2 Kings 16:14

ABP_GRK(i)
  14 G3588 το δε G1161   G5470 χαλκούν G2379 θυσιαστήριον G3739 ο G1510.7.3 ην G1726 εναντίον G2962 κυρίου G4317 προσήγαγε αυτό G1473   G575 από προσώπου G4383   G3588 του G3624 οίκου G2962 κυρίου G575 από G3588 του G303.1 αναμέσον G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G575 από G3588 του G303.1 αναμέσον G3588 του G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτό G1909 επί G3382 μηρόν G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2596 κατά G1005 βορράν
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το   A-ASN χαλκουν G3588 T-ASN το   ADV απεναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G3313 N-ASM μηρον G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2596 PREP κατα   N-ASM βορραν
HOT(i) 14 ואת המזבח הנחשׁת אשׁר לפני יהוה ויקרב מאת פני הבית מבין המזבח ומבין בית יהוה ויתן אתו על ירך המזבח צפונה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H853 ואת   H4196 המזבח altar, H5178 הנחשׁת also the brazen H834 אשׁר which H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H7126 ויקרב And he brought H853 מאת   H6440 פני the forefront H1004 הבית of the house, H996 מבין from between H4196 המזבח the altar H996 ומבין   H1004 בית and the house H3068 יהוה of the LORD, H5414 ויתן and put H853 אתו   H5921 על it on H3409 ירך side H4196 המזבח of the altar. H6828 צפונה׃ the north
Vulgate(i) 14 porro altare aeneum quod erat coram Domino transtulit de facie templi et de loco altaris et de loco templi Domini posuitque illud ex latere altaris ad aquilonem
Clementine_Vulgate(i) 14 Porro altare æreum quod erat coram Domino, transtulit de facie templi, et de loco altaris, et de loco templi Domini: posuitque illud ex latere altaris ad aquilonem.
Wycliffe(i) 14 Forsothe he dide awei the brasun auter, that was bifor the Lord, fro the face of the temple, and fro the place of the auter, and fro the place of the temple of the Lord; and settide it on the side of the auter `at the north.
Coverdale(i) 14 But the brasen altare that stode before the LORDE, put he awaye, so that it stode not betwene the altare and the house of the LORDE, but set it in the corner on the north syde of the altare.
MSTC(i) 14 And the brazen altar that was before the LORD, he fetched from before the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the said altar.
Matthew(i) 14 And the brasen aultare that was before the Lord, he fet from before the house, from betwene the aulter & the house of the Lorde, and put it on the northsyde of the sayde aulter.
Great(i) 14 that was by the brasen aulter which was before the Lord, and set it wtout the temple betwene the aulter and the temple of the Lord: and put it on the northsyde of the aultare.
Geneva(i) 14 And set it by the brasen altar which was before the Lord, and brought it in farther before the house betweene the altar and the house of the Lord, and set it on the North side of the altar.
Bishops(i) 14 And by the brasen aulter which was before the Lorde, and set it without the temple betweene the aulter and the temple of the Lorde, and put it on the northsyde of the aulter
DouayRheims(i) 14 But the altar of brass that was before the Lord, he removed from the face of the temple, and from the place of the altar, and from the place of the temple of the Lord: and he set it at the side of the altar towards the north.
KJV(i) 14 And he brought also the brazen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar.
KJV_Cambridge(i) 14 And he brought also the brasen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar.
Thomson(i) 14 As for the brasen altar which was before the Lord he brought it forward towards the front of the house of the Lord, from between this altar and the house of the Lord and put it upon the north side of this altar.
Webster(i) 14 And he brought also the brazen altar, which was before the LORD, from the front of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar.
Brenton(i) 14 And he brought forward the one before the house of the Lord from between the altar and the house of the Lord, and he set it openly by the side of the altar northwards.
Brenton_Greek(i) 14 τὸ χαλκοῦν τὸ ἀπέναντι Κυρίου· καὶ προσήγαγε τὸ πρόσωπον τοῦ οἴκου Κυρίου ἀπὸ τοῦ ἀναμέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀναμέσον τοῦ οἴκου Κυρίου· καὶ ἔδειξεν αὐτὸ ἐπὶ μηρὸν τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ βοῤῥᾶν.
