Daniel 2:19

HOT(i) 19 אדין לדניאל בחזוא די ליליא רזה גלי אדין דניאל ברך לאלה שׁמיא׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H116 אדין Then H1841 לדניאל unto Daniel H2376 בחזוא vision. H1768 די in a night H3916 ליליא in a night H7328 רזה was the secret H1541 גלי revealed H116 אדין Then H1841 דניאל Daniel H1289 ברך blessed H426 לאלה the God H8065 שׁמיא׃ of heaven.
Vulgate(i) 19 tunc Daniheli per visionem nocte mysterium revelatum est et Danihel benedixit Deo caeli
Wycliffe(i) 19 Thanne the priuyte was schewid to Danyel bi a visioun in nyyt. And Danyel blesside God of heuene, and seide,
Coverdale(i) 19 Then was the mystery shewed vnto Daniel in a visio by nyght. And Daniel praysed ye God of heaue,
MSTC(i) 19 Then was the mystery showed unto Daniel in a vision by night. And Daniel praised the God of heaven.
Matthew(i) 19 Then was the mysterye shewed vnto Daniel in a vysyon by nyght And Daniel praysed the god of heauen.
Great(i) 19 Then was the mystery shewed vnto Daniel in a visyon by nyght. And Daniel praysed the God of heauen.
Geneva(i) 19 Then was the secret reueiled vnto Daniel in a vision by night: therefore Daniel praysed the God of heauen.
Bishops(i) 19 Then was the secrete reuealed vnto Daniel in a vision by night: then Daniel praysed the God of heauen
DouayRheims(i) 19 Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven,
KJV(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
KJV_Cambridge(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
Thomson(i) 19 and the secret was revealed to Daniel in a vision of the night; whereupon he blessed the God of heaven, and said,
Webster(i) 19 Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
Brenton(i) 19 Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night; and Daniel blessed the God of heaven, and said,
Brenton_Greek(i) 19 Τότε τῷ Δανιὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς τὸ μυστήριον ἀπεκαλύφθη· καὶ εὐλόγησε τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ Δανιὴλ,
Leeser(i) 19 Thereupon was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then did Daniel bless the God of heaven.
YLT(i) 19 Then to Daniel, in a vision of the night, the secret hath been revealed. Then hath Daniel blessed the God of the heavens.
JuliaSmith(i) 19 Then to Daniel in a vision of the night was the secret uncovered. Then Daniel praised to the God of the heavens.
Darby(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of the heavens.
ERV(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
ASV(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
Rotherham(i) 19 Then, unto Daniel––in a vision of the night, the secret was revealed,––whereupon, Daniel, blessed the God of the heavens:
CLV(i) 19 Then to Daniel in a vision that night, the secret of the king is revealed. Then Daniel blesses the Eloah of the heavens."
BBE(i) 19 Then the secret was made clear to Daniel in a vision of the night. And Daniel gave blessing to the God of heaven.
MKJV(i) 19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of Heaven.
LITV(i) 19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven.
ECB(i) 19
DANI EL EXPOSES THE MYSTERY
Then in a night vision the mystery is exposed to Dani El; and Dani El blesses Elah of the heavens:
ACV(i) 19 Then the secret was shown to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
WEB(i) 19 Then the secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
NHEB(i) 19 Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
AKJV(i) 19 Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
KJ2000(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
UKJV(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
TKJU(i) 19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of heaven.
EJ2000(i) 19 Then the mystery was revealed unto Daniel in a night vision for which Daniel blessed the God of heaven.
CAB(i) 19 Then the mystery was revealed to Daniel in a night vision; and Daniel blessed the God of heaven, and said,
LXX2012(i) 19 Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night; and Daniel blessed the God of heaven, and said,
NSB(i) 19 The secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Daniel praised the God of heaven.
ISV(i) 19 The King’s Dream is Revealed to DanielWhen the mystery was revealed to Daniel in a vision later that night, Daniel blessed the God of heaven
LEB(i) 19 Then in a vision of the night the mystery was revealed to Daniel; then Daniel blessed the God of heaven.
BSB(i) 19 During the night, the mystery was revealed to Daniel in a vision, and he blessed the God of heaven
MSB(i) 19 During the night, the mystery was revealed to Daniel in a vision, and he blessed the God of heaven
MLV(i) 19 Then the secret was shown to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
VIN(i) 19 When the mystery was revealed to Daniel in a vision later that night, Daniel blessed the God of heaven
Luther1545(i) 19 Da ward Daniel solch verborgen Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbaret.
