Amos 3:7

HOT(i) 7 כי לא יעשׂה אדני יהוה דבר כי אם גלה סודו אל עבדיו הנביאים׃
Vulgate(i) 7 quia non faciet Dominus Deus verbum nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas
Clementine_Vulgate(i) 7 Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas.
Wycliffe(i) 7 For the Lord God schal not make a word, no but he schewe his priuyte to hise seruauntis profetis.
Coverdale(i) 7 Now doth the LORDE God no maner of thinge, but he telleth his secrete before vnto his seruauntes ye prophetes.
MSTC(i) 7 Now doth the LORD God no manner of thing, but he telleth his secret before unto his servants the prophets.
Matthew(i) 7 Nowe doth the Lorde God no maner of thynge, but he telleth hys secrete before vnto hys seruauntes the Prophetes.
Great(i) 7 Nowe doth the Lorde God no maner of thinge, but he telleth his secrete before vnto hys seruauntes the prophetes.
Geneva(i) 7 Surely the Lord God will doe nothing, but he reueileth his secrete vnto his seruantes the Prophets.
Bishops(i) 7 Surely the Lord God wil do nothing, but he reuealeth his secrete vnto his seruauntes the prophetes
DouayRheims(i) 7 For the Lord God doth nothing without revealing his secret to his servants the prophets.
KJV(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
KJV_Cambridge(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
Thomson(i) 7 Seeing the Lord will not do any thing without giving warning to his servants;
Webster(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret to his servants the prophets.
Brenton(i) 7 For the Lord God will do nothing, without revealing instruction to his servants the prophets.
Brenton_Greek(i) 7 Διότι οὐ μὴ ποιήσῃ Κύριος ὁ Θεὸς πρᾶγμα ἐὰν μὴ ἀποικαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας.
Leeser(i) 7 For the Lord Eternal will do nothing, unless he have revealed his secret unto his servants the prophets.
YLT(i) 7 For the Lord Jehovah doth nothing, Except He hath revealed His counsel unto His servants the prophets.
JuliaSmith(i) 7 For the Lord Jehovah will not do a word but he will uncover his secret to his servants the prophets.
Darby(i) 7 But the Lord Jehovah will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
ERV(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
ASV(i) 7 Surely the Lord Jehovah will do nothing, except he reveal his secret unto his servants the prophets.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For the Lord GOD will do nothing, but He revealeth His counsel unto His servants the prophets.
Rotherham(i) 7 Surely My Lord Yahweh, will do, nothing,––except he have disclosed his secret unto his servants, the prophets!
CLV(i) 7 For my Lord Yahweh is not doing a thing save He reveals His deliberation to His servants, the prophets."
BBE(i) 7 Certainly the Lord will do nothing without making clear his secret to his servants, the prophets.
MKJV(i) 7 For the Lord Jehovah will do nothing unless He reveals His secret to His servants the prophets.
LITV(i) 7 For the Lord Jehovah will do nothing unless He reveals His secret to His servants the prophets.
ECB(i) 7 Surely Adonay Yah Veh works no word; unless he exposes his private counsel to his servants the prophets.
ACV(i) 7 Surely the lord LORD will do nothing unless he reveals his secret to his servants the prophets.
WEB(i) 7 Surely the Lord Yahweh will do nothing, unless he reveals his secret to his servants the prophets.
NHEB(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, unless he reveals his secret to his servants the prophets.
AKJV(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he reveals his secret to his servants the prophets.
KJ2000(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, unless he reveals his secret unto his servants the prophets.
UKJV(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he reveals his secret unto his servants the prophets.
EJ2000(i) 7 Because the Lord GOD will do nothing unless he reveals his secret to his slaves the prophets.
CAB(i) 7 For the Lord God will do nothing without revealing instruction to His servants the prophets.
LXX2012(i) 7 For the Lord God will do nothing, without revealing instruction to his servants the prophets.
NSB(i) 7 »The Lord Jehovah will do nothing without revealing his secrets to his servants the prophets.
ISV(i) 7 The LORD’s Purposes“Truly the Lord GOD will do nothing he has mentioned without revealing his purposes to his servants the prophets.
LEB(i) 7 Surely my Lord does not do anything unless he has revealed his secret to his servants the prophets.
BSB(i) 7 Surely the Lord GOD does nothing without revealing His plan to His servants the prophets.
MSB(i) 7 Surely the Lord GOD does nothing without revealing His plan to His servants the prophets.
MLV(i) 7 Surely the lord Jehovah will do nothing unless he reveals his secret to his servants the prophets.
VIN(i) 7 "The Sovereign LORD will do nothing without revealing his secrets to his servants the prophets.
Luther1545(i) 7 Denn der HERR HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis den Propheten, seinen Knechten.
Luther1912(i) 7 Denn der Herr, HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis den Propheten, seinen Knechten.