Leeser(i) 14 And as respecteth the copper altar which was before the Lord, he moved it back from the forefront of the house, from between the altar and the house of the Lord, and set it on the side of the altar to the north.
YLT(i) 14 As to the altar of brass that is before Jehovah—he bringeth it near from the front of the house, from between the altar and the house of Jehovah, and putteth it on the side of the altar, northward.
JuliaSmith(i) 14 And the altar of brass which was before Jehovah, and he will bring from the face of the house from between the altar and from between the house of Jehovah, and he will give it upon the thigh of the altar to the north.
Darby(i) 14 And the brazen altar which was before Jehovah, he brought forward from the forefront of the house, from between [his] altar and the house of Jehovah, and put it by the side of [his] altar on the north.
ERV(i) 14 And the brasen altar, which was before the LORD, he brought from the forefront of the house, from between his altar and the house of the LORD, and put it on the north side of his altar.
ASV(i) 14 And the brazen altar, which was before Jehovah, he brought from the forefront of the house, from between his altar and the house of Jehovah, and put it on the north side of his altar.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the brazen altar, which was before the LORD, he brought from the forefront of the house, from between his altar and the house of the LORD, and put it on the north side of his altar.
Rotherham(i) 14 And, the altar of bronze which was before Yahweh, he brought away from the forefront of the house, from between the altar, and the house of Yahweh,––and put it at the side of the altar northward.
CLV(i) 14 As to the altar of brass that [is] before Yahweh--he brings [it] near from the front of the house, from between the altar and the house of Yahweh, and puts it on the side of the altar, northward.
BBE(i) 14 And the brass altar, which was before the Lord, he took from the front of the house, from between his altar and the house of the Lord, and put it on the north side of his altar.
MKJV(i) 14 And he also brought the bronze altar which was before Jehovah, from the forefront of the house, from between the altar and the house of Jehovah, and put it on the north side of the altar.
LITV(i) 14 But as to the bronze altar that was before Jehovah, he brought near from the forefront of the house, from between his altar and the house of Jehovah, and put it on the north side of his altar.
ECB(i) 14 and he approaches the copper sacrifice altar at the face of Yah Veh from the face of the house - from between the sacrifice altar and between the house of Yah Veh - and gives it on the north flank of the sacrifice altar:
ACV(i) 14 And the brazen altar, which was before LORD, he brought from the forefront of the house, from between his altar and the house of LORD, and put it on the north side of his altar.
WEB(i) 14 The bronze altar, which was before Yahweh, he brought from the front of the house, from between his altar and Yahweh’s house, and put it on the north side of his altar.
NHEB(i) 14 The bronze altar, which was before the LORD, he brought from the forefront of the house, from between his altar and the house of the LORD, and put it on the north side of his altar.
AKJV(i) 14 And he brought also the brazen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar.
KJ2000(i) 14 And he brought also the bronze altar, which was before the LORD, from the front of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar.
UKJV(i) 14 And he brought also the brazen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar.
EJ2000(i) 14 And the brasen altar which had been before the LORD, he caused to be moved in front of the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and he put it beside the altar towards the Aquilon.
CAB(i) 14 And he brought forward the one before the house of the Lord from between the altar and the house of the Lord, and he set it openly by the side of the altar northward.
LXX2012(i) 14 And he brought forward [the one] before the house of the Lord from between the altar and the house of the Lord, and he set it openly by the side of the altar northwards.
NSB(i) 14 He removed the copper alter that was before Jehovah from the front of the Temple between his altar and the Temple of Jehovah. He put it on the north side of his altar.
ISV(i) 14 Then he took the bronze altar that stood in the LORD’s presence from in front of the Temple, moved it to the north side of his altar,
LEB(i) 14 Now the bronze altar which was before Yahweh, he brought over from the front of the temple, from between his altar and the temple of Yahweh, and he placed it at the side of his altar to the north.
BSB(i) 14 He also took the bronze altar that stood before the LORD from the front of the temple (between the new altar and the house of the LORD) and he put it on the north side of the new altar.
MSB(i) 14 He also took the bronze altar that stood before the LORD from the front of the temple (between the new altar and the house of the LORD) and he put it on the north side of the new altar.
MLV(i) 14 And the brazen altar, which was before Jehovah, he brought from the forefront of the house, from between his altar and the house of Jehovah and put it on the north side of his altar.
