Daniel 12:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G4183 many G3588 of the ones G2518 sleeping G1722 in G1093 [2of earth G5560.1 1an embankment] G1825 shall awaken, G3778 these G1519 unto G2222 [2life G166 1eternal], G2532 and G3778 these others G1519 unto G3680 scorning, G2532 and G1519 for G152 [2shame G166 1eternal].
  3 G2532 And G3588 the ones G4920 perceiving G1584 shall shine forth G5613 as G3588 the G2987 brightness G3588 of the G4733 firmament; G2532 and G575 of G3588 the G1342 [2righteous G3588   G4183 1many] G5613 as G3588 the G792 stars G1519 into G3588 the G165 eons G2532 and G2089 still.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G4183 πολλοί G3588 των G2518 καθευδόντων G1722 εν G1093 γης G5560.1 χώματι G1825 εξεγερθήσονται G3778 ούτοι G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2532 και G3778 ούτοι G1519 εις G3680 ονειδισμόν G2532 και G1519 εις G152 αισχύνην G166 αιώνιον
  3 G2532 και G3588 οι G4920 συνιέντες G1584 εκλάμψουσιν G5613 ως G3588 η G2987 λαμπρότης G3588 του G4733 στερεώματος G2532 και G575 από G3588 των G1342 δικαίων G3588 των G4183 πολλών G5613 ως G3588 οι G792 αστέρες G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G2532 και G2089 έτι
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPM των G2518 V-PAPGP καθευδοντων G1722 PREP εν G1065 N-GSF γης   N-DSN χωματι G1825 V-FPI-3P εξεγερθησονται G3778 D-NPM ουτοι G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G166 A-ASF αιωνιον
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4920 V-PAPNP συνιεντες G1584 V-FAI-3P εκλαμψουσιν G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2987 N-NSF λαμπροτης G3588 T-GSN του G4733 N-GSN στερεωματος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων G3588 T-GPM των G4183 A-GPM πολλων G3739 CONJ ως G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2532 CONJ και G2089 ADV ετι
HOT(i) 2 ורבים מישׁני אדמת עפר יקיצו אלה לחיי עולם ואלה לחרפות לדראון עולם׃ 3 והמשׂכלים יזהרו כזהר הרקיע ומצדיקי הרבים ככוכבים לעולם ועד׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7227 ורבים And many H3463 מישׁני of them that sleep H127 אדמת of the earth H6083 עפר in the dust H6974 יקיצו shall awake, H428 אלה some H2416 לחיי life, H5769 עולם to everlasting H428 ואלה and some H2781 לחרפות to shame H1860 לדראון contempt. H5769 עולם׃ everlasting
  3 H7919 והמשׂכלים And they that be wise H2094 יזהרו shall shine H2096 כזהר as the brightness H7549 הרקיע of the firmament; H6663 ומצדיקי and they that turn many to righteousness H7227 הרבים and they that turn many to righteousness H3556 ככוכבים as the stars H5769 לעולם forever H5703 ועד׃ and ever.
Vulgate(i) 2 et multi de his qui dormiunt in terrae pulvere evigilabunt alii in vitam aeternam et alii in obprobrium ut videant semper 3 qui autem docti fuerint fulgebunt quasi splendor firmamenti et qui ad iustitiam erudiunt multos quasi stellae in perpetuas aeternitates
Clementine_Vulgate(i) 2 Et multi de his qui dormiunt in terræ pulvere evigilabunt, alii in vitam æternam, et alii in opprobrium ut videant semper. 3 Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti: et qui ad justitiam erudiunt multos, quasi stellæ in perpetuas æternitates.
Wycliffe(i) 2 And many of hem that slepen in the dust of erthe, schulen awake fulli, summe in to euerlastynge lijf, and othere in to schenschipe, that thei se euere. 3 Forsothe thei that ben tauyt, schulen schyne as the schynyng of the firmament, and thei that techen many men to riytfulnesse, schulen schyne as sterris in to euerlastynge euerlastyngnessis.
