשׁה כעמר נקא כרסיה שׁביבין די נור גלגלוהי נור דלק׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2370 חזה   H1934 הוית   H5705 עד till H1768 די till H3764 כרסון the thrones H7412 רמיו were cast down, H6268 ועתיק and the Ancient H3118 יומין of days H3488 יתב did sit, H3831 לבושׁה whose garment H8517 כתלג as snow, H2358 חור white H8177 ושׂער and the hair H7217 ראשׁה of his head H6015 כעמר wool: H5343 נקא like the pure H3764 כרסיה his throne H7631 שׁביבין flame, H1768 די the fiery H5135 נור the fiery H1535 גלגלוהי his wheels H5135 נור fire. H1815 דלק׃ burning
Vulgate(i) 9 aspiciebam donec throni positi sunt et antiquus dierum sedit vestimentum eius quasi nix candidum et capilli capitis eius quasi lana munda thronus eius flammae ignis rotae eius ignis accensus
Clementine_Vulgate(i) 9 Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit. Vestimentum ejus candidum quasi nix, et capilli capitis ejus quasi lana munda: thronus ejus flammæ ignis: rotæ ejus ignis accensus.
Wycliffe(i) 9 Y bihelde, til that trones weren set, and the elde of daies sat; his cloth was whijt as snow, and the heeris of his heed weren as cleene wolle, his trone was as flawmes of fier, hise wheelis weren fier kyndlid.
Coverdale(i) 9 I loked till the seates were prepared, ad till the olde aged sat him downe. His clothinge was as white as snowe, and the hayres of his heade like the pure woll. His trone was like the firie flame, and his wheles as the burnynge fyre.
MSTC(i) 9 "I looked till the seats were prepared, and till the Ancient of Days sat him down. His clothing was white as snow, and the hairs of his head like the pure wool. His throne was like the fiery flame, and his wheels as the burning fire.
Matthew(i) 9 I loked tyl the seates were prepared, and tyll the olde aged sat hym doune. His clothynge was as whyte as snowe, and the hearres of hys heade, lyke the pure woll. His trone was lyke the fyrye flamme, and his wheles as the burnynge fyre.
Great(i) 9 I loked tyll the seates were prepared, and tyll that olde aged sat him downe. His clothinge was as whyte as snowe, and the hearres of hys head lyke the pure woll. Hys trone was lyke the fyrye flame, and hys wheles as the burning fyre.
Geneva(i) 9 I behelde, till the thrones were set vp, and the Ancient of dayes did sit, whose garment was white as snow, and the heare of his head like the pure wooll: his throne was like the fierie flame, and his wheeles as burning fire.
Bishops(i) 9 I behelde till the thrones were set vp, & the auncient of dayes did sit: whose garment was white as snowe, and the heeres of his head lyke the pure wooll: his throne was like the firie flambe, and his wheeles as burning fire
DouayRheims(i) 9 I beheld till thrones were placed, and the ancient of days sat: his garment was white as snow, and the hair of his head like clean wool: his throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire.
KJV(i) 9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
KJV_Cambridge(i) 9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
Thomson(i) 9 And I beheld till the thrones were set and an ancient of days was seated, and his garment was white as snow and the hair of his head was like pure wool. His throne was a flame of fire and his wheels a blazing fire.
Webster(i) 9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
Brenton(i) 9 I beheld until the thrones were set, and the Ancient of days sat; and his raiment was white as snow, and the hair of his head, as pure wool: his throne was a flame of fire, and his wheels burning fire.
Brenton_Greek(i) 9 Ἐθεώρουν ἕως ὅτου οἱ θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιὼν, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον καθαρὸν, ὁ θρόνος αὐτοῦ φλὸξ πυρὸς, οἱ τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ φλέγον.
Leeser(i) 9 I was looking until chairs were set down, and an Ancient of days seated himself, whose garment was white as snow, and the hair of whose head was like clean wool; his chair was like flames of fire, and his wheels like fire that burnt;
YLT(i) 9 `I was seeing till that thrones have been thrown down, and the Ancient of Days is seated, His garment as snow is white, and the hair of his head is as pure wool, His throne flames of fire, its wheels burning fire.
JuliaSmith(i) 9 I was seeing even till thrones were cast down, and the Ancient of days sat, his garment white as snow, and the hair of his head as pure wool: his throne a flame of fire, his wheels a burning fire.
Darby(i) 9 I beheld till thrones were set, and the Ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was flames of fire, [and] its wheels burning fire.
ERV(i) 9 I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, [and] the wheels thereof burning fire.
ASV(i) 9 I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, [and] the wheels thereof burning fire.
