Acts 27:40

Stephanus(i) 40 και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G45 N-APF αγκυρας G4014 [G5631] V-2AAP-NPM περιελοντες G1439 [G5707] V-IAI-3P ειων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G260 ADV αμα G447 [G5631] V-2AAP-NPM ανεντες G3588 T-APF τας G2202 N-APF ζευκτηριας G3588 T-GPN των G4079 N-GPN πηδαλιων G2532 CONJ και G1869 [G5660] V-AAP-NPM επαραντες G3588 T-ASM τον G736 N-ASM αρτεμωνα G3588 T-DSF τη G4154 [G5723] V-PAP-DSF πνεουση G2722 [G5707] V-IAI-3P κατειχον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G123 N-ASM αιγιαλον
Tischendorf(i)
  40 G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G45 N-APF ἀγκύρας G4014 V-2AAP-NPM περιελόντες G1439 V-IAI-3P εἴων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G260 ADV ἅμα G447 V-2AAP-NPM ἀνέντες G3588 T-APF τὰς G2202 N-APF ζευκτηρίας G3588 T-GPN τῶν G4079 N-GPN πηδαλίων, G2532 CONJ καὶ G1869 V-AAP-NPM ἐπάραντες G3588 T-ASM τὸν G736 N-ASM ἀρτέμωνα G3588 T-DSF τῇ G4154 V-PAP-DSF πνεούσῃ G2722 V-IAI-3P κατεῖχον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G123 N-ASM αἰγιαλόν.
Tregelles(i) 40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
TR(i)
  40 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G45 N-APF αγκυρας G4014 (G5631) V-2AAP-NPM περιελοντες G1439 (G5707) V-IAI-3P ειων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G260 ADV αμα G447 (G5631) V-2AAP-NPM ανεντες G3588 T-APF τας G2202 N-APF ζευκτηριας G3588 T-GPN των G4079 N-GPN πηδαλιων G2532 CONJ και G1869 (G5660) V-AAP-NPM επαραντες G3588 T-ASM τον G736 N-ASM αρτεμονα G3588 T-DSF τη G4154 (G5723) V-PAP-DSF πνεουση G2722 (G5707) V-IAI-3P κατειχον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G123 N-ASM αιγιαλον
Nestle(i) 40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
RP(i)
   40 G2532CONJκαιG3588T-APFταvG45N-APFαγκυραvG4014 [G5631]V-2AAP-NPMπεριελοντεvG1439 [G5707]V-IAI-3PειωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG260ADVαμαG447 [G5631]V-2AAP-NPMανεντεvG3588T-APFταvG2202N-APFζευκτηριαvG3588T-GPNτωνG4079N-GPNπηδαλιωνG2532CONJκαιG1869 [G5660]V-AAP-NPMεπαραντεvG3588T-ASMτονG736N-ASMαρτεμοναG3588T-DSFτηG4154 [G5723]V-PAP-DSFπνεουσηG2722 [G5707]V-IAI-3PκατειχονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG123N-ASMαιγιαλον
SBLGNT(i) 40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
f35(i) 40 και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον
IGNT(i)
  40 G2532 και And G3588 τας The G45 αγκυρας Anchors G4014 (G5631) περιελοντες Having Cut Away G1439 (G5707) ειων They Left G1519 εις In G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G260 αμα At The Same Time G447 (G5631) ανεντες Having Loosened G3588 τας The G2202 ζευκτηριας Bands G3588 των Of The G4079 πηδαλιων Rudders, G2532 και And G1869 (G5660) επαραντες Having Hoisted G3588 τον The G736 αρτεμονα Foresail G3588 τη To The G4154 (G5723) πνεουση Wind G2722 (G5707) κατειχον They Made G1519 εις For G3588 τον The G123 αιγιαλον Shore.