Coverdale(i) 2 Many of them that slepe in the dust of the earth, shal awake: some to euerlastinge life, some to perpetuall shame & reprofe. 3 The wyse (soch as haue taught other) shal glister, as the shyninge of heauen: and those that haue instructe the multitude vnto godlynesse, shalbe as the starres, worlde without ende.
MSTC(i) 2 Many of them that sleep in the dust of the earth, shall awake, some to everlasting life, some to perpetual shame and reproof. 3 The wise, such as have taught others, shall glister as the shining of heaven: and those that have instructed the multitude unto Godliness, shall be as the stars, world without end.
Matthew(i) 2 Many of them that slepe in the dust of the earth, shal awake: some to euerlastinge lyfe, some to perpetual shame and reprofe. 3 The wyse (suche as haue taught other) shall glyster, as the shynninge of heauen: and those that haue instructe the multitude vnto godlynesse, shall be as the starres, worlde without ende.
Great(i) 2 Many of them that slepe in the dust of the earth, shall awake: some to the euerlastynge lyfe, some to perpetuall shame & reprofe. 3 The wyse (soch as haue taught other) shall glyster, as the shynynge of heauen: and those that haue instructe the multitude vnto godlynesse, shalbe as the starres, worlde without ende.
Geneva(i) 2 And many of them that sleepe in the dust of the earth, shall awake, some to euerlasting life, and some to shame and perpetuall contempt. 3 And they that be wise, shall shine, as ye brightnes of the firmament: and they that turne many to righteousnes, shall shine as the starres, for euer and euer.
Bishops(i) 2 And many of them that sleepe in the dust of the earth, shal awake, some to euerlasting life, & some to shame & perpetuall contempt 3 They that be wyse, shall shine as the brightnesse of the firmament: and they that turne many to righteousnesse, as the starres for euer and euer
DouayRheims(i) 2 And many of those that sleep in the dust of the earth, shall awake: some unto life everlasting, and others unto reproach, to see it always. 3 But they that are learned, shall shine as the brightness of the firmament: and they that instruct many to justice, as stars for all eternity.
KJV(i) 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.
KJV_Cambridge(i) 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.
Thomson(i) 2 And many of them who sleep in mounds of earth shall be raised up, some for everlasting life and some for disgrace and everlasting shame. 3 And they who are wise shall shine like the brightness of the firmament, and some of the many righteous like the stars for the ages and longer.
Webster(i) 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.
Brenton(i) 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproach and everlasting shame. 3 And the wise shall shine as the brightness of the firmament, and some of the many righteous as the stars for ever and ever.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν γῆς χώματι ἐξεγερθήσονται, οὗτοι εἰς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὗτοι εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς αἰσχύνην αἰώνιον. 3 Καὶ οἱ συνιέντες ἐκλάμψουσιν ὡς ἡ λαμπρότης τοῦ στερεώματος, καὶ ἀπὸ τῶν δικαίων τῶν πολλῶν ὡς οἱ ἀστέρες εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ ἔτι.
Leeser(i) 2 And many of those that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to disgrace and everlasting abhorrence. 3 And the intelligent shall shine brilliantly like the brilliance of the expanse of the sky; and they that bring many to righteousness shall be like the stars, for ever and ever.
YLT(i) 2 `And the multitude of those sleeping in the dust of the ground do awake, some to life age-during, and some to reproaches—to abhorrence age-during. 3 And those teaching do shine as the brightness of the expanse, and those justifying the multitude as stars to the age and for ever.
JuliaSmith(i) 2 And many sleeping in the earth of dust shall awake, these to eternal life, and these to reproach and eternal abhorrence. 3 And those understanding shall shine as the brightness of the firmament; and those justifying many, as the stars forever and ever.
Darby(i) 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame, to everlasting contempt. 3 And they that are wise shall shine as the brightness of the expanse; and they that turn the many to righteousness as the stars, for ever and ever.
ERV(i) 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.
ASV(i) 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproaches and everlasting abhorrence. 3 And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn the many to righteousness as the stars for ever and ever.