VIN(i) 14 The bronze altar, which was before the LORD, he brought from the forefront of the house, from between his altar and the house of the LORD, and put it on the north side of his altar.
Luther1545(i) 14 Aber den ehernen Altar, der vor dem HERRN stund, tat er weg, daß er nicht stünde zwischen dem Altar und dem Hause des HERRN, sondern setzte ihn an die Ecke des Altars gegen Mitternacht.
Luther1912(i) 14 Aber den ehernen Altar, der vor dem HERRN stand, tat er weg, daß er nicht stände zwischen dem Altar und dem Hause des HERRN, sondern setzte ihn an die Seite des Altars gegen Mitternacht.
ELB1871(i) 14 Den ehernen Altar aber, der vor Jehova stand, den rückte er von der Vorderseite des Hauses weg, von der Stelle, zwischen seinem Altar und dem Hause Jehovas; und er setzte ihn an die Seite seines Altars gegen Norden.
ELB1905(i) 14 Den ehernen Altar aber, der vor Jahwe stand, den rückte er von der Vorderseite des Hauses weg, von der Stelle, zwischen seinem W. dem Altar und dem Hause Jahwes; und er setzte ihn an die Seite seines W. des Altars gegen Norden.
DSV(i) 14 Maar het koperen altaar, dat voor het aangezicht des HEEREN was, dat bracht hij van het voorste deel van het huis, van tussen zijn altaar, en van tussen het huis des HEEREN, en hij zette het aan de zijde zijns altaars noordwaarts.
Giguet(i) 14 D’airain qui était devant le Seigneur. Et il transporta cet autel de devant la façade du temple, du lieu entre l’autel et le temple, et il le dressa du même côté en tirant vers le nord.
DarbyFR(i) 14 Et quant à l'autel d'airain qui était devant l'Éternel, il le fit avancer de devant la maison, d'entre son autel et la maison de l'Éternel, et le mit à côté de son autel, vers le nord.
Martin(i) 14 Et quant à l'autel d'airain qui était devant l'Eternel, il le fit reculer de devant la maison, d'entre l'autel et la maison de l'Eternel, et le mit à côté de cet autre autel, vers le Septentrion.
Segond(i) 14 Il éloigna de la face de la maison l'autel d'airain qui était devant l'Eternel, afin qu'il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de l'Eternel; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord.
SE(i) 14 Y el altar de bronce que estaba delante del SEÑOR, lo hizo acercar delante de la frontera de la Casa, entre el altar y el templo del SEÑOR, y lo puso al lado del altar hacia el aquilón.
ReinaValera(i) 14 Y el altar de bronce que estaba delante de Jehová, hízolo acercar delante de la frontera de la casa, entre el altar y el templo de Jehová, y púsolo al lado del altar hacia el aquilón.
JBS(i) 14 Y el altar de bronce que estaba delante del SEÑOR, lo hizo acercar delante de la frontera de la Casa, entre el altar y el templo del SEÑOR, y lo puso al lado del altar hacia el aquilón.
Albanian(i) 14 Sa për altarin prej bronzi që ishte përballë Zotit, e hoqi nga vendi i tij përballë tempullit midis altarit dhe shtëpisë të Zotit dhe e vendosi në veri të altarit.
RST(i) 14 А медный жертвенник, который пред лицем Господним, он передвинул от лицевой стороны храма, с места между жертвенником новым и домом Господним, и поставил его сбоку сего жертвенника на север.
Arabic(i) 14 ومذبح النحاس الذي امام الرب قدّمه من امام البيت من بين المذبح وبيت الرب وجعله على جانب المذبح الشمالي.
Bulgarian(i) 14 А бронзовия олтар, който беше пред ГОСПОДА, премести от лицето на дома, от мястото му между жертвеника и ГОСПОДНИЯ дом, и го постави на северната страна на жертвеника.
Croatian(i) 14 A mjedeni žrtvenik, koji bijaše pred Jahvom, maknuo je ispred Hrama, gdje je bio između novoga žrtvenika i Doma Jahvina. I postavio ga je pokraj novoga žrtvenika sa sjevera.
