Stephanus(i)
7 ευχομαι δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν
8 ου γαρ δυναμεθα τι κατα της αληθειας αλλ υπερ της αληθειας
Tregelles(i)
7 εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
Nestle(i)
7 εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν Θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
SBLGNT(i)
7 ⸀εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
f35(i)
7 ευχομαι δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν
8 ου γαρ δυναμεθα τι κατα της αληθειας αλλ υπερ της αληθειαv
Vulgate(i)
7 oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus
8 non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate
Clementine_Vulgate(i)
7 Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis: nos autem ut reprobi simus.
8 Non enim possumus aliquid adversus veritatem, sed pro veritate.
Wycliffe(i)
7 And we preien the Lord, that ye do no thing of yuel; not that we seme preued, but that ye do that that is good, and that we ben as repreuable.
8 For we moun no thing ayens treuthe, but for the treuthe.
Tyndale(i)
7 I desyre before God that ye do none evyll not that we shuld seme comendable: but that ye shuld do that which is honest: and let vs be counted as leawde persones.
8 We can do no thinge agaynst the trueth but for the trueth.
Coverdale(i)
7 I desyre before God yt ye do no euell: not yt we shulde seme comendable, but yt ye shulde do yt which is good, & let vs be as cast awayes.
8 For we maye do nothinge agaynst ye trueth, but for ye trueth.
MSTC(i)
7 I desire before God that ye do none evil, not that we should seem commendable: but that ye should do that which is honest, and let us be counted as lewd persons.
8 We can do nothing against the truth, but for the truth.
Matthew(i)
7 I desyre before God that ye do none euyll, not that we shoulde seme commendale, but that ye shoulde do that which is honest: and let vs be counted as leude persons.
8 We can do nothynge agaynste the truth. But for the trueth,
Great(i)
7 I desyre before God that ye do none euyll, not that we shulde seme commendable: but that ye shuld do that which is honeste: & let vs be counted as castawayes.
8 We can do nothinge agaynst the trueth: but for the trueth.
Geneva(i)
7 Nowe I pray vnto God that yee doe none euill, not that we should seeme approued, but that ye should doe that which is honest: though we be as reprobates.
8 For wee can not doe any thing against the trueth, but for the trueth.
Bishops(i)
7 Truely I pray to God that ye do none euyll, not that we shoulde seeme approued: but yt ye shoulde do that which is honest, though we be as reprobates
8 For we can do nothyng agaynst the trueth: but for the trueth
DouayRheims(i)
7 Now we pray God that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is good and that we may be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth: but for the truth.
KJV(i)
7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
KJV_Cambridge(i)
7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
Mace(i)
7 now I pray God that I may not punish you; not that I may show you my proofs to your cost, but that by your acting honestly, I may be as if I had no proofs:
8 for I can employ no power against the truth, but for the truth.
Whiston(i)
7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
Wesley(i)
7 Now I pray God, that ye may do no evil: not that we may appear approved, but that ye may do that which is good, though we should be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
Worsley(i)
7 I pray to God that ye may do no evil:
and not that we may appear
to be approved
by your punishment, but that ye may do that which is good, though we should seem to be disapproved.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
Haweis(i)
7 Now I pray unto God that ye do no evil, not that we should appear approved, but that you may do that which is laudable, though we should be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
Thomson(i)
7 And my prayer to God is, that you may commit no evil: not that we may be shewn capable of standing the test, but that you may do what is right, and that we may be as if we could not stand the test:
8 for we can do nothing against the truth but for the truth:
Webster(i)
7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we should be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
Living_Oracles(i)
7 However, I pray to God that you do no evil-not that we may appear approved; but that you may do what is good, though, indeed, we should be disapproved.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
Etheridge(i)
7 But I implore of Aloha that there may not be any thing in you that is evil, that our proving may be seen; but that you may do good, and that we may be as unproved.
8 For we are not able to do any thing against the truth, but for the truth.
Murdock(i)
7 And I beseech God, that there may be no evil in you, so that the proof of us may appear: and yet, that ye may be doers of good things, though we be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but only for the truth.
Sawyer(i)
7 We wish to God that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do good though we should be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
Diaglott(i)
7 I wish but to the God, not to do you evil nothing; not that we approved ones may appear, but that you the good may do, we but as without proof may be.
8 Not fort we have power any against the truth, but on behalf of the truth.
ABU(i)
7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye may do what is good, though we be as reprobate.