Rotherham(i) 2 and, many of the sleepers in the dusty ground, shall awake,––these, [shall be] to age–abiding life, but, those, to reproach, and age–abiding abhorrence; 3 and, they who make wise, shall shine like the shining of the expanse,––and, they who bring the many to righteousness, like the stars to times age–abiding and beyond.
CLV(i) 2 From those sleeping in the soil of the ground many shall awake, these to eonian life and these to reproach for eonian repulsion." 3 The intelligent shall warn as the warning of the atmosphere, and those justifying many are as the stars for the eon and further."
BBE(i) 2 And a number of those who are sleeping in the dust of the earth will come out of their sleep, some to eternal life and some to eternal shame. 3 And those who are wise will be shining like the light of the outstretched sky; and those by whom numbers have been turned to righteousness will be like the stars for ever and ever.
MKJV(i) 2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 And those who are wise shall shine as the brightness of the sky; and those who turn many to righteousness shall shine as the stars forever and ever.
LITV(i) 2 And many of those sleeping in the earth's dust shall awake, some to everlasting life, and some to reproaches and to everlasting abhorrence. 3 And those who are wise shall shine as the brightness of the firmament, and those turning many to righteousness as the stars forever and ever.
ECB(i) 2
THE RESURRECTION
And the many sleeping in the soil of dust awake - some to eternal life; and some to reproach and eternal contempt: 3 and they who comprehend with brilliance as the brilliance of the expanse; and they who justify many as the stars eternally and eternally.
ACV(i) 2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 And those who are wise shall shine as the brightness of the firmament, and those who turn many to righteousness as the stars forever and ever.
WEB(i) 2 Many of those who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 Those who are wise will shine as the brightness of the expanse. Those who turn many to righteousness will shine as the stars forever and ever.
NHEB(i) 2 Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 And those who are wise shall shine like the brightness of the heavens, and those who turn many to righteousness like the stars forever and ever.
AKJV(i) 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.
KJ2000(i) 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars forever and ever.
UKJV(i) 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.
EJ2000(i) 2 And many of those that sleep in the dust of the earth shall be awakened, some for eternal life, and some for shame and everlasting confusion. 3 And those that understand shall shine as the brightness of the firmament; and those that teach righteousness to the multitude as the stars in perpetual eternity.
CAB(i) 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproach and everlasting shame. 3 And the wise shall shine as the brightness of the firmament, and some of the many righteous as the stars forever and ever.
LXX2012(i) 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproach and everlasting shame. 3 And the wise shall shine as the brightness of the firmament, and [some] of the many righteous as the stars for ever and ever.
NSB(i) 2 »Many of those who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 »Those who have wisdom (insight) will shine like the brightness of the firmament. They turn many to righteousness, like the stars forever and ever.
ISV(i) 2 Many of those who are sleeping in the dust of the earth will awaken—some to life everlasting, and some to disgrace and everlasting contempt. 3 Those who manifest wisdom will shine like the brightness of the expanse of heaven, and those who turn many to righteousness will shine like the stars for ever and ever.
LEB(i) 2 And many from those sleeping in the dusty ground* will awake, some to everlasting life* and some to disgrace and everlasting contempt.* 3 But the ones having insight will shine like the brightness of the expanse, and the ones providing justice for the many* will be like the stars forever and ever.*
BSB(i) 2 And many who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life, but others to shame and everlasting contempt. 3 Then the wise will shine like the brightness of the heavens, and those who lead many to righteousness will shine like the stars forever and ever.
MSB(i) 2 And many who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life, but others to shame and everlasting contempt. 3 Then the wise will shine like the brightness of the heavens, and those who lead many to righteousness will shine like the stars forever and ever.
MLV(i) 2 And many of those who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life and some to shame and everlasting contempt. 3 And those who are wise will shine as the brightness of the expanse and those who turn many to righteousness as the stars everlasting and forever.
