Acts 20:26

Stephanus(i) 26 διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
Tregelles(i) 26 διὸ μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
Nestle(i) 26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
SBLGNT(i) 26 ⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
f35(i) 26 διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
Vulgate(i) 26 quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
Wycliffe(i) 26 Wherfor Y witnesse to you this day, that Y am cleen of the blood of alle men.
Tyndale(i) 26 Wherfore I take you to recorde this same daye that I am pure fro the bloude of all me.
Coverdale(i) 26 Wherfore I take you to recorde this daye, that I am pure from the bloude of all men:
MSTC(i) 26 Wherefore I take you to record this same day, that I am pure from the blood of all men.
Matthew(i) 26 Wherfore I take you to recorde this same daye that I am pure from the bloud of all men.
Great(i) 26 Wherfore, I take you to recorde this daye that I am pure from the bloude of all men.
Geneva(i) 26 Wherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.
Bishops(i) 26 Wherefore, I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men
DouayRheims(i) 26 Wherefore I take you to witness this day that I am clear from the blood of all men.
KJV(i) 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
KJV_Cambridge(i) 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Mace(i) 26 I therefore declare to you at this present time, that I am not responsible for the ruin of any:
Whiston(i) 26 Wherefore I call you to witness this day, that I am pure from the blood of all of you:
Wesley(i) 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men:
Worsley(i) 26 Wherefore I call you to witness this day, that I am clear from the blood of all men.
Haweis(i) 26 Wherefore I appeal to you this day as witnesses that I am pure from the blood of all men.
Thomson(i) 26 therefore I testify to you this day that I am clear from the blood of all men.
Webster(i) 26 Wherefore I call you to witness this day, that I am pure from the blood of all men.
Living_Oracles(i) 26 Wherefore, I testify to you this day, that I am clear from the blood of all men.
Etheridge(i) 26 I testify to you this very day, that I am pure from the blood of you all.
Murdock(i) 26 I therefore protest to you, this day, that I am pure from the blood of you all.
Sawyer(i) 26 Wherefore I call you to witness this day, that I am pure from the blood of all men;
Diaglott(i) 26 Therefore I testify to you in this day, that clean I from the blood of all;
ABU(i) 26 Wherefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all;
Anderson(i) 26 For this reason I solemnly affirm to you this day, that I am clean from the blood of all men.
Noyes(i) 26 Wherefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men;
YLT(i) 26 wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all,
JuliaSmith(i) 26 Wherefore I testify to you in this day, that I pure from the blood of all.
Darby(i) 26 Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
ERV(i) 26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
ASV(i) 26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
Rotherham(i) 26 Wherefore I take you to witness, on this very day, that, pure am I from the blood of all;
Twentieth_Century(i) 26 Therefore I declare to you this day, that my conscience is clear in regard to the fate of any of you,
Godbey(i) 26 Therefore I witness to you this clay, that I am pure from the blood of all men;
WNT(i) 26 Therefore I protest to you to-day that I am not responsible for the ruin of any one of you.
Worrell(i) 26 Wherefore, I testify to you this day, that I am clean from the blood of all men;
Moffatt(i) 26 Therefore do I protest before you this day that I am not responsible for the blood of any of you;
Goodspeed(i) 26 Therefore I declare to you today that I am not responsible for the blood of any of you,
Riverside(i) 26 Therefore I testify to you to-day that I am clear of the blood of all.
MNT(i) 26 So I testify to you this day that I am clear from the blood of all men;
Lamsa(i) 26 Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all.
CLV(i) 26 Wherefore I am attesting to you in this very day that I am clear from the blood of all,
Williams(i) 26 I therefore protest to you today that I am not responsible for the blood of any of you,
BBE(i) 26 And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men.
MKJV(i) 26 Therefore I testify to you on this day that I am pure from the blood of all.
LITV(i) 26 Because of this I testify to you on this day that I am pure from the blood of all.
ECB(i) 26 So I witness to you in this day, that I am pure from the blood of all:
AUV(i) 26 Therefore, I [must] declare to you today that I am not responsible for what happens to any of you.
ACV(i) 26 Therefore I solemnly declare to you this day, that I am clean from the blood of all men.
Common(i) 26 Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
WEB(i) 26 Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
NHEB(i) 26 Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood,
AKJV(i) 26 Why I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
KJC(i) 26 Therefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
KJ2000(i) 26 Therefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men.
UKJV(i) 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
RKJNT(i) 26 Therefore, I testify to you this day, that I am innocent of the blood of all men.
RYLT(i) 26 therefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all,
EJ2000(i) 26 Therefore I take you to record this day that I am pure from the blood of everyone.
CAB(i) 26 Therefore I testify to you this very day, that I am innocent of all blood.
WPNT(i) 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all;
JMNT(i) 26 "Hence (or: Because of this) I am now testifying to you men – in this very day – that I continue being clean from the blood of all humanity,
NSB(i) 26 »I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
ISV(i) 26 I therefore declare to you today that I’m not responsible for the blood of any of you,
LEB(i) 26 Therefore I testify to you on this very day that I am guiltless of the blood of all of you,*
BGB(i) 26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
BIB(i) 26 διότι (Therefore) μαρτύρομαι (I testify) ὑμῖν (to you) ἐν (in) τῇ (-) σήμερον (this) ἡμέρᾳ (day), ὅτι (that) καθαρός (innocent) εἰμι (I am) ἀπὸ (of) τοῦ (the) αἵματος (blood) πάντων (of all);
BLB(i) 26 Therefore I testify to you in this day that I am innocent of the blood of all.