ACVI(i)
   40 G2532 CONJ και And G4014 V-2AAP-NPM περιελοντες Having Cast Off G3588 T-APF τας Thas G45 N-APF αγκυρας Anchors G1439 V-IAI-3P ειων They Left G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G260 ADV αμα At The Same Time G447 V-2AAP-NPM ανεντες Unfastening G3588 T-APF τας Thas G2202 N-APF ζευκτηριας Bands G3588 T-GPN των Of Thes G4079 N-GPN πηδαλιων Rudders G2532 CONJ και And G1869 V-AAP-NPM επαραντες Having Hoisted G3588 T-ASM τον Tho G736 N-ASM αρτεμονα Sail G3588 T-DSF τη To Tha G4154 V-PAP-DSF πνεουση Blowing G2722 V-IAI-3P κατειχον They Held Firm G1519 PREP εις For G3588 T-ASM τον Tho G123 N-ASM αιγιαλον Shore
Vulgate(i) 40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
Clementine_Vulgate(i) 40 Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.
Wycliffe(i) 40 And whanne thei hadden take vp the ankeris, thei bitoken hem to the see, and slakiden togidir the ioyntours of gouernails. And with a litil seil lift vp, bi blowyng of the wynde thei wenten to the bank.
Tyndale(i) 40 And when they had taken vp the ancres they comytted them selves vnto the see and lowsed the rudder bondes and hoysed vp ye mayne sayle to the wynde and drue to londe.
Coverdale(i) 40 And whan they had take vp the anckers, they commytted them selues to the see, and lowsed the rudder bandes, and hoyssed vp the mayne sayle to the wynde, and drue towarde londe.
MSTC(i) 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bonds and hoisted up the main sail to the wind and drew to land.
Matthew(i) 40 And when they had taken vp the ancres, they committed them selues vnto the sea, and loused the rudder bondes, and hoysed vp the manye sayle to the winde and drue to lande.
Great(i) 40 And when they had taken vp the ancres, they committed them selues vnto the see, and lowsed the rudder bondes and hoysed vp the mayne sayle to the wynde, and drue to lande.
Geneva(i) 40 So when they had taken vp the ankers, they committed the ship vnto the sea, and loosed the rudder bonds, and hoised vp the maine saile to the winde, and drewe to the shore.
Bishops(i) 40 And when they had taken vp the anckers, they committed [themselues] vnto the sea, and loosed the rudder bondes, and hoyssed vp the mayne sayle to the wynde, and drewe to lande
DouayRheims(i) 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands. And hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore.
KJV(i) 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
KJV_Cambridge(i) 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Mace(i) 40 accordingly, having heaved in their anchors, they drove with the sea, then loos'd the helm, bois'd the mizen-sail to wind, and made to shore:
Whiston(i) 40 And when they had taken up the anchors, they committed [themselves] unto the sea, and loosed the rudder-bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Wesley(i) 40 And having taken up the anchors, they committed it to the sea, at the same time loosing the rudder-bands, and hoisting up the stay-sail to the wind, they made for the shore.
Worsley(i) 40 And when they had taken up the anchors, they trusted the ship to the sea, at the same time, loosing the rudder-bands; and hoisting up the main-sail to the wind, they made to the shore.
Haweis(i) 40 And weighing the anchors, they committed her to the sea, and loosing at the same time the chains of the rudders, and hoisting the foresail to the breeze, they made for the beach.
Thomson(i) 40 So having got rid of the anchors, leaving them in the sea, and at the same time loosing the bands of the rudder and hoisting the mainsail to the wind, they pressed towards the shore.
Webster(i) 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made towards the shore.
Living_Oracles(i) 40 And having cut off the anchors, leaving them in the sea, they, at the same time, loosing the rudder bands, and hoisting up the mainsail to the wind, pressed toward the shore.
Etheridge(i) 40 And they cut the anchors [Sic.] from the ship, and left them in the sea, and they loosed the bands of the oars, and raised a small sail to the wind which blew, and went forward to the face of the land.
Murdock(i) 40 And they cut away the anchors from the ship, and left them in the sea. And they loosened the bands of the rudder, and hoisted a small sail to the breeze, and made way towards the land.