VIN(i) 2 Many of those who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 And those who are wise shall shine like the brightness of the heavens, and those who turn many to righteousness like the stars forever and ever.
Luther1545(i) 2 Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen, etliche zum ewigen Leben, etliche zur ewigen Schmach und Schande. 3 Die Lehrer aber werden leuchten wie des Himmels Glanz und die, so viele zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sterne immer und ewiglich.
Luther1912(i) 2 Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen: etliche zum ewigen Leben, etliche zu ewiger Schmach und Schande. 3 Die Lehrer aber werden leuchten wie des Himmels Glanz, und die, so viele zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sterne immer und ewiglich.
ELB1871(i) 2 Und viele von denen, die im Staube der Erde schlafen, werden erwachen: diese zu ewigem Leben, und jene zur Schande, zu ewigem Abscheu. 3 Und die Verständigen werden leuchten wie der Glanz der Himmelsfeste, und die, welche die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sterne, immer und ewiglich.
ELB1905(i) 2 Und viele von denen, die im Staube der Erde schlafen, werden erwachen: diese zu ewigem Leben, und jene zur Schande, zu ewigem Abscheu. 3 Und die Verständigen werden leuchten wie der Glanz der Himmelsfeste, und die, welche die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sterne, immer und ewiglich.
DSV(i) 2 En velen van die, die in het stof der aarde slapen, zullen ontwaken, dezen ten eeuwigen leven, en genen tot versmaadheden, en tot eeuwige afgrijzing. 3 De leraars nu zullen blinken, als de glans des uitspansels, en die er velen rechtvaardigen, gelijk de sterren, altoos en eeuwiglijk.
Giguet(i) 2 Et nombre de ceux qui dorment sous des amas de terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour la honte et la confusion éternelle. 3 Et les sages brilleront comme les luminaires du firmament, et nombre de justes comme les étoiles, dans les siècles et au delà.
DarbyFR(i) 2 Et plusieurs qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l'opprobre, pour être un objet d'horreur éternelle. 3 Et les sages brilleront comme la splendeur de l'étendue, et ceux qui ont enseigné la justice à la multitude, comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.
Martin(i) 2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour les opprobres et pour l'infamie éternelle. 3 Et ceux qui auront été intelligents, luiront comme la splendeur de l'étendue; et ceux qui en auront amené plusieurs à la justice luiront comme des étoiles, à toujours et à perpétuité.
Segond(i) 2 Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l'opprobre, pour la honte éternelle. 3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice, à la multitude brilleront comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.
Segond_Strongs(i)
  2 H7227 Plusieurs H3463 de ceux qui dorment H6083 dans la poussière H127 de la terre H6974 se réveilleront H8686   H2416 , les uns pour la vie H5769 éternelle H2781 , et les autres pour l’opprobre H1860 , pour la honte H5769 éternelle.
  3 H7919 Ceux qui auront été intelligents H8688   H2094 brilleront H8686   H2096 comme la splendeur H7549 du ciel H7227 , et ceux qui auront enseigné H6663 la justice H8688   H3556 , à la multitude brilleront comme les étoiles H5769 , à toujours H5703 et à perpétuité.
SE(i) 2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua. 3 Y los entendidos resplandecerán como el resplandor del firmamento; y los que enseñan la justicia a la multitud, como las estrellas a perpetua eternidad.
ReinaValera(i) 2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua. 3 Y los entendidos resplandecerán como el resplandor del firmamento; y los que enseñan á justicia la multitud, como las estrellas á perpetua eternidad.
JBS(i) 2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua. 3 Y los entendidos resplandecerán como el resplandor del firmamento; y los que enseñan la justicia a la multitud, como las estrellas a perpetua eternidad.
Albanian(i) 2 Shumë nga ata që flenë në pluhurin e tokës do të zgjohen, disa në një jetë të përjetshme, të tjerë në turpin dhe në poshtërsi të përjetshme. 3 Ata që kanë dituri do të shkëlqejnë si shkëlqimi i kupës qiellore dhe ata që do të kenë çuar shumë në drejtësi, do të shkëlqejnë si yjet përjetë.