8 For we have no power against the truth, but for the truth.
Anderson(i)
7 Yet I pray to God that you may do no evil; not that we may appear as having proof, but that you may do what is good, though we be as without proof.
8 For we can do nothing against the truth, but we can do something for the truth.
Noyes(i)
7 Now we pray to God that ye do no evil; not in order that we may appear approved, but that ye may do what is good, though we be as unapproved.
8 For we have no power against the truth, but for the truth.
YLT(i)
7 and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;
8 for we are not able to do anything against the truth, but for the truth;
JuliaSmith(i)
7 And I pray to God that ye do nothing evil; not that we appear tried, but that ye do good, and we be as untried.
8 For we are not able anything against the truth, but for the truth.
Darby(i)
7 But we pray to God that ye may do nothing evil; not that *we* may appear approved, but that *ye* may do what is right, and *we* be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
ERV(i)
7 Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
ASV(i)
7 Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
JPS_ASV_Byz(i)
7 Now I pray to God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
Rotherham(i)
7 But we pray unto God, that ye may do nothing base,––not that, we, may appear, accepted, but that, ye, the honourable thing, may be doing, even though, we, should be, as it were, rejected;
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth;
Twentieth_Century(i)
7 We pray God that you may do nothing wrong, not that we may be seen to stand the test, but that you may do what is right, even though we may seem not to stand the test.
8 We have no power at all against the Truth, but we have power in the service of the Truth.
Godbey(i)
7 But we are praying unto God, that he may do you no evil, not in order that we may appear approved, but that you may do that which is good, and we may be as disapproved.
8 For we are not able to do any thing against the truth, but for the truth.
WNT(i)
7 And our prayer to God is that you may do nothing wrong; not in order that our sincerity may be demonstrated, but that you may do what is right, even though our sincerity may seem to be doubtful.
8 For we have no power against the truth, but only for the furtherance of the truth;
Worrell(i)
7 Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do what is honorable, though we be rejected.
8 For we can
do nothing against the truth, but for the truth.
Moffatt(i)
7 and I pray to God that you may not go wrong — not to prove I am a success, that is not the point, but that you should come right, even if I seemed to be a failure.
8 (Fail or succeed, I cannot work against the truth but for it!)
Goodspeed(i)
7 But I pray to God that you may not do wrong—not to prove me equal to the test, but that you should do right even if I fail to stand it.
8 For I cannot do anything against the truth, but only for it.
Riverside(i)
7 I pray to God that you may do nothing evil, not in order that we may seem to stand the test, but in order that you may do the right, though we should seem unable to stand the test.
8 For we cannot do anything against the truth; our power is for the truth.
MNT(i)
7 And my prayer to God is that you may do no evil; not in order that I may appear approved, but that you may do what is noble, though I should seem unable to abide the proof.
8 For I have no power against the truth, but only in defense of the truth.
Lamsa(i)
7 And I pray to God that our investigation will find nothing wrong with you; but that you may be found doing good things, even though we may appear as though we were rejected.
8 For we cannot do anything against the truth, but for the truth.
CLV(i)
7 Now we are wishing to God that you do not do anything evil, not that we may be appearing qualified, but that you may be doing that which is ideal, yet we may be as disqualified. "
8 For we are not able for anything against the truth, but for the sake of the truth. "
Williams(i)
7 But I am praying God that you may never do anything wrong, not to show that I am standing the test, but that you should continue doing right, though I should fail to stand the test.
8 For I cannot do anything against the truth, but only for it.
BBE(i)
7 Now our prayer to God is that you may do no evil; not in order that it may be put to our credit, but so that you may do what is right, whatever we may seem.
8 Because we are able to do nothing against what is true, but only for it.
MKJV(i)
7 But I pray to God
for you not to do evil, none. And not that we may appear approved, but that you should do the good things, though we are deemed to be reprobates.
8 For we have no power against the truth, but for the truth.
LITV(i)
7 But I pray to God for you not to do evil, none. It is not that we may appear approved, but that you may do the good, and we deemed to be reprobates.
8 For we cannot have any power against the truth, but for the truth.
ECB(i)
7 And I vow to Elohim that you do no evil - not that we be manifest approved, but that you do what is good, though we be as disapproved.
8 For we can do naught against the truth - but for the truth.
AUV(i)
7 Now we pray to God that you people will not do anything wrong. That is not so that we will appear approved
[by God], but so that you will do what is right, even though we may appear to be counterfeits.
8 For we
[apostles] have no power
[to act] against the truth, but
[only] for the truth.