ELB1871(i) 7 Denn der Herr, Jehova, tut nichts, es sei denn, daß er sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten, geoffenbart habe. -
ELB1905(i) 7 Denn der Herr, Jahwe, tut nichts, es sei denn, daß er sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten, geoffenbart habe.
DSV(i) 7 Gewisselijk, de Heere HEERE zal geen ding doen, tenzij Hij Zijn verborgenheid aan Zijn knechten, de profeten, geopenbaard hebbe.
Giguet(i) 7 Or le Seigneur ne fera rien qu’Il n’ait révélé Ses instructions à Ses serviteurs les prophètes.
DarbyFR(i) 7 Or le Seigneur, l'Éternel, ne fera rien, qu'il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes.
Martin(i) 7 Car le Seigneur l'Eternel ne fera aucune chose qu'il n'ait révélé son secret aux Prophètes ses serviteurs.
Segond(i) 7 Car le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.
SE(i) 7 Porque no hará nada el Señor DIOS, sin que revele su secreto a sus siervos los profetas.
ReinaValera(i) 7 Porque no hará nada el Señor Jehová, sin que revele su secreto á sus siervos los profetas.
JBS(i) 7 Porque no hará nada el Señor DIOS, sin que revele su secreto a sus siervos los profetas.
Albanian(i) 7 Sepse Zoti, Zoti, nuk bën asgjë, pa ua treguar sekretin e tij shërbëtorëve të tij, profetëve.
RST(i) 7 Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам.
Arabic(i) 7 ان السيد الرب لا يصنع امرا الا وهو يعلن سرّه لعبيده الانبياء.
Bulgarian(i) 7 Наистина Господ БОГ няма да направи нищо, без да открие тайната си на слугите Си, пророците.
Croatian(i) 7 Ništa ne čini Jahve Gospod a da osnove svoje ne otkrije slugama svojim prorocima.
BKR(i) 7 Nečiníť zajisté Panovník Hospodin ničeho, leč by zjevil tajemství své služebníkům svým prorokům.
Danish(i) 7 Thi den Herre, HERRE gør ikke noget, uden at han har aabenbalet sin Hemmelighed for sine Tjenere, Profeterne.
CUV(i) 7 主 耶 和 華 若 不 將 奧 秘 指 示 他 的 僕 人 ─ 眾 先 知 , 就 一 無 所 行 。
CUVS(i) 7 主 耶 和 华 若 不 将 奥 秘 指 示 他 的 仆 人 ― 众 先 知 , 就 一 无 所 行 。
Esperanto(i) 7 La Sinjoro, la Eternulo, faras nenion, ne malkasxinte Sian sekreton al Siaj servantoj, la profetoj.
Finnish(i) 7 Sillä ei Herra, Herra tee mitään, ellei hän ilmoita salauttansa palvelioillensa prophetaille.
FinnishPR(i) 7 Sillä ei Herra, Herra, tee mitään ilmoittamatta salaisuuttaan palvelijoillensa profeetoille.
Haitian(i) 7 Konsa tou, ou mèt sèten, Seyè a p'ap janm fè anyen san li pa fè pwofèt yo, moun k'ap sèvi l' yo, konnen.
Hungarian(i) 7 Mert semmit sem cselekszik az én Uram, az Úr, míg meg nem jelenti titkát az õ szolgáinak, a prófétáknak.
Indonesian(i) 7 TUHAN Yang Mahatinggi tidak pernah melakukan sesuatu pun tanpa menyatakan rencana-Nya kepada para nabi, hamba-hamba-Nya.
Italian(i) 7 Perciocchè il Signore Iddio non fa nulla, ch’egli non abbia rivelato il suo segreto a’ profeti, suoi servitori.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché il Signore, l’Eterno, non fa nulla, senza rivelare il suo segreto ai suoi servi, i profeti.
Korean(i) 7 주 여호와께서는 자기의 비밀을 그 종 선지자들에게 보이지 아니하시고는 결코 행하심이 없으시리라
Lithuanian(i) 7 Tikrai Viešpats Dievas nieko nedaro, neapreiškęs savo paslapties savo tarnams, pranašams.
PBG(i) 7 Zaiste nic nie czyni panujący Pan, chyba żeby objawił tajemnice swoję sługom swoim, prorokom.
Portuguese(i) 7 Certamente o Senhor Deus não fará coisa alguma, sem ter revelado o seu segredo aos seus servos, os profetas.
Norwegian(i) 7 For Herren, Israels Gud, gjør ikke noget uten at han har åpenbaret sitt lønnlige råd for sine tjenere profetene.
Romanian(i) 7 Nu, Domnul Dumnezeu nu face nimic fără să-Şi descopere taina Sa slujitorilor Săi prooroci.
Ukrainian(i) 7 Бо не чинить нічого Господь Бог, не виявивши таємниці Своєї Своїм рабам пророкам.