JPS_ASV_Byz(i) 9 I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was as white snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, and the wheels thereof burning fire.
Rotherham(i) 9 I continued looking, until that, thrones, were placed, and, the Ancient of days, took his seat,––whose, garment, like snow, was white, and, the hair of his head, like pure wool, his throne, was flames of fire, his wheels, a burning fire.
CLV(i) 9 Perceiving am I till thrones were placed, and the Transferrer of Days sits:His clothing is pale as snow, and the hair of His head as immaculate wool; His throne is as flaring flame, its rollers a flashing flame."
BBE(i) 9 I went on looking till the seats of kings were placed, and one like a very old man took his seat: his clothing was white as snow, and the hair of his head was like clean wool; his seat was flames of fire and its wheels burning fire.
MKJV(i) 9 I watched until the thrones were set in place, and the Ancient of Days sat, whose robe was white as snow, and the hair of His head like the pure wool. His throne was like flames of fire, and His wheels like burning fire.
LITV(i) 9 I was looking until the thrones were thrown up, and the Ancient of Days sat, whose robe was white as snow and the hair of His head like pure wool. His throne was like flames of fire, its wheels like burning fire.
ECB(i) 9
DANI EL SEES THE ANCIENT OF DAYS
I see until the thrones are hurled: and the Ancient of days sits with robe as white snow, and the hair of his head as clean wool; his throne as a fiery flame and his wheels as flaming fire.
ACV(i) 9 I beheld till thrones were placed, and one who was ancient of days sat. His raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames, and the wheels of it burning fire.
WEB(i) 9 “I watched until thrones were placed, and one who was ancient of days sat. His clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames, and its wheels burning fire.
NHEB(i) 9 I saw until thrones were placed, and the Ancient of Days took his seat. His clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames, and its wheels burning fire.
AKJV(i) 9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
KJ2000(i) 9 I beheld till the thrones were set in place, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and its wheels as burning fire.
UKJV(i) 9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
TKJU(i) 9 I beheld until the thrones were cast down, and the Ancient of Days sat, Whose garment was white as snow, and the hair of His head like pure wool: His throne was like the fiery flame, and His wheels as burning fire.
EJ2000(i) 9 ¶ I beheld until thrones were placed, and an Elder of great age did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like pure wool: his throne a flame of fire, his wheels burning fire.
CAB(i) 9 I beheld until the thrones were set, and the Ancient of Days sat; and His garment was white as snow, and the hair of His head as pure wool; His throne was a flame of fire, and His wheels burning fire.
LXX2012(i) 9 I [*]saw until the thrones were set, and the Ancient of days sat; and his raiment was white as snow, and the hair of his head, as pure wool: his throne was a flame of fire, [and] his wheels burning fire.
NSB(i) 9 »I watched as thrones were placed. The ANCIENT OF DAYS sat on one throne. His clothing was white as snow. His hair was like pure wool. His throne was like fiery flames, and the wheels on it were like burning fire.
ISV(i) 9 The Vision of the Ancient of Days“I kept on watching until the Ancient of Days was seated. His clothes were white, like snow, and the hair on his head was like pure wool. His throne burned with flaming fire, and its wheels burned with fire.
LEB(i) 9 "I continued watching* until thrones were placed and an Ancient of Days sat; his clothing was like white snow and the hair of his head was like pure wool and his throne was a flame* of fire and its wheels* were burning fire.
BSB(i) 9 As I continued to watch, thrones were set in place, and the Ancient of Days took His seat. His clothing was white as snow, and the hair of His head was like pure wool. His throne was flaming with fire, and its wheels were all ablaze.
MSB(i) 9 As I continued to watch, thrones were set in place, and the Ancient of Days took His seat. His clothing was white as snow, and the hair of His head was like pure wool. His throne was flaming with fire, and its wheels were all ablaze.
MLV(i) 9 I beheld till thrones were placed and one who was ancient of days sat. His garments was white as snow and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames and the wheels of it burning fire.
VIN(i) 9 I saw until thrones were placed, and the Ancient of Days took his seat. His clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames, and its wheels burning fire.
Luther1545(i) 9 Solches sah ich, bis daß Stühle gesetzt wurden; und der Alte setzte sich, des Kleid war schneeweiß und das Haar auf seinem Haupt wie reine Wolle; sein Stuhl war eitel Feuerflammen, und desselbigen Räder brannten mit Feuer.
Luther1912(i) 9 Solches sah ich, bis daß Stühle gesetzt wurden; und der Alte setzte sich. Des Kleid war schneeweiß, und das Haar auf seinem Haupt wie reine Wolle; sein Stuhl war eitel Feuerflammen, und dessen Räder brannten mit Feuer.