[Note: Paul here alludes to his gifts and ministry being intended only to promote what was right according to God’s truth].
ACV(i)
7 Now I pray to God, to do you nothing harmful, not that we would appear test-passing, but that ye would do right, even like we might be test-failing.
8 For we do not have any power against the truth, but for the truth.
Common(i)
7 Now we pray to God that you may not do wrong, not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, even though we may seem to have failed.
8 For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
WEB(i)
7 Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
NHEB(i)
7 Now we pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
AKJV(i)
7 Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
KJC(i)
7 Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
KJ2000(i)
7 Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as failures.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
UKJV(i)
7 Now I pray to God that all of you do no evil; not that we should appear approved, but that all of you should do that which is honest, though we be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
RKJNT(i)
7 Now I pray to God that you do no wrong; not that we should appear approved, but that you should do that which is right, even if we appear to be failures.
8 For we can do nothing against the truth, but only for the truth.
RYLT(i)
7 and I pray before God that you do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is right, and we may be as disapproved;
8 for we are not able to do anything against the truth, but for the truth;
EJ2000(i)
7 ¶ Now I pray to God that ye do no evil, not that we should appear approved, but that ye should do that which is good, though we be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
CAB(i)
7 Now I pray to God that you do no evil, not that we may appear approved, but that you may do what is honorable, though we may be as reprobates.
8 For we can do nothing against the truth, but on behalf of the truth.
WPNT(i)
7 Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do what is right (even though we may appear to have failed).
8 For we cannot do anything against the Truth, but only for the Truth.
JMNT(i)
7 Now we habitually hold good thoughts and have wishes of ease and wellness toward God, asking [
that]
you folks do nothing worthless or of bad quality – not so that we, ourselves, can appear (or: should be made to be seen)
as approved or qualified, but rather so that you yourselves can (or: should; would)
be habitually doing that which is beautiful (or: constantly constructing the ideal; repeatedly making what is fine),
even though we ourselves may be as ones disapproved and disqualified (= should look as if we had failed the test and are discredited).
8 For you see, we continue powerless (unable; incapable) [
to do]
anything against (or: [to be] putting down)
reality or the Truth, but to the contrary, [
we have power and ability]
over reality, and for the sake of the Truth.
NSB(i)
7 Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we may seem disqualified.
8 We can do nothing against the truth, but for the truth.
ISV(i)
7 We pray to God that you will not do anything wrong—not to show that we have not failed the test, but so that you may do what is right, even if we seem to have failed.
8 For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
LEB(i)
7 Now we pray to God that you not do wrong in any way, not that we are seen as approved, but that you do what is good, even
though we are
seen as though unqualified.
8 For we are not able
to do anything against the truth, but rather
only for the truth.
BGB(i)
7 Εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν Θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
BIB(i)
7 Εὐχόμεθα (We pray) δὲ (now) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God), μὴ (not) ποιῆσαι (to do) ὑμᾶς (you) κακὸν (wrong) μηδέν (nothing), οὐχ (not) ἵνα (that) ἡμεῖς (we) δόκιμοι (approved) φανῶμεν (might appear), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) ὑμεῖς (you) τὸ (what
is) καλὸν (right) ποιῆτε (may do); ἡμεῖς (we) δὲ (though) ὡς (as) ἀδόκιμοι (unapproved) ὦμεν (might appear).
8 οὐ (Nothing) γὰρ (for) δυνάμεθά (have we power) τι (any) κατὰ (against) τῆς (the) ἀληθείας (truth), ἀλλὰ (but) ὑπὲρ (for) τῆς (the) ἀληθείας (truth).
BLB(i)
7 Now I pray to God for you to do nothing wrong. Not that we might appear approved, but that you may do what
is right, though we might appear as unapproved.
8 For we have no power against the truth, but for the truth.
BSB(i)
7 Now we pray to God that you will not do anything wrong—not that we will appear to have stood the test, but that you will do what is right, even if we appear to have failed.
8 For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
MSB(i)
7 Now I pray to God that you will not do anything wrong—not that we will appear to have stood the test, but that you will do what is right, even if we appear to have failed.
8 For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
MLV(i)
7 Now I pray to God
that you do nothing evil; not in order that we may appear approved, but in order that you may do the good thing
s, but
even if we may be as unapproved.
8 For we are not able
to do anything against the truth, but
are able on behalf of the truth.
VIN(i)
7 Now we pray to God that you will not do anything wrong—not that we will appear to have stood the test, but that you will do what is right, even if we appear to have failed.
