Daniel 10:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1473 P-NS εγω G1158 N-PRI δανιηλ G3441 A-NSM μονος G3588 T-ASF την G3701 N-ASF οπτασιαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G3701 N-ASF οπτασιαν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1611 N-NSF εκστασις G3173 A-NSF μεγαλη G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω
HOT(i) 7 וראיתי אני דניאל לבדי את המראה והאנשׁים אשׁר היו עמי לא ראו את המראה אבל חרדה גדלה נפלה עליהם ויברחו בהחבא׃
Vulgate(i) 7 vidi autem ego Danihel solus visionem porro viri qui erant mecum non viderunt sed terror nimius inruit super eos et fugerunt in absconditum
Clementine_Vulgate(i) 7 Vidi autem ego Daniel solus visionem: porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum.
Wycliffe(i) 7 Forsothe Y, Danyel, aloone siy the visioun; certis the men that weren with me, sien not, but ful greet ferdfulnesse felle yn on hem, and thei fledden in to an hid place.
Coverdale(i) 7 I Daniel alone sawe this vision, the men that were with me, sawe it not: but a greate fearfulnesse fell vpon them, so that they fled awaye, and hyd them selues.
MSTC(i) 7 I, Daniel, alone saw this vision. The men that were with me, saw it not: but a great fearfulness fell upon them, so that they fled away, and hid themselves.
Matthew(i) 7 I Daniel alone sawe this vision, the men that were with me, sawe it not: but a greate fearfulnesse fell vpon them, so that they fled away & hid them selues.
Great(i) 7 I Daniel alone sawe thys visyon the men that were wyth me, sawe it not: but a greate fearfulnesse fell vpon them, so that they fled awaye, and hyd them selues.
Geneva(i) 7 And I Daniel alone sawe the vision: for the men that were with me, sawe not the vision: but a great feare fell vpon them, so that they fled away and hid themselues.
Bishops(i) 7 And I Daniel alone sawe this vision, for the men that were with me saw not the vision: but a great fearefulnes fell vpon them, so that they fled away and hid them selues
DouayRheims(i) 7 And I, Daniel alone, saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves.
KJV(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
KJV_Cambridge(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
Thomson(i) 7 Now, I Daniel alone saw this vision. The men who were with me did not see it; but great consternation fell upon them and they fled for fear;
Webster(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision: but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
Brenton(i) 7 And I Daniel only saw the vision: and the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἴδον ἐγὼ Δανιὴλ μόνος τὴν ὀπτασίαν, καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ ἐμοῦ οὐκ ἴδον τὴν ὀπτασίαν, ἀλλʼ ἢ ἔκστασις μεγάλη ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἔφυγον ἐν φόβῳ.
Leeser(i) 7 And I Daniel saw alone this appearance; but the men that were with me did not see the appearance: nevertheless a great terror fell upon them, so that they fled to hide themselves.
YLT(i) 7 `And I have seen—I, Daniel, by myself—the appearance: and the men who have been with me have not seen the appearance, but a great trembling hath fallen on them, and they flee to be hidden;
JuliaSmith(i) 7 And I saw, I Daniel alone, the sight: and the men that were with me saw not the sight, but a great trembling fell upon them, and they will flee in hiding themselves.
Darby(i) 7 And I Daniel alone saw the vision; and the men that were with me saw not the vision, but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves.
ERV(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.
ASV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; howbeit a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.
Rotherham(i) 7 And, I, Daniel, alone, beheld the revelation, and, the men who were with me, beheld not the revelation,––in truth, a great terror, had fallen upon them, and they had fled while hiding themselves.
CLV(i) 7 Yet I Daniel alone see this great sight-- the mortals who come to be with me do not see the sight, verily a great trembling falls on them and they are running away to hide-- yet I remain alone and am seeing this great sight."
BBE(i) 7 And I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover.
MKJV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves.
LITV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision. But a great trembling fell on them so that they fled to hide themselves.