Sawyer(i) 40 And taking up the anchors, they committed [the ship] to the sea, loosening at the same time the fastenings of the rudder and raising the top sail to the wind, they bore down towards the shore.
Diaglott(i) 40 And the anchors having cut off left in the sea, at the same time having loosed the bands of the rudders; and having hoisted the foresail to the wind, they pressed towards the shore.
ABU(i) 40 And cutting the anchors entirely away, they abandoned them to the sea, at the same time unfastening the bands of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they made toward the beach.
Anderson(i) 40 And, after cutting away the anchors, they committed the ship to the sea, at the same time loosing the lashings of the rudders: and they set up the front sail to the wind, and kept the ship firmly toward the shore.
Noyes(i) 40 And cutting away the anchors, they left them in the sea, and at the same time unfastening the rudderbands, and hoisting the foresail to the wind, they made toward the beach.
YLT(i) 40 and the anchors having taken up, they were committing it to the sea, at the same time—having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind—they were making for the shore,
JuliaSmith(i) 40 And having in removed the anchors, they let go into the sea, at the same time having let loose the bonds of the rudders, and having lifted up the mizen mast, they held with the blast to the coast.
Darby(i) 40 and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
ERV(i) 40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
ASV(i) 40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders, and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Rotherham(i) 40 And, casting off the anchors, they let them go into the sea,––at the same time, loosening the lashings of the rudders, and, hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Twentieth_Century(i) 40 Then they cast off, and abandoned the anchors, and at the same time unlashed the gear of the steering oars, hoisted the foresail to the wind, and made for the beach.
Godbey(i) 40 And having knocked off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders, and raising up the main sail to the blowing wind, they made for the shore.
WNT(i) 40 So they cut away the anchors and left them in the sea, unloosing at the same time the bands which secured the paddle-rudders. Then, hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.
Worrell(i) 40 And, casting off the anchors, they let them go into the sea; at the same time loosing the bands of the rudders, and hoisting the fore-sail to the breeze, they were holding their course towards the beach.
Moffatt(i) 40 So the anchors were cut away and left in the sea, while the crew unlashed the ropes that tied the rudders, hoisted the foresail to the breeze, and headed for the beach.
Goodspeed(i) 40 So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time they undid the lashings of the steering oars, and hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.
Riverside(i) 40 So abandoning the anchors they left them in the sea; at the same time loosening the bands of the steering oars and raising the foresail to the wind, they made for the beach.
MNT(i) 40 They cast off the anchors and left them in the sea, and unloosing at the same time the ropes that tied the rudders, they hoisted the foresail to the breeze, and headed for the beach.
Lamsa(i) 40 So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore.
CLV(i) 40 And, taking the anchors from about it, they left them in the sea, at the same time slacking the lashing of the rudders and hoisting the foresail to the breeze, they kept her course for the beach."
Williams(i) 40 So they cast off the anchors and left them in the sea; at the same time they undid the ropes of the rudders, and hoisting the foresail to the breeze they headed for the beach.
BBE(i) 40 So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet.
MKJV(i) 40 And casting off the anchors, they left them in the sea; at the same time they loosened the rudder bands and hoisted up the foresail to the wind and held to the shore.
LITV(i) 40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the bands of the rudders, and raising the foresail to the breeze, they held to the shore.
ECB(i) 40 And they take the anchors and release to the sea; and simultaneously loose the rudder tiller and lift the foresail to the puffing and hold toward shore.
AUV(i) 40 [Finally] they cut the ropes, dropping the anchors into the water and at the same time they released the oars used for steering. Then they hoisted the bow-sail to the wind and headed [straight] for the beach.
ACV(i) 40 And having cast off the anchors, they left them in the sea, at the same time unfastening the bands of the rudders. And having hoisted up the foresail to the wind, they held firm for the shore.
Common(i) 40 So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders; then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
WEB(i) 40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
NHEB(i) 40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
AKJV(i) 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore.