8 For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
Luther1545(i)
7 Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut, nicht auf daß wir tüchtig gesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut, und wir wie die Untüchtigen seien.
8 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit.
Luther1912(i)
7 Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien.
8 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit.
ELB1871(i)
7 Wir beten aber zu Gott, daß ihr nichts Böses tun möget; nicht auf daß wir bewährt erscheinen, sondern auf daß ihr tuet, was recht ist, wir aber wie Unbewährte seien.
8 Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit.
ELB1905(i)
7 Wir beten aber zu Gott, daß ihr nichts Böses tun möget; nicht auf daß wir bewährt erscheinen, sondern auf daß ihr tuet, was recht ist, wir aber wie Unbewährte seien.
8 Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit.
DSV(i)
7 En ik wens van God, dat gij geen kwaad doet; niet opdat wij beproefd zouden bevonden worden, maar opdat gij het goede zoudt doen, en wij als verwerpelijk zouden zijn.
8 Want wij vermogen niets tegen de waarheid, maar voor de waarheid.
DarbyFR(i)
7
Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés;
8 car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité.
Martin(i)
7 Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés.
8 Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité.
Segond(i)
7 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.
8 Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité.
SE(i)
7 Pero oramos a Dios que ninguna cosa mala hagáis; no para que nosotros seamos hallados aprobados, sino para que vosotros hagáis lo que es bueno, aunque nosotros seamos tenidos por reprobados.
8 Porque ninguna cosa podemos contra la verdad, sino por la verdad.
ReinaValera(i)
7 Y oramos á Dios que ninguna cosa mala hagáis; no para que nosotros seamos hallados aprobados, mas para que vosotros hagáis lo que es bueno, aunque nosotros seamos como reprobados.
8 Porque ninguna cosas podemos contra la verdad, sino por la verdad.
JBS(i)
7 ¶ Pero oramos a Dios que ninguna cosa mala hagáis; no para que nosotros seamos hallados aprobados, sino para que vosotros hagáis lo que es bueno, aunque nosotros seamos tenidos por reprobados.
8 Porque ninguna cosa podemos contra la verdad, sino por la verdad.
Albanian(i)
7 Edhe i lutem Perëndisë që të mos bëni ndonjë të keqe, jo që të dukemi të miratuar, por që ju të bëni atë që është e mirë edhe sikur ne të ishim të përjashtuar.
8 Ne në fakt nuk kemi asnjë forcë kundër së vërtetës, por vetëm pro së vërtetës.
RST(i)
7 Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не длятого, чтобы нам показаться, чем должны быть; ночтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть.
8 Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину.
Peshitta(i)
7 ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܐܝܟ ܕܒܘܩܝܢ ܕܝܠܢ ܢܬܚܙܐ ܐܠܐ ܕܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܤܥܪܝܢ ܛܒܬܐ ܘܚܢܢ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܡܤܠܝܐ ܀
8 ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢܢ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܘܩܒܠ ܩܘܫܬܐ ܐܠܐ ܚܠܦ ܩܘܫܬܐ ܀
Arabic(i)
7 واصلّي الى الله انكم لا تعملون شيئا رديّا ليس لكي نظهر نحن مزكين بل لكي تصنعوا انتم حسنا ونكون نحن كاننا مرفوضون.
8 لاننا لا نستطيع شيئا ضد الحق بل لاجل الحق.
Amharic(i)
7 ክፉ ነገርንም ከቶ እንዳታደርጉ ወደ እግዚአብሔር እንጸልያለን፤ እኛ የምንበቃ ሆነን እንገለጥ ዘንድ አይደለም ነገር ግን እኛ ምንም እንደማንበቃ ብንሆን፥ እናንተ መልካሙን ታደርጉ ዘንድ ነው።
8 ለእውነት እንጂ በእውነት ላይ ምንም ለማድረግ አንችልምና።
Armenian(i)
7 Կ՚աղօթեմ Աստուծոյ՝ որ դուք ո՛չ մէկ չարիք ընէք. ո՛չ թէ՝ որպէսզի մենք գնահատելի երեւինք, հապա՝ որպէսզի դուք ընէք ինչ որ պարկեշտ է, թէեւ մենք խոտելի թուինք:
8 Որովհետեւ ճշմարտութեան դէմ ոչինչ կրնանք ընել, հապա՝ ճշմարտութեան համար:
Basque(i)
7 Eta othoitz eguiten draucat Iaincoari, deus gaizquiric eguin ezteçaçuen: ez gu approbatu eriden gaitecençát, baina çuec vngui daguiçuençát, eta gu reprobo beçala garençát.
