Stephanus(i)
20 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
Tregelles(i)
20 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα· τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
Nestle(i)
20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ.
SBLGNT(i)
20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ.
f35(i)
20 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω
Vulgate(i)
20 filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
Wycliffe(i)
20 Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord.
Tyndale(i)
20 Children obey youre fathers and mothers in all thinges for that is wel pleasynge vnto the lorde.
Coverdale(i)
20 Ye children, obeye youre elders in all thinges, for that is well pleasynge vnto the LORDE.
MSTC(i)
20 Children, obey your fathers and mothers, in all things, for that is well pleasing unto the Lord.
Matthew(i)
20 Chyldren obey your fathers & mothers in all thinges, for that is wel pleasynge vnto the Lorde.
Great(i)
20 Ye chyldren, obey youre fathers and mothers in all thinges, for that is well pleasynge vnto the Lorde.
Geneva(i)
20 Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.
Bishops(i)
20 Chyldren, obey your fathers and mothers in all thynges, for that is well pleasyng vnto the Lorde
DouayRheims(i)
20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
KJV(i)
20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
KJV_Cambridge(i)
20 Children, obey
your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Mace(i)
20 children, obey your parents upon all occasions, for that is graceful in a christian.
Whiston(i)
20 Children, obey [your] parents in all things: for this is well-pleasing in the Lord.
Wesley(i)
20 Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord.
Worsley(i)
20 Children, obey
your parents in all
things; for this is well-pleasing to the Lord:
Haweis(i)
20 Children, be obedient to your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord.
Thomson(i)
20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.
Webster(i)
20 Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
Living_Oracles(i)
20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.
Etheridge(i)
20 Children, obey your parents in every thing, for so it is pleasing before our Lord.
Murdock(i)
20 Children, obey your parents in every thing; for this is pleasing before our Lord.
Sawyer(i)
20 Children, obey
[your] parents in all things; for this is well pleasing in the Lord.
Diaglott(i)
20 The children, be you subject to the parents in all things; this for is well-pleasing in Lord.
ABU(i)
20 Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing, in the Lord.
Anderson(i)
20 Children, obey your parents in all things: for this is wellpleasing to the Lord.
Noyes(i)
20 Children, obey your parents in all things; for this is wellpleasing in the Lord.
YLT(i)
20 the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
JuliaSmith(i)
20 Children, listen to parents in all things: for this is pleasing to the Lord.
Darby(i)
20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
ERV(i)
20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
ASV(i)
20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
JPS_ASV_Byz(i)
20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
Rotherham(i)
20 Ye children! be obedient unto your parents in all things, for, this, is, well pleasing, in the Lord;
Twentieth_Century(i)
20 Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
Godbey(i)
20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
WNT(i)
20 Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians.
Worrell(i)
20 Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing in the Lord.
Moffatt(i)
20 Children, obey your parents at every point, for this pleases the Lord right well.
Goodspeed(i)
20 Children, always obey your parents, for that is commendable in Christians.
Riverside(i)
20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
MNT(i)
20 Children, obey your parents in everything, for this is well pleasing in Christians.
Lamsa(i)
20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto our LORD.
CLV(i)
20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord."
Williams(i)
20 Children, practice obedience to your parents in everything, for this is acceptable in Christians.
BBE(i)
20 Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord.
MKJV(i)
20 Children, obey
your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.
LITV(i)
20 Children, obey the parents in all things, for this is pleasing to the Lord.
ECB(i)
20 Children, obey your parents in all - for this is well-pleasing to Yah Veh.
AUV(i)
20 You children should obey your parents in everything, for this is very pleasing to the Lord.
ACV(i)
20 Children, obey the parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
Common(i)
20 Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
WEB(i)
20 Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
NHEB(i)
20 Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
AKJV(i)
20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
KJC(i)
20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
KJ2000(i)
20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
UKJV(i)
20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
RKJNT(i)
20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
RYLT(i)
20 the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
EJ2000(i)
20 Children, obey
your parents in all things, for this is well pleasing unto the Lord.
CAB(i)
20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord.