ECB(i) 7 And I, Dani El alone see the vision; and the men with me see not the vision: and a great trembling falls on them; so that they flee to hide themselves:
ACV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.
WEB(i) 7 I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn’t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves.
NHEB(i) 7 I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me did not see the vision; but a great trembling fell on them, and they fled to hide themselves.
AKJV(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves.
KJ2000(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great trembling fell upon them, so that they fled to hide themselves.
UKJV(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
EJ2000(i) 7 And only I, Daniel, saw that vision: for the men that were with me did not see the vision; but a great fear fell upon them, and they fled and hid themselves.
CAB(i) 7 And I, Daniel alone saw the vision: and the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear.
LXX2012(i) 7 And I Daniel only saw the vision: and the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear.
NSB(i) 7 I, Daniel, saw the vision alone, for the men that were with me did not see the vision. A great quaking fell upon them and they ran away to hide.
ISV(i) 7 “Now I, Daniel, was the only one to receive the vision—the men who were with me didn’t see it. However, an enormous fear overwhelmed them, so they ran away to hide,
LEB(i) 7 And I saw, I, Daniel alone,* the vision; and the people who were with me did not see* the vision; nevertheless, a great trembling fell upon them and they fled in order to hide themselves.
BSB(i) 7 Only I, Daniel, saw the vision; the men with me did not see it, but a great terror fell upon them, and they ran and hid themselves.
MSB(i) 7 Only I, Daniel, saw the vision; the men with me did not see it, but a great terror fell upon them, and they ran and hid themselves.
MLV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great quaking fell upon them and they fled to hide themselves.
VIN(i) 7 And I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover.
Luther1545(i) 7 Ich, Daniel, aber sah solch Gesicht alleine, und die Männer, so bei mir waren, sahen's nicht; doch fiel ein groß Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen.
Luther1912(i) 7 Ich, Daniel, aber sah solch Gesicht allein, und die Männer, so bei mir waren, sahen's nicht; doch fiel ein großer Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen.
ELB1871(i) 7 Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die Männer aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein großer Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich.
ELB1905(i) 7 Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die Männer aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein großer Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich.
DSV(i) 7 En ik, Daniël, alleen zag dat gezicht, maar de mannen, die bij mij waren, zagen dat gezicht niet; doch een grote verschrikking viel op hen, en zij vloden, om zich te versteken.
Giguet(i) 7 Et moi, Daniel, j’eus seul cette vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais un grand trouble les saisit, et ils s’enfuirent de terreur.
DarbyFR(i) 7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher.
Martin(i) 7 Et moi Daniel je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher.
Segond(i) 7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.
SE(i) 7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los varones que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos gran temor, y huyeron, y se escondieron.
ReinaValera(i) 7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los hombres que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos un gran temor, y huyeron, y escondiéronse.
JBS(i) 7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los varones que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos gran temor, y huyeron, y se escondieron.
Albanian(i) 7 Vetëm unë, Danieli, pashë vegimin, kurse njerëzit që ishin me mua nuk e panë vegimin, por një tmerr i madh ra mbi ta dhe ata ia mbathën që të fshihen.
RST(i) 7 И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться.
Arabic(i) 7 فرأيت انا دانيال الرؤيا وحدي والرجال الذين كانوا معي لم يروا الرؤيا لكن وقع عليهم ارتعاد عظيم فهربوا ليختبئوا.
Bulgarian(i) 7 И само аз, Даниил, видях видението; а мъжете, които бяха с мен, не видяха видението, но голям трепет ги нападна и те побягнаха да се скрият.
Croatian(i) 7 Jedini ja, Daniel, gledah ovo viđenje, ljudi koji bijahu sa mnom ne vidješe ga, ali ih spopade silan strah te pobjegoše da se sakriju.
BKR(i) 7 Viděl jsem pak já Daniel sám vidění to, ale muži ti, kteříž se mnou byli, neviděli toho vidění, než hrůza veliká připadla na ně, až i utekli, aby se skryli.