BKR(i) 14 Oltář pak měděný, kterýž byl před Hospodinem, přenesl z přední strany domu, aby nestál mezi oltářem jeho a mezi domem Hospodinovým, a postavil jej po boku oltáře svého k půlnoci.
Danish(i) 14 Men Kobberalteret, som stod for HERRENS Ansigt, flyttede han længere bort fra Huset, at det ikke skulde staa imellem Alteret og imellem HERRENS Hus; og han satte det op ved Siden af Alteret imod Norden.
CUV(i) 14 又 將 耶 和 華 面 前 的 銅 壇 從 耶 和 華 殿 和 新 壇 的 中 間 搬 到 新 壇 的 北 邊 。
CUVS(i) 14 又 将 耶 和 华 面 前 的 铜 坛 从 耶 和 华 殿 和 新 坛 的 中 间 搬 到 新 坛 的 北 边 。
Esperanto(i) 14 Kaj la kupran altaron, kiu staris antaux la Eternulo, li forsxovis de la antauxa flanko de la domo, de la loko inter la altaro kaj la domo de la Eternulo, kaj starigis gxin flanke de la altaro norde.
Finnish(i) 14 Mutta vaskialttarin, joka Herran edessä seisoi, siirsi hän pois huoneen edestä, niin ettei se seisonut alttarin ja Herran huoneen välillä; vaan pani sen alttarin sivulle pohjan puoleen.
FinnishPR(i) 14 Mutta vaskialttarin, joka oli Herran edessä, hän siirsi pois temppelin edustalta, alttarin ja Herran temppelin väliltä, ja pani sen alttarin pohjoissivulle.
Haitian(i) 14 Lotèl an kwiv ki apa pou Seyè a te ant lotèl sa a ak kay Seyè a. Akaz fè deplase l' wete devan Tanp lan, li mete l' sou kote lòt lotèl la sou bò nò.
Hungarian(i) 14 És a rézoltárt, a mely az Úr elõtt állott, elviteté a ház elõl, hogy ne álljon az õ oltára és az Úr háza között, és helyhezteté azt az oltár szegletéhez észak felõl.
Indonesian(i) 14 Ahas melihat bahwa mezbah perunggu yang dikhususkan untuk TUHAN terletak antara Rumah TUHAN dan mezbahnya yang baru. Karena itu mezbah perunggu itu dipindahkannya dari depan Rumah TUHAN ke sebelah utara mezbahnya yang baru itu.
Italian(i) 14 E fece levar via l’Altar di rame, ch’era davanti al Signore, d’innanzi alla Casa, acciocchè non fosse fra il suo altare, e la Casa del Signore; e lo mise allato a quell’altro altare, verso il Settentrione.
ItalianRiveduta(i) 14 L’altare di rame, ch’era dinanzi all’Eterno, perché non fosse fra il nuovo altare e la casa dell’Eterno, lo pose allato al nuovo altare, verso settentrione.
Korean(i) 14 또 여호와의 앞 곧 전 앞에 있던 놋단을 옮기되 새 단과 여호와의 전 사이에서 옮겨다가 그 단 북편에 두니라
Lithuanian(i) 14 Varinį aukurą, kuris buvo priešais Viešpatį, perkėlė į kitą vietą, į šiaurę nuo naujo aukuro.
PBG(i) 14 Ale ołtarz miedziany, który był przed Panem, przeniósł z przedniej strony domu, aby nie stał między ołtarzem jego, a między domem Pańskim; a postawił go po bok ołtarza ku północy.
Portuguese(i) 14 E o altar de bronze, que estava perante o Senhor, ele o tirou da parte fronteira da casa, de entre o seu altar e a casa do Senhor, e o colocou ao lado setentrional do seu altar.
Norwegian(i) 14 Men kobberalteret, som stod for Herrens åsyn, flyttet han bort fra huset, fra dets sted mellem det nye alter og Herrens hus, og satte det på nordsiden av det nye alter.
Romanian(i) 14 A îndepărtat dinaintea casei altarul de aramă care era înaintea Domnului, ca să nu fie între noul altar şi Casa Domnului; l -a pus lîngă noul altar, spre miazănoapte.
Ukrainian(i) 14 А мідяного жертівника, що перед Господнім лицем, він переставив із переднього боку храму, з-поміж жертівника та з-поміж Господнього дому, і поставив його на бік жертівника на північ.