KJC(i) 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore.
KJ2000(i) 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and released the rudder bands, and hoisted up the foresail to the wind, and made toward shore.
UKJV(i) 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore.
RKJNT(i) 40 So they cast off the anchors, and left them in the sea, and loosening the rudder ropes, they hoisted the foresail to the wind, and made for the beach.
RYLT(i) 40 and the anchors having taken up, they were committing it to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,
EJ2000(i) 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea and loosed the rudder bands and hoisted up the mainsail to the wind and made toward shore.
CAB(i) 40 And casting off the anchors, they were leaving them in the sea, meanwhile loosening the ropes of the rudders; and having raised the mainsail to the wind, they began steering toward the beach.
WPNT(i) 40 Casting off the anchors they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes; and hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.
JMNT(i) 40 And so, upon removing the anchors from around [the ship] (= casting off), they allowed [them to fall] into the sea while at the same time giving slack to the lashings of the rudders (or: steering paddles). Then, after hoisting the foresail to the wind, they began holding [the ship] on course, steadily heading down into the beach.
NSB(i) 40 They threw the anchors overboard and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
ISV(i) 40 So they cut the anchors free and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the steering oars, raised the foresail to the wind, and headed for the beach.
LEB(i) 40 And slipping the anchors, they left them* in the sea, at the same time loosening the ropes* of the steering oars. And hoisting the foresail to the wind that was blowing, they held course for the beach.
BGB(i) 40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
BIB(i) 40 καὶ (And) τὰς (the) ἀγκύρας (anchors) περιελόντες (having cut away), εἴων (they left them) εἰς (in) τὴν (the) θάλασσαν (sea), ἅμα (at the same time) ἀνέντες (having loosened) τὰς (the) ζευκτηρίας (ropes) τῶν (of the) πηδαλίων (rudders). καὶ (And) ἐπάραντες (having hoisted) τὸν (the) ἀρτέμωνα (foresail) τῇ (to the) πνεούσῃ (blowing wind), κατεῖχον (they began making) εἰς (for) τὸν (the) αἰγιαλόν (shore).
BLB(i) 40 And having cut away the anchors, they left them in the sea, at the same time having loosened the ropes of the rudders. And having hoisted the foresail to the blowing wind, they began making for the shore.
BSB(i) 40 Cutting away the anchors, they left them in the sea as they loosened the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
MSB(i) 40 Cutting away the anchors, they left them in the sea as they loosened the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
MLV(i) 40 And having taken off the couplings to the anchors, they were permitting them to fall in the sea, having laxed the rudders’couplings at the same time, and having lifted up the foresail to the blowing wind, they were heading toward the beach.
VIN(i) 40 Cutting away the anchors, they left them in the sea as they loosened the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
Luther1545(i) 40 Und da sie die Anker aufgehoben, ließen sie sich dem Meer und löseten die Ruderbande auf und richteten den Segelbaum nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.
Luther1912(i) 40 Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.
ELB1871(i) 40 Und als sie die Anker gekappt hatten, ließen sie sie im Meere und machten zugleich die Bande der Steuerruder los und hißten das Vordersegel vor den Wind und hielten auf den Strand zu.
ELB1905(i) 40 Und als sie die Anker gekappt hatten, ließen sie sie im Meere und machten zugleich die Bande der Steuerruder los und hißten das Vordersegel vor den Wind und hielten auf den Strand zu.
DSV(i) 40 En als zij de ankers opgehaald hadden, gaven zij het schip aan de zee over, meteen de roerbanden losmakende; en het razeil naar den wind opgehaald hebbende, hielden zij het naar den oever toe.
DarbyFR(i) 40 Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant les câbles, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage.
Martin(i) 40 C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant tendu la voile de l'artimon, ils tirèrent vers le rivage.
Segond(i) 40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
SE(i) 40 Alzando las anclas, se dejaron al mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al soplo del aire, íbanse a la orilla.