8 Ecen deus ecin daidiquegu eguiaren contra, baina eguiaren alde.
Bulgarian(i)
7 И моля Бога да не извършите никакво зло – не за да се покажем ние годни, а за да правите вие това, което е добро, дори и ние да бъдем като негодни.
8 Защото не можем да вършим нищо против истината, а само за истината.
Croatian(i)
7 Molimo se Bogu da ne činite nikakva zla; ne da se mi pokažemo pravi, nego da vi dobro činite, pa izašli mi i kao nepravi.
8 Ta ništa ne možemo protiv istine, nego samo za istinu.
BKR(i)
7 Modlímť se pak Bohu, abyste nic zlého nečinili, ne proto, abychom my se dokonalí ukázali, ale abyste vy to, což jest dobrého, činili, my pak jako zavržení abychom byli.
8 Neboť nic nemůžeme proti pravdě, ale k pravdě.
Danish(i)
7 Men jeg beder til Gud, at I intet Ondt maa gjøre; ikke at vi skulle synes dygtige, men at I skulle gjøre det Gode, om end vi skulde være som udygtige.
8 Thi vi formaae Intet mod Sandhed, men for Sandhed.
CUV(i)
7 我 們 求 神 , 叫 你 們 一 件 惡 事 都 不 做 ; 這 不 是 要 顯 明 我 們 是 蒙 悅 納 的 , 是 要 你 們 行 事 端 正 , 任 憑 人 看 我 們 是 被 棄 絕 的 罷 !
8 我 們 凡 事 不 能 敵 擋 真 理 , 只 能 扶 助 真 理 。
CUVS(i)
7 我 们 求 神 , 叫 你 们 一 件 恶 事 都 不 做 ; 这 不 是 要 显 明 我 们 是 蒙 悦 纳 的 , 是 要 你 们 行 事 端 正 , 任 凭 人 看 我 们 是 被 弃 绝 的 罢 !
8 我 们 凡 事 不 能 敌 挡 真 理 , 只 能 扶 助 真 理 。
Esperanto(i)
7 Ni pregxas al Dio, ke vi faru nenian malbonon; ne por tio, ke ni montrigxu aprobataj, sed por ke vi faradu tion, kio estas honorinda, ecx kvankam ni estus malaprobindaj.
8 CXar ni ne povas fari ion kontraux la vero, sed nur por la vero.
Estonian(i)
7 Aga me palume Jumalat, et teie ei teeks ühtki kurja, mitte et meie näiksime kõlvulised olevat, vaid et teie teeksite head ja meie oleksime otsekui kõlbmatud.
8 Sest me ei suuda midagi tõe vastu, vaid üksnes tõe poolt!
Finnish(i)
7 Ja minä rukoilen Jumalaa, ettette mitään pahaa tekisi, ei että me kelvolliseksi näkyisimme, vaan että te hyvää tekisitte ja me olisimme niinkuin kelvottomat.
8 Sillä emme mitään voi totuutta vastaan, vaan totuuden puolesta.
FinnishPR(i)
7 Mutta me rukoilemme Jumalaa, ettette tekisi mitään pahaa, emme sitä varten, että näyttäisi siltä, kuin me olisimme koetuksen kestäviä, vaan että te tekisitte hyvää ja me olisimme ikäänkuin ne, jotka eivät koetusta kestä.
8 Sillä me emme voi mitään totuutta vastaan, vaan totuuden puolesta.
Haitian(i)
7 M'ap lapriyè Bondye pou nou pa fè anyen ki mal. Lè m' fè sa, mwen pa fè l' nan lide pou m' moutre sa m' kapab fè. Men, mwen ta renmen wè nou fè sa ki byen, menm si mwen pase pou moun ki pa kapab fè anyen.
8 Nou pa ka fè anyen ki kont verite Bondye a, se pou li ase nou ka travay.
Hungarian(i)
7 Az Istent pedig kérem, hogy semmi gonoszt ne cselekedjetek; nem hogy mi méltóknak láttassunk, hanem hogy ti a jót cselekedjétek, mi pedig mintegy méltatlanok legyünk.