ELB1871(i) 9 Ich schaute, bis Throne aufgestellt wurden und ein Alter an Tagen sich setzte: sein Gewand war weiß wie Schnee, und das Haar seines Hauptes wie reine Wolle; sein Thron Feuerflammen, dessen Räder ein loderndes Feuer.
ELB1905(i) 9 Ich schaute, bis Throne aufgestellt wurden und ein Alter an Tagen sich setzte: sein Gewand war weiß wie Schnee, und das Haar seines Hauptes wie reine Wolle; sein Thron Feuerflammen, dessen Räder ein loderndes Feuer.
DSV(i) 9 Dit zag ik, totdat er tronen gezet werden, en de Oude van dagen Zich zette, Wiens kleed wit was als de sneeuw, en het haar Zijns hoofds als zuivere wol; Zijn troon was vuurvonken, deszelfs raderen een brandend vuur.
Giguet(i) 9 ¶ Et je regardai jusqu’à un endroit où des trônes étaient placés; et l’Ancien des jours était assis; et sa robe était blanche comme de la neige, et ses cheveux ressemblaient à la laine la plus pure; son trône était de flamme et ses roues un feu ardent.
DarbyFR(i) 9
Je vis jusqu'à ce que les trônes furent placés, et que l'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure; son trône était des flammes de feu; les roues du trône, un feu brûlant.
Martin(i) 9 Je regardais jusqu'à ce que les trônes furent roulés, et que l'Ancien des jours s'assit; son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine nette; son trône était des flammes de feu, et ses roues un feu ardent.
Segond(i) 9 Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.
SE(i) 9 Estuve mirando hasta que fueron puestas sillas; y un Anciano de gran edad se sentó, cuyo vestido era blanco como la nieve, y el pelo de su cabeza como lana limpia; su silla llama de fuego, sus ruedas fuego ardiente.
ReinaValera(i) 9 Estuve mirando hasta que fueron puestas sillas: y un Anciano de grande edad se sentó, cuyo vestido era blanco como la nieve, y el pelo de su cabeza como lana limpia; su silla llama de fuego, sus ruedas fuego ardiente.
JBS(i) 9 Estuve mirando hasta que fueron puestas sillas; y un Anciano de gran edad se sentó, cuyo vestido era blanco como la nieve, y el pelo de su cabeza como lana limpia; su silla llama de fuego, sus ruedas fuego ardiente.
Albanian(i) 9 Unë vazhdova të shikoj deri sa u vendosën fronet dhe i Lashti i ditëve u ul. Veshja e tij ishte e bardhë si bora, flokët e kokës së tij ishin si leshi i pastër; froni i tij ishte si flokët e zjarrit dhe rrotat e tij si zjarr përvëlues.
RST(i) 9 Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его – как чистая волна; престол Его – как пламя огня, колеса Его – пылающий огонь.
Arabic(i) 9 كنت ارى انه وضعت عروش وجلس القديم الايام. لباسه ابيض كالثلج وشعر راسه كالصوف النقي وعرشه لهيب نار وبكراته نار متقدة.
Bulgarian(i) 9 Гледах, докато се положиха престоли и Старият по дни седна. Облеклото Му беше бяло като сняг и косата на главата Му — като чиста вълна, престолът Му — огнени пламъци и колелата Му — горящ огън.
Croatian(i) 9 Gledao sam: Prijestolja bjehu postavljena i Pradavni sjede. Odijelo mu bijelo poput snijega; vlasi na glavi kao čista vuna. Njegovo prijestolje kao plamenovi ognjeni i točkovi kao žarki oganj.
BKR(i) 9 Hleděl jsem, až trůnové ti svrženi byli, a Starý dnů posadil se, jehož roucho jako sníh bílé, a vlasové hlavy jeho jako vlna čistá, trůn jako jiskry ohně, kola jeho jako oheň hořící.
Danish(i) 9 Jeg blev ved at se, indtil Stole bleve satte frem, og den Gamle af Dage satte sig; hans Klæder vare hvide som Sne og Haaret paa hans Hoved som ren Uld, hans Stol var Ildsluer, Hjulene derpaa brændende Ild.
CUV(i) 9 我 觀 看 , 見 有 寶 座 設 立 , 上 頭 坐 著 亙 古 常 在 者 。 他 的 衣 服 潔 白 如 雪 , 頭 髮 如 純 淨 的 羊 毛 。 寶 座 乃 火 焰 , 其 輪 乃 烈 火 。
CUVS(i) 9 我 观 看 , 见 冇 宝 座 设 立 , 上 头 坐 着 亘 古 常 在 者 。 他 的 衣 服 洁 白 如 雪 , 头 髮 如 纯 净 的 羊 毛 。 宝 座 乃 火 焰 , 其 轮 乃 烈 火 。
Esperanto(i) 9 Fine mi vidis, ke estas starigitaj tronoj, kaj sidigxis la Antauxtempulo. Lia vesto estis blanka kiel negxo, kaj la haroj sur Lia kapo estis kiel pura lano; Lia trono estis brilantaj flamoj, gxiaj radoj estis flamanta fajro.