BSB(i) 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
MSB(i) 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
MLV(i) 26 because I testify to you on this very day, that I am clean from the blood of all men.
VIN(i) 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
Luther1545(i) 26 Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;
Luther1912(i) 26 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;
ELB1871(i) 26 Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller;
ELB1905(i) 26 Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller;
DSV(i) 26 Daarom betuig ik ulieden op dezen huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen.
DarbyFR(i) 26 C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous;
Martin(i) 26 C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous.
Segond(i) 26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
SE(i) 26 Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos;
ReinaValera(i) 26 Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:
JBS(i) 26 Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos;
Albanian(i) 26 Prandaj sot po ju deklaroj se unë jam i pastër nga gjaku i të gjithëve;
RST(i) 26 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чистя от крови всех,
Peshitta(i) 26 ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ ܕܕܟܐ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܟܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 26 ‎لذلك أشهدكم اليوم هذا اني بريء من دم الجميع‎.
Amharic(i) 26 ስለዚህ እኔ ከሰው ሁሉ ደም ንጹሕ እንደ ሆንሁ ዛሬ በዚች ቀን እመሰክርላችኋለሁ።
Armenian(i) 26 Ուստի այսօր կը վկայեմ ձեզի թէ ես անպարտ եմ բոլորին արիւնէն.
Basque(i) 26 Halacotz testificatzen drauçuet egungo egunean, ecen chahu naicela ni gucien odoletic.
Bulgarian(i) 26 Затова аз ви свидетелствам в този ден, че съм чист от кръвта на всички;
Croatian(i) 26 Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju
BKR(i) 26 Protož osvědčujiť vám dnešní den, žeť jsem čist od krve všech.
Danish(i) 26 Derfor vidner jeg for Eder paa denne Dag, at jeg er reen fra Alles Blod;
CUV(i) 26 所 以 我 今 日 向 你 們 證 明 , 你 們 中 間 無 論 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 於 眾 人 的 血 是 潔 淨 的 ) 。
CUVS(i) 26 所 以 我 今 日 向 你 们 證 明 , 你 们 中 间 无 论 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 于 众 人 的 血 是 洁 净 的 ) 。
Esperanto(i) 26 Tial mi atestas al vi hodiaux, ke mi estas pura pri la sango de cxiuj homoj.
Estonian(i) 26 Sellepärast tunnistan ma teile tänasel päeval, et ma olen puhas kõikide verest;
Finnish(i) 26 Sentähden minä todistan teille tänäpänä, että minä olen viatoin kaikkein verestä.
FinnishPR(i) 26 Sentähden minä todistan teille tänä päivänä, että minä olen viaton kaikkien vereen.
Georgian(i) 26 ვინაჲცა გიწამებ თქუენ დღენდელსა ამას დღესა, რამეთუ უბრალო ვარ მე სისხლისაგან თქუენ ყოველთაჲსა.
Haitian(i) 26 Se poutèt sa m'ap di nou jòdi a: si yonn nan nou peri, mwen pa reskonsab.
Hungarian(i) 26 Azért bizonyságot teszek elõttetek a mai napon, hogy én mindeneknek vérétõl tiszta vagyok.
Indonesian(i) 26 Oleh sebab itu dengan tegas saya katakan kepadamu pada hari ini bahwa kalau ada di antara kalian yang binasa nanti, itu bukan salah saya.
Italian(i) 26 Perciò ancora, io vi protesto oggi, che io son netto del sangue di tutti.
Japanese(i) 26 この故に、われ今日なんぢらに證す、われは凡ての人の血につきていさぎよし。
Kabyle(i) 26 Daymi i wen-d-qqaṛeɣ ass-agi, ma yella yiwen yeffeɣ i webrid n Sidi Ṛebbi, ddnub i yiri-s,
Korean(i) 26 그러므로 오늘 너희에게 증거하노니 모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니
Latvian(i) 26 Tāpēc es šinī dienā apstiprinu jums, ka esmu tīrs no visu asinīm.
Lithuanian(i) 26 Todėl šiandien jums liudiju, jog esu švarus nuo visų kraujo.
PBG(i) 26 Przetoż oświadczam się wam dnia dzisiejszego, żem ja jest czysty od krwi wszystkich.
Portuguese(i) 26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
Norwegian(i) 26 Derfor vidner jeg for eder på denne dag at jeg er ren for alles blod;
Romanian(i) 26 De aceea vă mărturisesc astăzi, că sînt curat de sîngele tuturor.
Ukrainian(i) 26 Тому дня сьогоднішнього вам свідкую, що я чистий від крови всіх,
UkrainianNT(i) 26 Тим я сьвідкую вам сьогодні, що чистий я від крові всіх.
SBL Greek NT Apparatus

26 διότι WH NIV RP ] διὸ Treg • εἰμι WH Treg NIV ] ἐγὼ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   26 <διοτι> διο