ReinaValera(i) 40 Cortando pues las anclas, las dejaron en la mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al viento, íbanse á la orilla.
JBS(i) 40 Alzando las anclas, se dejaron al mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al soplo del aire, íbanse a la orilla.
Albanian(i) 40 I zgjidhën spirancat dhe i lanë të fundosen në det, duke zgjidhur në të njëjtën kohë të lidhurat e timonit; pastaj, si e ngritën velën kryesore nga era, u drejtuan për te bregu.
RST(i) 40 И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
Peshitta(i) 40 ܘܦܤܩܘ ܐܘܩܝܢܤ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܐܪܦܝܘ ܐܢܝܢ ܒܝܡܐ ܘܫܪܘ ܪܟܒܐ ܕܤܘܟܢܐ ܘܬܠܘ ܐܪܡܢܘܢ ܙܥܘܪܐ ܠܪܘܚܐ ܕܢܫܒܐ ܘܪܕܝܢ ܗܘܘ ܠܐܦܝ ܝܒܫܐ ܀
Arabic(i) 40 ‎فلما نزعوا المراسي تاركين اياها في البحر وحلّوا ربط الدفة ايضا رفعوا قلعا للريح الهابة واقبلوا الى الشاطئ‎.
Amharic(i) 40 መልሕቆቹንም ፈትተው በባሕር ተዉአቸው፥ ያን ጊዜም የመቅዘፊያውን ማሠሪያ ፈቱት፤ ታናሹንም ሸራ ለነፋስ ከፍ አድርገው ወደ ዳር አቅንተው ይሄዱ ዘንድ ጀመሩ።
Armenian(i) 40 Ուստի ծովը թողուցին խարիսխները՝ կտրելով պարանները, թուլցուցին ղեկերուն պարանները, եւ հովին բանալով առագաստը՝ ուղղուեցան դէպի այդ ծովեզերքը:
Basque(i) 40 Eta angurác altchaturic itsassoari vncia abandonna cieçoten, gobernaillén iunctadurac-ere lachaturic, eta haiceari vela altchaturic, tiratzen ari ciraden costara.
Bulgarian(i) 40 И като откачиха котвите, ги оставиха в морето и отпуснаха също въжетата на кормилата, и като издигнаха малкото платно по посока на вятъра, се отправиха към брега.
Croatian(i) 40 Odriješe sidra i ostave ih u moru. Istodobno popuste i spone kormila, razapnu prvenjaču prema vjetru pa udare k obali.
BKR(i) 40 A vytáhše kotvy, pustili se po moři, rozpustivše také provazy pravidl; a zdvihše plachtu k větru, táhli se k břehu.
Danish(i) 40 Og de kappede Ankerne, som de lode blive i Søen, og løsnede tillige Roertougene, og idet et satte Raaseilet til for Vinden, holdt de ind paa Strandbredden.
CUV(i) 40 於 是 砍 斷 纜 索 , 棄 錨 在 海 裡 ; 同 時 也 鬆 開 舵 繩 , 拉 起 頭 篷 , 順 著 風 向 岸 行 去 。
CUVS(i) 40 于 是 砍 断 缆 索 , 弃 锚 在 海 里 ; 同 时 也 松 幵 舵 绳 , 拉 起 头 篷 , 顺 着 风 向 岸 行 去 。
Esperanto(i) 40 Kaj forlasinte la ankrojn, ili lasis ilin en la maro, kaj samtempe malligis la sxnurojn de la direktiloj; kaj suprenlevinte la antauxvelon kontraux la vento, ili sin direktis al la sablajxo.
Estonian(i) 40 Nad raiusid ankrud katki ja lasksid need merre vajuda; siis nad päästsid tüüri köied lahti ja seadsid väikese purje tuule järele ning suunasid sõidu ranna poole.
Finnish(i) 40 Ja kuin he ankkurit olivat ottaneet ylös, läksivät he mereen ja päästivät perälautain siteet, ja asettivat purjeen tuuleen, ja antoivat juosta rantaa kohden.