RST(i) 2 И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление. 3 И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде – как звезды, вовеки, навсегда.
Arabic(i) 2 وكثيرون من الراقدين في تراب الارض يستيقظون هؤلاء الى الحياة الابدية وهؤلاء الى العار للازدراء الابدي. 3 والفاهمون يضيئون كضياء الجلد والذين ردوا كثيرين الى البر كالكواكب الى ابد الدهور
Bulgarian(i) 2 И много от спящите в пръстта на земята ще се събудят — едните за вечен живот, а другите за позор и вечно презрение. 3 Разумните ще блестят като блясъка на небесната твърд и онези, които обръщат мнозина в правда — като звездите за вечни времена.
Croatian(i) 2 Tada će se probuditi mnogi koji snivaju u prahu zemljinu; jedni za vječni život, drugi za sramotu, za vječnu gadost. 3 Umnici će blistati kao sjajni nebeski svod, i koji su mnoge učili pravednosti, kao zvijezde navijeke, u svu vječnost.
BKR(i) 2 Tuť mnozí z těch, kteříž spí v prachu země, procítí, jedni k životu věčnému, druzí pak ku pohanění a ku potupě věčné. 3 Ale ti, kteříž jiné vyučují, stkvíti se budou jako blesk oblohy, a kteříž k spravedlnosti přivozují mnohé, jako hvězdy na věčné věky.
Danish(i) 2 Og mange af dem, som sove i Støvets Jord, skulle opvaagne, solnme til et evigt Liv, og somme til Skam, til evig Afsky. 3 Men de forstandige skulle skinne som den udstrakte Befæstnings Skin; og de, der fsrte de mange til Retfærdighed, som Stjernerne evindelig og altid.
CUV(i) 2 睡 在 塵 埃 中 的 , 必 有 多 人 復 醒 。 其 中 有 得 永 生 的 , 有 受 羞 辱 永 遠 被 憎 惡 的 。 3 智 慧 人 必 發 光 , 如 同 天 上 的 光 ; 那 使 多 人 歸 義 的 , 必 發 光 如 星 , 直 到 永 永 遠 遠 。
CUVS(i) 2 睡 在 尘 埃 中 的 , 必 冇 多 人 复 醒 。 其 中 冇 得 永 生 的 , 冇 受 羞 辱 永 远 被 憎 恶 的 。 3 智 慧 人 必 发 光 , 如 同 天 上 的 光 ; 那 使 多 人 归 义 的 , 必 发 光 如 星 , 直 到 永 永 远 远 。
Esperanto(i) 2 Kaj multaj el tiuj, kiuj dormas en la tero, vekigxos, unuj por vivo eterna, aliaj por eterna malhonoro kaj honto. 3 Kaj la klerigantoj brilos, kiel la brilo de la cxielo; kaj la virtigantoj de multaj, kiel steloj por cxiam kaj eterne.
Finnish(i) 2 Ja monta, jotka maan tomussa makaavat, heräävät, muutamat ijankaikkiseen elämään, ja muutamat ijankaikkiseen pilkkaan ja häpiään. 3 Mutta opettajat paistavat, niinkuin taivaan kirkkaus, ja jotka monta opettavat vanhurskauteen, niinkuin tähdet alati ja ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 2 Ja monet maan tomussa makaavista heräjävät, toiset iankaikkiseen elämään, toiset häpeään ja iankaikkiseen kauhistukseen. 3 Ja taidolliset loistavat, niinkuin taivaanvahvuus loistaa, ja ne, jotka monta vanhurskauteen saattavat, niinkuin tähdet, aina ja iankaikkisesti.
Haitian(i) 2 Anpil nan moun ki te mouri deja yo pral leve vivan ankò. Gen ladan yo ki pral jwi lavi ki p'ap janm fini an. Gen lòt ki pral wont, yo pral soufri avilisman ki p'ap janm fini an. 3 Moun ki gen lespri yo pral klere tankou limyè nan syèl la. Moun ki te moutre jan pou moun mache dwat yo va klere tankou zetwal pou tout tan tout tan.