Finnish(i) 9 Nämät minä näin, siihenasti, että istuimet pantiin. Ja istui vanha-ikäinen, jonka vaatteet olivat lumivalkiat, ja hänen päänsä hiukset niinkuin puhdas villa, hänen istuimensa oli niinkuin tulen liekki, ja hänen rattaansa niinkuin polttava tuli.
FinnishPR(i) 9 Minun sitä katsellessani valtaistuimet asetettiin, ja Vanhaikäinen istuutui. Hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi ja hänen päänsä hiukset kuin puhdas villa. Hänen valtaistuimensa oli tulen liekkejä, ja sen pyörät olivat palavaa tulta.
Haitian(i) 9 Mwen t'ap gade toujou, mwen wè yo ranje yon bann fotèy. Yon granmoun ki te la depi nan konmansman vin chita sou yonn nan fotèy yo. Rad ki te sou li a te blan kou koton. Cheve nan tèt li te tankou lenn mouton byen pwòp. Fotèy li a te tankou flanm dife, li te moute sou wou ki te tankou chabon dife tou limen.
Hungarian(i) 9 Nézém, míg királyi székek tétetének, és az öreg korú leüle, ruhája hófehér, és fejének haja, mint a tiszta gyapjú; széke tüzes láng, ennek kerekei égõ tûz;
Indonesian(i) 9 Sementara aku terus melihat, beberapa takhta sedang diletakkan. Lalu Dia yang hidup kekal duduk di atas salah satu dari takhta-takhta itu. Pakaian-Nya dan rambut-Nya putih bersih seperti kapas. Takhta-Nya dengan roda-rodanya menyala-nyala karena kobaran api,
Italian(i) 9 Io stava riguardando, finchè i troni furono posti, e che l’Antico de’ giorni si pose a sedere; il suo vestimento era candido come neve, e i capelli del suo capo erano simili a lana netta, e il suo trono era a guisa di scintille di fuoco, e le ruote d’esso simili a fuoco ardente.
ItalianRiveduta(i) 9 Io continuai a guardare fino al momento in cui furon collocati de’ troni, e un vegliardo s’assise. La sua veste era bianca come la neve, e i capelli del suo capo eran come lana pura; fiamme di fuoco erano il suo trono e le ruote d’esso erano fuoco ardente.
Korean(i) 9 내가 보았는데 왕좌가 놓이고 옛적부터 항상 계신 이가 좌정하셨는데 그 옷은 희기가 눈 같고 그 머리털은 깨끗한 양의 털같고 그 보좌는 불꽃이요 그 바퀴는 붙는 불이며
Lithuanian(i) 9 Man bežiūrint, buvo pastatyti sostai ir atsisėdo Amžinasis, kurio drabužiai buvo balti kaip sniegas ir galvos plaukai kaip gryna vilna. Jo sostas­kaip ugnies liepsna, jo ratai­kaip liepsnojanti ugnis.
PBG(i) 9 I przypatrywałem się, aż one stolice postawione były, a Starodawny usiadł, którego szata była jako śnieg biała, a włosy głowy jego jako wełna czysta, stolica jego jako płomienie ogniste, a koła jej jako ogień gorejący.
Portuguese(i) 9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; o seu vestido era branco como a neve, e o cabelo da sua cabeça como lã puríssima; o seu trono era de chamas de fogo, e as rodas dele eram fogo ardente.
Norwegian(i) 9 Mens jeg så på dette, blev det satt stoler frem, og en gammel av dager satte sig; hans klædebon var hvitt som sne, og håret på hans hode var som ren ull; hans trone var ildsluer, og hjulene på den var brennende ild.
Romanian(i) 9 Mă uitam la aceste lucruri, pînă cînd s'au aşezat nişte scaune de domnie. Şi un Îmbătrînit de zile a şezut jos. Haina Lui era albă ca zăpada, şi părul capului Lui era ca nişte lînă curată; scaunul Lui de domnie era ca nişte flăcări de foc, şi roatele Lui ca un foc aprins.
Ukrainian(i) 9 Я бачив, аж ось поставили престоли, і всівся Старий днями. Одежа Його біла, як сніг, а волосся голови Його немов чиста вовна, а престол Його огняне полум'я, колеса Його палахкотючий огонь.