Luther1912(i) 19 Da ward Daniel solch verborgenes Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbart.
ELB1871(i) 19 Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
ELB1905(i) 19 Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
DSV(i) 19 Toen werd aan Daniël in een nachtgezicht de verborgenheid geopenbaard; toen loofde Daniël den God des hemels.
Giguet(i) 19 Alors à Daniel, en une vision nocturne, le mystère fut révélé, et n’Unit le Dieu du ciel,
DarbyFR(i) 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
Martin(i) 19 Et le secret fut révélé à Daniel dans une vision de nuit, et là-dessus Daniel bénit le Dieu des cieux.
Segond(i) 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
SE(i) 19 Entonces el misterio fue revelado a Daniel en visión de noche; por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo.
ReinaValera(i) 19 Entonces el arcano fué revelado á Daniel en visión de noche; por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo.
JBS(i) 19 Entonces el misterio fue revelado a Daniel en visión de noche; por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo.
Albanian(i) 19 Atëherë sekreti iu zbulua Danielit në një vegim nate. Kështu Danieli bekoi Perëndinë e qiellit.
RST(i) 19 И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
Arabic(i) 19 حينئذ لدانيال كشف السر في رؤيا الليل. فبارك دانيال اله السموات.
Bulgarian(i) 19 След това тайната се откри на Даниил в нощно видение. Тогава Даниил благослови небесния Бог.
Croatian(i) 19 I objavi se tajna Danielu u noćnom viđenju. A Daniel blagoslovi Boga Nebeskoga.
BKR(i) 19 I zjevena jest Danielovi u vidění nočním ta věc tajná. Pročež Daniel dobrořečil Bohu nebeskému.
Danish(i) 19 Da blev Hemmeligheden aabenbaret for Daniel i et Syn om Natten; da velsignede Daniel Himmelens Gud.
CUV(i) 19 這 奧 秘 的 事 就 在 夜 間 異 象 中 給 但 以 理 顯 明 , 但 以 理 便 稱 頌 天 上 的 神 。
CUVS(i) 19 这 奥 秘 的 事 就 在 夜 间 异 象 中 给 但 以 理 显 明 , 但 以 理 便 称 颂 天 上 的 神 。
Esperanto(i) 19 Kaj tiam la kasxitajxo malkasxigxis al Daniel en nokta vizio, kaj Daniel dankis pro tio Dion de la cxielo.
Finnish(i) 19 Niin ilmoitettiin Danielille se salainen asia yöllä näyssä: niin Daniel kiitti Jumalaa taivaasta,
FinnishPR(i) 19 Silloin salaisuus ilmoitettiin Danielille yöllisessä näyssä. Niin Daniel kiitti taivaan Jumalaa.
Haitian(i) 19 Menm jou lannwit sa a, Bondye fè Danyèl konprann rèv la nan yon vizyon. Lè sa a, Danyèl fè lwanj Bondye ki nan syèl la.
Hungarian(i) 19 Akkor Dánielnek megjelenteték az a titok éjjeli látásban. Áldá akkor Dániel az egek Istenét.
Indonesian(i) 19 Pada malam itu juga Allah memberitahukan rahasia itu kepada Daniel dalam suatu penglihatan. Maka Daniel memuji Allah di surga,
Italian(i) 19 Allora il segreto fu rivelato a Daniele, in vision notturna. In quello stante Daniele benedisse l’Iddio del cielo.
ItalianRiveduta(i) 19 Allora il segreto fu rivelato a Daniele in una visione notturna. E Daniele benedisse l’Iddio del cielo.
Korean(i) 19 이에 이 은밀한 것이 밤에 이상으로 다니엘에게 나타나 보이매 다니엘이 하늘에 계신 하나님을 찬송하니라
Lithuanian(i) 19 Danieliui nakties regėjime buvo apreikšta paslaptis. Tada jis šlovino dangaus Dievą, tardamas:
PBG(i) 19 Tedy objawiona jest Danijelowi w widzeniu nocnem ta tajemnica, za co Danijel błogosławił Bogu niebieskiemu.
Portuguese(i) 19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.
Norwegian(i) 19 Da blev hemmeligheten åpenbaret Daniel i et syn om natten; og Daniel priste himmelens Gud.
Romanian(i) 19 După aceea i s'a descoperit lui Daniel taina într'o vedenie în timpul nopţii. Şi Daniel a binecuvîntat pe Dumnezeul cerurilor.
Ukrainian(i) 19 Тоді Даниїлові відкрита була таємниця в нічному видінні, і Даниїл прославив Небесного Бога.