Hungarian(i) 2 És sokan azok közül, a kik alusznak a föld porában, felserkennek, némelyek örök életre, némelyek pedig gyalázatra és örökkévaló útálatosságra. 3 Az értelmesek pedig fénylenek, mint az égnek fényessége; és a kik sokakat az igazságra visznek, miként a csillagok örökkön örökké.
Indonesian(i) 2 Banyak di antara mereka yang sudah mati akan hidup lagi; sebagian akan menikmati hidup yang kekal, dan sebagian lagi akan mengalami kehinaan dan kengerian yang kekal juga. 3 Para pemimpin yang bijaksana akan bersinar seperti cahaya langit. Dan mereka yang telah mengajar banyak orang untuk melakukan apa yang baik dan adil, akan bersinar seperti bintang-bintang untuk selama-lamanya."
Italian(i) 2 E la moltitudine di quelli che dormono nella polvere della terra si risveglierà; gli uni a vita eterna, e gli altri a vituperii, e ad infamia eterna. 3 E gl’intendenti risplenderanno come lo splendor della distesa; e quelli che avranno giustificati molti, risplenderanno come le stelle in sempiterno.
ItalianRiveduta(i) 2 E molti di coloro che dormono nella polvere della terra si risveglieranno: gli uni per la vita eterna, gli altri per l’obbrobrio, per una eterna infamia. 3 E i savi risplenderanno come lo splendore della distesa, e quelli che ne avranno condotti molti alla giustizia, risplenderanno come le stelle, in sempiterno.
Korean(i) 2 땅의 티끌 가운데서 자는 자 중에 많이 깨어 영생을 얻는 자도 있겠고 수욕을 받아서 무궁히 부끄러움을 입을 자도 있을 것이며 3 지혜 있는 자는 궁창의 빛과 같이 빛날 것이요 많은 사람을 옳은데로 돌아오게 한 자는 별과 같이 영원토록 비취리라
Lithuanian(i) 2 Daugelis miegančių žemės dulkėse pabus: vieni­amžinam gyvenimui, kiti­amžinai paniekai ir gėdai. 3 Išmintingieji spindės kaip dangaus šviesuliai, kurie nukreipė daugelį į teisumą­kaip žvaigždės per amžių amžius.
PBG(i) 2 A wiele z tych, którzy śpią w prochu ziemi, ocucą się, jedni ku żywotowi wiecznemu, a drudzy na pohańbienie i na wzgardę wieczną. 3 Ale ci, którzy innych nauczają, świecić się będą jako światłość na niebie, a którzy wielu ku sprawiedliwości przywodzą, jako gwiazdy na wieki wieczne.
Portuguese(i) 2 E muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão, uns para a vida eterna, e outros para vergonha e desprezo eterno. 3 Os que forem sábios, pois, resplandecerão como o fulgor do firmamento; e os que converterem a muitos para a justiça, como as estrelas sempre e eternamente.
Norwegian(i) 2 Og de mange som sover i jordens muld, skal våkne op, somme til evig liv og somme til skam og evig avsky. 3 Men de forstandige skal skinne som himmelhvelvingen skinner, og de som har ført de mange til rettferdighet, skal skinne som stjernene, evindelig og alltid.
Romanian(i) 2 Mulţi din cei ce dorm în ţărîna pămîntului se vor scula: unii pentru viaţa vecinică, şi alţii pentru ocară şi ruşine vecinică. 3 Cei înţelepţi vor străluci ca strălucirea cerului, şi cei ce vor învăţa pe mulţi să umble în neprihănire vor străluci ca stelele, în veac şi în veci de veci.
Ukrainian(i) 2 І багато-хто з тих, що сплять у земному поросі, збудяться, одні на вічне життя, а одні на наруги, на вічну гидоту. 3 А розумні будуть сяяти, як світила небозводу, а ті, хто привів багатьох до праведности, немов зорі, навіки віків.