WPNT(i)
20 Children, obey your parents in everything, because this is well pleasing in the Lord.
JMNT(i)
20 Children, continue submissively hearing (or: paying attention),
being constantly obedient to the parents in regard to all things (corresponding to every situation),
for this continues being well-pleasing, within the Lord.
NSB(i)
20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord.
ISV(i)
20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.
LEB(i)
20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
BGB(i)
20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ.
BIB(i)
20 Τὰ (-) τέκνα (Children), ὑπακούετε (obey) τοῖς (the) γονεῦσιν (parents) κατὰ (in) πάντα (all things); τοῦτο (this) γὰρ (for) εὐάρεστόν (pleasing) ἐστιν (is) ἐν (in) Κυρίῳ (
the Lord).
BLB(i)
20 Children, obey the parents in all things, for this is well-pleasing in
the Lord.
BSB(i)
20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.
MSB(i)
20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.
MLV(i)
20 The children: obey
*\'b0 the parents according to all things, for this is well pleasing in
the Lord.
VIN(i)
20 Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
Luther1545(i)
20 Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
Luther1912(i)
20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
ELB1871(i)
20 Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
ELB1905(i)
20 Ihr Kinder, gehorchet euren W. den Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
DSV(i)
20 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is den Heere welbehagelijk.
DarbyFR(i)
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
Martin(i)
20 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
Segond(i)
20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
SE(i)
20 Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
ReinaValera(i)
20 Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
JBS(i)
20 Hijos, obedeced a
vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Albanian(i)
20 Ju etër, mos provokoni për zemërim bijtë tuaj, që të mos i lëshojë zemra.
RST(i)
20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
Peshitta(i)
20 ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ ܀
Arabic(i)
20 ايها الاولاد اطيعوا والديكم في كل شيء لان هذا مرضي في الرب
Armenian(i)
20 Զաւակնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր ծնողներուն ամէն բանի մէջ, որովհետեւ ա՛յդ է Տէրոջ հաճելին:
Basque(i)
20 Haourrác, obeditzaçue aitác eta amác gauça gucietan: ecen haur Iaunari placent çayó.
Bulgarian(i)
20 Деца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа.
Croatian(i)
20 Djeco, slušajte roditelje u svemu, ta to je milo u Gospodinu!
BKR(i)
20 Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.
Danish(i)
20 I Børn! værer Forældre lydige i alle Ting, thi dette er velbehageligt for Herren.
CUV(i)
20 你 們 作 兒 女 的 , 要 凡 事 聽 從 父 母 , 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。
CUVS(i)
20 你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。
Esperanto(i)
20 Infanoj, obeu viajn gepatrojn en cxio, cxar tio placxas al la Sinjoro.
Estonian(i)
20 Lapsed, olge oma vanemaile sõnakuulelikud kõigis asjus, sest see on Issandale meelepärast.
Finnish(i)
20 Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen.
FinnishPR(i)
20 Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset kaikessa, sillä se on otollista Herrassa.
Haitian(i)
20 Nou menm timoun, se devwa nou pou nou obeyi manman nou ak papa nou nan tout bagay. Se sa ki fè Bondye plezi.
Hungarian(i)
20 Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak.
Indonesian(i)
20 Anak-anak! Adalah kewajiban kalian sebagai orang Kristen untuk selalu taat kepada ayah ibu, karena itulah yang menyenangkan hati Allah.
Italian(i)
20 Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.
ItalianRiveduta(i)
20 Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore.
Kabyle(i)
20 Ay arrac țțaɣet awal i imawlan nwen di kullec, axaṭer akka ara tɛeǧbem i Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
20 자녀들아 ! 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라
Latvian(i)
20 Bērni, paklausiet visur saviem vecākiem, jo tā tas patīk Kungam.
Lithuanian(i)
20 Jūs, vaikai, visuose dalykuose klausykite savo tėvų, nes tai patinka Viešpačiui.
PBG(i)
20 Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu.
Portuguese(i)
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
Norwegian(i)
20 I barn! vær lydige mot eders foreldre i alle ting! for dette er velbehagelig i Herren.
Romanian(i)
20 Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului.
Ukrainian(i)
20 Діти, будьте слухняні в усьому батькам, бо це Господеві приємне!
SBL Greek NT Apparatus
20 εὐάρεστόν ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν εὐάρεστον RP