Danish(i) 7 Og jeg, Daniel, jeg alene saa Synet, og de Mænd, som vare hos mig, saa ikke Synet, men der faldt en stor Forfærdelse paa dem, og de flyede, idet de skjulte sig.
CUV(i) 7 這 異 象 唯 有 我 ─ 但 以 理 一 人 看 見 , 同 著 我 的 人 沒 有 看 見 。 他 們 卻 大 大 戰 兢 , 逃 跑 隱 藏 ,
CUVS(i) 7 这 异 象 唯 冇 我 ― 但 以 理 一 人 看 见 , 同 着 我 的 人 没 冇 看 见 。 他 们 却 大 大 战 兢 , 逃 跑 隐 藏 ,
Esperanto(i) 7 Nur mi sola, Daniel, vidis tiun vizion; la homoj, kiuj estis kun mi, ne vidis la vizion; tamen granda timo falis sur ilin, kaj ili forkuris, por sin kasxi.
Finnish(i) 7 Ja minä Daniel näin sen näyn yksinäni, ja ne miehet, jotka minun tykönäni olivat, ei sitä nähneet. Kuitenkin tuli suuri pelko heidän päällensä, että he pakenivat ja lymyttivät heitänsä.
FinnishPR(i) 7 Ja minä, Daniel, yksin näin sen näyn, mutta miehet, jotka olivat minun kanssani, eivät näkyä nähneet; kuitenkin valtasi heidät suuri pelko, ja he pakenivat ja lymysivät.
Haitian(i) 7 Se mwen menm sèlman ki te wè vizyon an. Lòt moun ki te avè m' yo pa t' wè anyen. Men yo te pè, yo te kouri al kache.
Hungarian(i) 7 És egyedül én, Dániel láttam e látomást, a férfiak pedig, a kik velem valának, nem látták a látomást; hanem nagy rettenés szálla reájok, és elfutának, hogy elrejtõzzenek.
Indonesian(i) 7 Hanya aku sendiri yang melihat penglihatan itu. Orang-orang yang bersamaku tidak melihatnya, tetapi mereka ketakutan sehingga lari dan bersembunyi.
Italian(i) 7 Ed io Daniele solo vidi la visione, e gli uomini ch’erano meco non la videro; anzi gran terrore cadde sopra loro, e fuggirono per nascondersi.
ItalianRiveduta(i) 7 Io solo, Daniele, vidi la visione; gli uomini ch’erano meco non la videro, ma un gran terrore piombò su loro, e fuggirono a nascondersi.
Korean(i) 7 이 이상은 나 다니엘이 홀로 보았고 나와 함께한 사람들은 이 이상은 보지 못하였어도 그들이 크게 떨며 도망하여 숨었었느니라
Lithuanian(i) 7 Aš, Danielius, vienas temačiau tą regėjimą. Vyrai, kurie buvo su manimi, nematė jo, bet didelė baimė apėmė juos ir jie pasislėpė.
PBG(i) 7 A widziałem ja Danijel sam to widzenie; lecz mężowie, którzy byli ze mną nie widzieli tego widzenia; ale strach wielki przypadł na nich, i pouciekali a pokryli się.
Portuguese(i) 7 Ora, só eu, Daniel, vi aquela visão; pois os homens que estavam comigo não a viram: não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram para se esconder.
Norwegian(i) 7 Jeg, Daniel, var den eneste som så synet; de menn som var med mig, så ikke synet, men en stor redsel falt på dem, og de flyktet og skjulte sig.
Romanian(i) 7 Eu, Daniel, am văzut singur vedenia; dar oamenii cari erau cu mine n'au văzut -o; totuş au fost apucaţi de o mare spaimă, şi au luat -o la fugă ca să se ascundă!
Ukrainian(i) 7 А я, Даниїл, сам бачив це видіння, а люди, що були разом зо мною, не бачили цього видіння, але велике тремтіння спало на них, і вони повтікали в укриття.