FinnishPR(i) 40 Ja he hakkasivat ankkuriköydet poikki ja jättivät ankkurit mereen; samalla he päästivät peräsinten nuorat, nostivat keulapurjeen tuuleen ja ohjasivat rantaa kohti.
Georgian(i) 40 მოჰჴსნნეს კავნიცა იგი და მიუტევნეს ზღუად, და მათ თანა მიუტევნეს შესაუღლველნიცა იგი საჭეთანი და აღუპყრეს აფრაჲ მცირე, და ქარით კერძო ეპყრა ზღჳს კიდით კერძო.
Haitian(i) 40 Yo demare lank yo, yo lage yo nan lanmè. Yo demare kòd ki te kenbe zaviwon ki te sèvi yo gouvènay la. Yo moute fòk la pou van an pouse batiman an tou dwat devan yo. Yo mete k'ap sou plaj la.
Hungarian(i) 40 A vasmacskákat azért körös-körül elvagdalván, a tengerben hagyák, egyszersmind eloldván a kormányrudak köteleit és felvonván a nagy vitorlát a szélfúvásnak, igyekeznek vala a part felé haladni.
Indonesian(i) 40 Maka tali-tali sauh dipotong lalu sauh-sauh itu dibiarkan tenggelam ke laut. Sejalan dengan itu juga mereka melepaskan tali yang mengikat kemudi-kemudi. Kemudian mereka menaikkan layar di bagian depan kapal supaya angin meniup kapal itu maju menuju pantai.
Italian(i) 40 Ed avendo ritratte le ancore, ed insieme sciolti i legami de’ timoni, si rimisero alla mercè del mare; ed alzata la vela maestra al vento, traevano al lito.
ItalianRiveduta(i) 40 E staccate le àncore, le lasciarono andare in mare; sciolsero al tempo stesso i legami dei timoni, e alzato l’artimone al vento, traevano al lido.
Japanese(i) 40 錨を斷ちて海に棄つるとともに、舵纜をゆるめ舳の帆を揚げて、風にまかせつつ砂濱さして進む。
Kabyle(i) 40 Fsin imurar i imextafen bran asen ɣer lebḥeṛ, fsin daɣen imurar i imeqdafen s wacu nehṛen lbabuṛ; dɣa ssulin yiwen ubeḥnuq yellan ɣer zdat n lbabuṛ iwakken a ten-yawi waḍu ɣer rrif n lebḥeṛ.
Korean(i) 40 닻을 끊어 바다에 버리는 동시에 킷줄을 늦추고 돛을 달고 바람을 맞추어 해안을 향하여 들어가다가
Latvian(i) 40 Atbrīvojuši enkurus, viņi ļāvās jūrai. Tad tie, atraisījuši stūres un pacēluši priekšējās buras pa vējam, stūrēja uz krastu.
Lithuanian(i) 40 Nupjovė inkarus, paliko juos jūroje, atleido vairo diržus ir, iškėlę prieš vėją priekinę burę, leidosi į krantą.
PBG(i) 40 A wyciągnąwszy kotwice, puścili się na morze; a rozpuściwszy zawiasy sterowe i podniósłszy żagiel po wietrze, mieli się do brzegu;
Portuguese(i) 40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
Norwegian(i) 40 De kappet da ankerne og lot dem falle i havet, og løste tillike de taug som de hadde surret rorene med; så heiste de seilet for vinden og holdt ned på stranden.
Romanian(i) 40 Au tăiat ancorele, ca să le sloboadă în mare, şi au slăbit în acelaş timp funiile cîrmelor; apoi au ridicat ventrila cea mică după suflarea vîntului, şi s'au îndreptat spre mal.
Ukrainian(i) 40 Підняли тоді кітви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворозки в стерна, і вітрило мале за вітром поставили, та й покерували до берега.
UkrainianNT(i) 40 І, витягши якорі, пустились морем, порозвязувавши завязї деменові і піднявши парусок по вітру, прямували до берега.