8 Mert semmit sem cselekedhetünk az igazság ellen, hanem [csak] az igazságért.
Indonesian(i)
7 Kami berdoa kepada Allah semoga Ia mau menolong kalian untuk tidak berbuat salah. Bukannya untuk menunjukkan bahwa kami ini memang cakap menunaikan tugas, tetapi supaya kalian melakukan apa yang Allah kehendaki--biar nampaknya kami gagal, tidak mengapa!
8 Sebab kami tidak dapat berbuat sesuatu pun yang bertentangan dengan yang benar; kami harus menuruti yang benar.
Italian(i)
7 Or io prego Iddio che voi non facciate alcun male; non acciocchè noi appaiamo approvati, ma acciocchè voi facciate quel che è bene, e noi siamo come riprovati.
8 Perciocchè noi non possiam nulla contro alla verità, ma tutto ciò che possiamo è per la verità.
ItalianRiveduta(i)
7 Or noi preghiamo Iddio che non facciate alcun male; non già per apparir noi approvati, ma perché voi facciate quello che è bene, anche se noi abbiam da passare per riprovati.
8 Perché noi non possiamo nulla contro la verità; quel che possiamo è per la verità.
Japanese(i)
7 我らは汝らの少しにても惡を行はざらんことを神に祈る。これ我らの是とせらるるを顯さん爲にあらず、よし我らは棄てらるる者の如くなるとも、汝らの善を行はん爲なり。
8 我らは眞理に逆ひて能力なく、眞理のためには能力あり。
Kabyle(i)
7 Ndeɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi iwakken ur txeddmem ara cceṛ, mačči iwakken a d-nbeggen belli nesɛa lḥeqq, lameɛna nebɣa kan aț-țxedmem lxiṛ, ɣas ma nban-ed belli nefcel deg ujeṛṛeb.
8 Axaṭer ur nesɛi ara tazmert iwakken a nxalef tideț, lameɛna nesɛa kan tazmert s wayes ara neqdec ɣef tideț.
Korean(i)
7 우리가 하나님께서 너희로 악을 조금도 행하지 않게 하시기를 구하노니 이는 우리가 옳은 자임을 나타내고자 함이 아니라 오직 우리는 버리운 자 같을지라도 너희로 선을 행하게 하고자 함이라
8 우리는 진리를 거스려 아무 것도 할 수 없고 오직 진리를 위할 뿐이니
Latvian(i)
7 Un mēs lūdzam Dievu, lai jūs nedarītu nekā ļauna ne tāpēc, lai mūs uzskatītu par uzticīgiem, bet lai jūs darītu labu un mēs būtu it kā nederīgi.
8 Jo mēs nekā nespējam pret patiesību, bet par patiesību.
Lithuanian(i)
7 Aš meldžiu Dievą, kad jūs nedarytumėte nieko blogo,ne tam, kad pasirodytume tinkami, bet kad jūs darytumėte gera, o mes būtume tartum atmestini.
8 Juk nieko negalime daryti prieš tiesą, bet tik už tiesą.
PBG(i)
7 I modlę się Bogu, abyście nic złego nie czynili; nie iżbyśmy się my doświadczonymi okazali, ale abyście wy to, co jest dobrego, czynili, a my żebyśmy byli jako odrzuceni.
8 Boć nie możemy nic przeciwko prawdzie, ale za prawdą.
Portuguese(i)
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
Norwegian(i)
7 Dog beder vi til Gud at I ikke må gjøre noget ondt, ikke forat vi skal vise oss å holde prøve, men forat I må gjøre det gode, vi derimot være som de som ikke holder prøve;
8 for vi makter ikke noget mot sannheten, men bare for sannheten.
Romanian(i)
7 Totuş ne rugăm lui Dumnezeu să nu faceţi nimic rău; nu pentru ca să ne putem arăta noi înşine primiţi, ci ca să faceţi ce este bine, chiar dacă noi am trece drept lepădaţi.
8 Căci n'avem nici o putere împotriva adevărului ci pentru adevăr.
Ukrainian(i)
7 І ми молимо Бога, щоб ви не чинили ніякого лиха, не для того, щоб виявились ми досвідчені, а щоб учинили ви добре, а ми будем немов негідні.
8 Бо нічого не можемо ми проти правди, а за правду.
UkrainianNT(i)
7 Молю ся ж Богу, щоб ви не зробили ніякого зла, не щоб ми хвальними явили ся, а щоб ви добре зробили, а ми яко нехвальні були.
8 Нїчого бо не можемо проти правди, а за правду.
SBL Greek NT Apparatus
7 εὐχόμεθα WH Treg NIV ] Εὐχόμαι RP